Глава 8 Место переводчика в

(Несколько слов об этике переводческой профессии!

Еще несколько слов о переводческой профессии. Место переводчика в ряду других профессий и занятий. Чело­век-невидимка. Как переводчику подобает вести себя на переговорах, во время банкета и вообще с теми, кому он переводит? Голос - инструмент профессии переводчика. Можно ли "поставить" голос? "Униформа переводчика". Одевать ли переводчику галстук на "встречу без галсту­ков"? Должен ли переводчик смеяться, переводя анекдот?

В те времена, которые теперь называют застойными, переводу и переводчикам посвящалось много всяких кон­ференций и семинаров и среди них нередки были конфе­ренции под названием: "Место переводчика в..." (в литера­туре, информационном обеспечении, структуре службы протокола и т.д.).

Очень всех в то время интересовало место, занимаемое переводчиками, хотя никто на это место вроде бы особен­но не претендовал - очень уж оно было не престижным и не денежным.

Сейчас времена, как известно, уже иные - переводче­ские конференции бывают редко, если вообще где-то еще бывают, и вопрос о том, где же "место переводчика в..." как-то сразу перестал занимать научную и официальную общественность.

Тем не менее переводчики остались и играют, пожалуй не менее, если не более, важную, роль, чем раньше. Так да­вайте же попробуем разобраться сами, где наше место и какова наша роль. Но сначала два примера.

Когда-то пришлось мне работать на переговорах вместе с одним переводчиком, назовем его С. Был это человек крупных габаритов с внешностью и манерами партийного функционера среднего уровня. Носил он строгие костюмы

темных оттенков и галстуки в тон, говорил внушительно, медленно, хорошо "держал паузу".

Обычно, когда иностранцы заходили в комнату для пе­реговоров, то прежде всего замечали этого С. и почтитель­но с ним здоровались, а он отвечал им в своей небрежной и внушительной манере, выдержав приличествующую паузу.

Конечно, когда они узнавали, что С. всего лишь перево­дчик, то вид у них был несколько обескураженный, тем более, что переводил он не блестяще.

А теперь пример совершенно иного, я бы сказал, лакей­ского поведения. В аэропорту я как-то наблюдал, как пере­водчик, мягко говоря, средних лет таскал на весы багаж группы молоденьких американских "советников" под ак­компанемент их шуток и "подначек". Я еле удержался от того, чтобы подойти к нему и сказать: "Слушай, друг, не позорь профессию!"

Такие, господа, житейские наблюдения за тем, как ведут себя некоторые наши коллеги, так сказать, в предлагаемых обстоятельствах.

Описанные здесь случаи не единичны, а, я бы рискнул утверждать, достаточно типичны для нашей профессии.

С одной стороны, переводчики часто ведут себя как де­вушки из хорошей семьи, вынужденные зарабатывать на жизнь древнейшей профессией. Мол, вообще-то я не пере­водчик (переводчица), а преподаю в вузе (работаю редак­тором, перевожу книги и т.п.), но вот обстоятельства за­ставили, сами понимаете.

С другой - таскают чемоданы, подают кофе, провожают иностранцев в туалет и выполняют другие, не имеющие никакого отношения к переводу поручения заказчиков.

У нас, в странах бывшего Союза, эта практика смотреть на переводчика как на мальчика (девочку) "на посылках", к сожалению, весьма распространена. За рубежом ситуация совсем иная - об этом мы еще поговорим.

Чем же объяснить такое положение вещей, и как с ним бороться?

Объяснить очень просто - низким, не престижным ста-

тусом профессии переводчика в Союзе и в странах, воз­никших после его распада. Именно поэтому некоторые переводчики стесняются своей профессии и говорят, что вообще-то они преподаватели, редакторы и т.д. И по той же причине заказчик может послать переводчика за пивом или попросить (без дополнительной оплаты) показать иностранцу город.

Как с этим бороться? Выход только один - повышать статус профессии, заниматься только своим делом - пере­водом.

Учитесь этому у настоящих ремесленников, например у водопроводчика. Едва ли кто-нибудь осмелится сказать водопроводчику, который пришел к вам чинить кран: "Вот я вижу, тут у вас молоток, так не могли бы вы мне еще па­ру гвоздей забить за ту же цену или дверной замок почи­нить, отвертка, я вижу, у вас тоже имеется?" После этих слов вам либо придется чинить кран самому, либо запла­тить за дополнительные услуги.

Но если говорить серьезно, то для изменения, я бы даже сказал - четкого определения, статуса переводческой про­фессии нужно то, что обязательно есть на Западе и почему-то отсутствует у нас:

1. Рабочий контракт, в котором должны быть четко ого­ворены ваши функции и плата за их выполнение. Если вы согласны дополнительно таскать чемоданы, де­ло ваше (хотя я считаю, что переводчик этого делать нез должен), но это должно быть записано в контракте. Если вас просят показать иностранцам город, то этот, вид деятельности тоже должен быть отдельно оговорен и в контракте с указанием отдельной платы. Кстати, дале­ко не каждый может быть гидом и провести полноцен­ную экскурсию на иностранном языке. За границей это понимают и платят соответственно. Это у нас экскурсия входит в бесплатные проявления славянского гостепри­имства.

В вашем контракте должен быть оговорен вид перево­да. Если вы синхронист, то никто не имеет права заста-

вить вас переводить последовательно (например, на банкете, во время обеда, в перерыве, когда вы должны отдыхать). И, конечно, если контракт с вами заключает­ся на последовательный перевод, никто не имеет права заставить вас переводить синхронно или письменно. Письменный перевод в ходе конференции или семинара должен быть также указан и оплачен отдельно. Но все это возможно только в том случае, если в стране (в городе) есть профессиональный союз (объединение) переводчиков.

2. Профессиональный союз (объединение) переводчиков, защищающий ваши права.

Вы платите взносы, а этот союз обеспечивает юридиче­скую защиту ваших прав. Если ваши права нарушаются, профсоюз обязан защитить вас в суде. Профсоюз следит за тем, чтобы вас не заставляли вы­полнять не указанную в контракте работу и не платили меньше установленного союзом минимума. Прошу не путать с так называемыми бюро переводов, у которых, за редким исключением, одна цель: обобрать вас как липку и обогатиться надемпинговых гонора­рах за перевод.

Таким образом, учиться уважать свою профессию надо у хороших ремесленников, заручившись поддержкой про­фессионального союза. Учиться и учить заказчиков пере­вода.

В связи с этим давайте немного поговорим о том, как работают западные переводчики.

Начать нужно с того, что за границей переводчик дос­таточно престижная и хорошо оплачиваемая профессия. Синхронисты, например, в некоторых странах получают по 500-600 долларов за день работы.

Я уже говорил в начале книги о том, что статус профес­сии переводчика прямо связан с лингвистической образо­ванностью общества.

У нас иностранные языки, как правило, не знают и по­тому свято уверены, что переводить легко - надо только

язык знать. В Европе и Северной Америке средний образо­ванный человек (чиновник, технический специалист, биз­несмен) говорит, по крайней мере, на одном иностранном языке. Казалось бы, переводческая профессия должна быть упразднена за ненадобностью.

Однако этого не происходит и именно потому, что за­падные чиновники и бизнесмены на собственном опыте постигли простую, казалось бы, истину: "Для того чтобы переводить, знать иностранный язык не достаточно".

Особых доказательств своей правоты я приводить не буду, скажу только, что на переводы, скажем, тот же Евро­пейский Союз тратит ежегодно сотни миллионов долла­ров.

В соответствии с высоким статусом профессии ведут се­бя и зарубежные переводчики. Иногда в наших глазах это даже выглядит несколько смешно.

Например, у голландских синхронистов, с которыми я как-то вместе работал, было два красных флажка с надпи­сями "СТОП" и "МЕДЛЕННЕЕ". Как только докладчик на­чинал спешить, они тут же выскакивали из кабины в зал с этими флажками.

Однажды синхронисты-иностранцы отказались перево­дить доклад, тезисов которого не было в предварительно напечатанном сборнике.

Мне как советскому человеку это казалось и кажется странным, но, видимо, так и надо поступать, если хочешь, чтобы к работе переводчика заказчик относился с уваже­нием.

Нашей с вами репутации наносят огромный вред жад­ные и неразборчивые люди, которые готовы переводить, хоть стоя на голове, лишь бы заплатили. Смею утверждать, что переводят они обычно плохо, нанося двойной вред профессиональной репутации.

Нашей репутации наносят вред и "герои труда", кото­рые переводят по несколько часов кряду без перерыва, ра­ботают на "синхроне" без партнера. В условиях нашего ди-

кого рынка и отношения к переводу регламентация и ох­рана нашего труда особенно необходимы.

Я думаю, почти каждый синхронист сталкивался, на­пример, с такой ситуацией. Во время перерыва, когда вы должны отдыхать, к вам подходит участник или устрои­тель конференции и говорит приблизительно следующее: "Не могли бы вы, пока вы тут свободны (!), перевести один небольшой материальчик?". И часто мы не отказываем и переводим, потому что, кроме всего прочего, нам не хвата­ет чувства собственного достоинства.

А давайте представим себе такую ситуацию. Обеденный перерыв. Строительные рабочие расположились в уголке, чтобы "культурно отдохнуть", и тут подходит к ним некто и произносит почти такой же текст: "Не могли бы вы, пока вы тут свободны (!), разгрузить машину с кирпичом за ту же плату?" Такого смельчака и представить себе трудно, правда?

Поэтому я призываю вас объединяться и бороться за свои права, не теряя при этом чувства меры и интелли­гентности, которые должны быть свойственны нашей профессии.

Теперь, разобравшись немного с нашими правами, да­вайте поговорим и об обязанностях, а точнее о том, как должен и как не должен вести себя переводчик.

Лучше всего в одной фразе об этом сказал Джон Ле Карре: "Good interpreters efface themselves". Вот из этого и давайте исходить - хороший переводчик должен быть не заметен - это касается и одежды, и голоса, и всего поведе­ния. Но давайте по порядку.

Профессия переводчика, как известно, сродни профес­сии актера. Так же, как и актер, вы выступаете перед боль­шой аудиторией, и то, что вы говорите, должно быть по­нятно этой аудитории и восприниматься легко и без уси­лий. Так же, как и на актера, на вас смотрит множество глаз, и желательно выглядеть соответственно. Так же, как и актер, вы должны чутко чувствовать отношение аудито­рии к вашим словам.

Однако существует и радикальное отличие. Актер дол­жен уметь вжиться в роль - почувствовать себя персона­жем, которого он играет, и, так сказать, имитировать по­ведение этого персонажа.

Переводчик же, наоборот, должен быть полностью отстранен от образа того, кого он переводит.

Для переводчика должен существовать только смысл переводимого текста, и вызвать какие-либо эмоции у слу­шателей (смех, негодование и т.д.) он может только за счет правильной передачи смысла, а не за счет таких невербаль­ных средств, как жесты, интонации, тон голоса. Голос и все поведение переводчика должны быть всегда нейтральны­ми, независимо от эмоций выступающего.

В те же застойные времена я был на одном семинаре, где представители КПСС и так называемых дружественных партий (компартий США и Англии) клеймили междуна­родный империализм. Особым пафосом отличался один американский коммунист: он то и дело срывался на крик, стучал кулаком по кафедре и т.п.

Интересно, что таким же неистовым обличителем ока­зался и приставленный к нему переводчик - он тоже кри­чал и стучал кулаком и даже опрокинул графин с водой. Смотреть на этот дуэт было, право же, смешно.

Позже, в перерыве, я услышал, как один из советских делегатов сказал переводчику: "Не знал, брат, что ты так ненавидишь империалистов!"

Некоторое послабление в отношении эмоциональности перевода можно сделать для синхронистов.

Я уже писал, что некоторые синхронисты говорят слишком громко и даже иногда жестикулируют в кабине, повторяя жесты докладчика. Вызвано это особыми усло­виями синхронного перевода, большим психическим на­пряжением переводчика.

Громкий голос и жесты - это так называемая "моторная компенсация" стресса, и синхронист часто не в силах с ней совладать. Однако вреда от этого слушателям нет - гром-

кость голоса переводчика можно регулировать, а жестику­ляция в кабине не видна.

Что же касается устного последовательного перевода, то здесь переводчик должен соблюдать все требования "эмо­циональной нейтральности".

Переводить нужно громко, отчетливо, но без эмоций. Особенно это относится к шуткам докладчиков. Ни в коем случае нельзя смеяться шуткам до перевода, да и после перевода лучше не смеяться, а отреагировать на шутку сдержанной улыбкой.

Не забывайте, что вы посредник и шутки предназна­чены не вам!

То же можно сказать и о прочих эмоциях того человека, которого вы переводите (гнев, негодование, обида), они направлены не на вас, и, более того, вы в праве их не разде­лять. Поэтому переводите точно, но не вкладывайте в пе­ревод еще и свои чувства.

Нужно еще раз подчеркнуть, что переводить шутки и эмоциональную речь очень тяжело.

Во-первых, это трудно само по себе, из-за того, что юмор и эмоциональная речь идиоматичны, т.е. не воспри­нимаются в переводе дословно и их нужно интерпретиро­вать в понятных для слушателя словесных образах.

Во-вторых, это сложно психологически, так как трудно не поддаться эмоциям говорящих, если они веселятся или ссорятся. Поддаваться же этим эмоциям просто нельзя -вы не сможете переводить и будете вместо этого бессмыс­ленно хихикать или ругаться "своими словами".

Здесь едва ли можно дать еще какой-нибудь универ­сальный совет, кроме того, что уже сказано. Выходить из таких ситуаций каждый раз вам придется самим. Но мож­но дать несколько рекомендаций, исходя из собственного опыта.

При переводе шутки или эмоционального высказыва­ния лучше пользоваться косвенной речью. То есть перево­дить, к примеру, "You, son of a bitch!", не "Ты, сукин сын!", а "Он (она) говорит, что вы сукин сын".

Как видите, косвенный перевод не только четко опреде­ляет вашу нейтральную позицию, но и не несет в себе пря­мого оскорбления. Может быть, вам даже и удастся пога­сить конфликт.

Еще лучше ругательства не переводить вообще, а гово­рить тому, кому вы переводите, что его собеседник недо­волен или очень недоволен. Но это не всегда возможно, так как от вас могут потребовать точный перевод.

Еще одна рекомендация из своего опыта. Если тот, кого вы переводите, говорит: "Я хочу рассказать один анекдот (смешной случай, одну смешную историю и т.п.)", не пере­водите это дословно, а скажите что-нибудь вроде: "Я тут хочу вам кое-что рассказать".

При этом никто ничего не потеряет - если будет смеш­но, все и так поймут, что это анекдот или смешная исто­рия, если же нет, то вас, по крайней мере, не упрекнут без­винно в плохом переводе. Ведь шутки не все понимают или, точнее, не все понимают одинаково, особенно "дети разных народов". Вот один пример.

Американский лектор, говоря о реструктуризации госу­дарственных предприятий и, в частности, о необходимости правильно оценить полезность той или иной структуры предприятия, сказал: "А сейчас в качестве примера я вам расскажу одну смешную историю".

И он рассказал следующую историю.

На одну ферму приезжает горожанин и с удивлением видит в свинарнике свинью на деревянной ноге. В изумле­нии он зовет фермера и просит объяснить ему это не­обычное явление. Фермер говорит, что это совершенно уникальная свинья - она спасла ферму от пожара; подска­зала хозяину номер лотерейного билета, по которому он выиграл миллион, и постоянно дает полезные советы по ведению хозяйства и принесла ему этим целое состояние. Свой рассказ фермер завершил риторическим вопросом: "Ну разве можно убивать такую свинью ради нескольких отбивных?!"

Когда я закончил перевод для аудитории хозяйственни­ков из бывших советских республик, то услышал в науш­никах лишь несколько неуверенных смешков.

Возникла довольно неловкая пауза. Тогда, чувствуя, что лектор чего-то от них ждет, слушатели стали задавать ему вопросы "по теме": один спросил, принято ли в Штатах иметь подсобные хозяйства, в частности свинофермы при крупных заводах, и попутно поделился своим опытом; дру­гой - надо ли понимать этот пример со свиньей так, что от нерентабельных структур надо избавляться постепенно, извлекая из них всю возможную пользу.

Лектор был довольно обескуражен отсутствием ожи­даемой реакции и сказал мне в перерыве, что этот анекдот пользуется неизменным успехом, когда он выступает в Ев­ропе или даже в Африке.

Видимо, не зря говорят об особом советском ментали­тете, и нам, переводчикам, обязательно следует это пом­нить.

Говоря о юморе и анекдотах, стоит сказать и о переводе тостов и анекдотов за ужином в ресторане. Среди перево­дчиков этот "застольный перевод" недаром считается очень сложным и неблагодарным трудом.

Мы не будем говорить здесь о проблемах перевода гру­зинского или еврейского анекдота на английский язык. Это особая большая тема.

Поговорим о внешней стороне этого неблагодарного для переводчика занятия. Попробуем ответить на непро­стые вопросы: пить или не пить и если есть, то когда (чтобы требование перевести не застало тебя с набитым ртом)?

Мой совет (особенно начинающим): не есть и не пить, а делать вид, что ешь и пьешь. Наешьтесь заранее, выпьете потом с друзьями - это не ваш пир. Для переводчика за­столье - это работа и, повторяю, очень тяжелая.

Но нельзя и сидеть истуканом, с каменным лицом - лю­ди веселятся и надо соответствовать.

Признаюсь, что я тут намеренно несколько сгустил краски. Обычно отношение к переводчику на таких не­формальных мероприятиях доброжелательное. Вам дадут и поесть, и выпить спокойно, но не забывайте ни на мину­ту, что для вас это работа.

В этом месте, я думаю, уместно сказать пару слов о том, как следует одеваться, и, конечно, о голосе.

Мои советы, вероятно, покажутся вам не слишком ори­гинальными. Одевайтесь так, как принято (как одеваются все) в том или ином случае. Не нужно одевать тройку или бальное платье на экскурсию по металлургическому заво­ду, и не следует щеголять в джинсах на протокольной встрече.

С голосом сложнее - его не "перекуешь" как в волшеб­ной сказке, какой есть, такой есть. Однако голос профес­сионального переводчика обязательно должен быть пра­вильно поставлен.

Обратитесь за консультацией к знакомым актерам, пре­подавателям фонетики, наконец, к логопеду - они подска­жут вам как тренировать ("поставить") голос. Если вы пра­вильно "поставите" ваш голос, то избавите себя от лишних усилий, вас будет хорошо слышно в любой аудитории, в грохоте цеха и "средь шумного веселья". Советую этим за­няться сразу, как только решите посвятить себя нелегкой переводческой профессии.

Теперь еще немного о специфике профессии. Перево­дчик - это профессия, которая требует постоянного нако­пления и совершенствования основных знаний. Прежде всего я имею в виду иностранный язык - его надо учить всю свою профессиональную жизнь, и если вы человек, способный быть объективным, хотя бы наедине с собой, то через много-много лет работы с иностранным языком вы обязательно воскликните, подобно философу древности: "Я знаю, что я ничего не знаю!"

Пусть вас это не смущает. Глубины языка, особенно не­родного, неисчерпаемы - чем больше вы знаете, тем боль­ше остается в нем непознанного и непознаваемого.

Изучать язык нужно только в общении с его носителя­ми. Копируйте иностранцев, копируйте даже их манеру говорить. Выберите себе героя - кого-то из знакомых ино­странцев, иностранного актера - и старайтесь говорить так, как говорит он.

Переводчики-"англичане" моего поколения выбирали своими героями американских актеров (Грегори Пека, Генри Фонду) или, точнее, персонажей, которых эти акте­ры играли, и старались говорить, как они: мужественно, с отчетливым призвуком "г" в гласных. Конечно, это немно­го смешно и по-детски, но в языке, как в музыке, слух вос­питывает имитация.

Теперь о словарном запасе. Не заучивайте слова беспо­рядочно, "привязывайте" их к теме - как правильно учили вас в институте.

Я уже говорил, но повторю еще раз - важнее всего бы­товой слой лексики. Постоянно вылавливайте и учите эк­виваленты выражений вроде "Я с вами свяжусь", "Держите меня в курсе", "Передайте на два билетика", "Кто послед­ний?" и им подобные - в этом слое русский (советский) способ выражения мыслей сильнее всего расходится с ино­странным (например, английским). Записывайте такие вы­ражения. Кстати, насколько мне известно, словаря такого рода нет. Можете внести свой вклад в лексикографию.

Конечно, знать иностранный язык переводчику надо, и хорошо знать, но для перевода важнее всего знание родно­го языка. Недаром синхронно переводить на иностранный язык легче, чем на родной. Этот парадокс знают все син-хронисты.

И наконец, самое важное - общие и специальные зна­ния, широта кругозора. Это отличает нас от переводящего робота, и без широких и всесторонних знаний хорошего переводчика из вас не получится.

А теперь давайте посмотрим, каков же он, герой этой книги, переводчик-профессионал?

Интеллигентный, просто, но со вкусом одетый, безуко­ризненно вежливый и корректный, непьющий (мало

пьющий), умеренный в еде, с голосом звучным и приятно­го тона, всесторонне образованный, с чувством собствен­ного достоинства и ощущением значимости своей профес­сии - таков он, герой этой книги!

Куда до него белозубому красавцу за рулем троллейбуса!

Хорошая профессия - переводчик!

ОГЛАВЛЕНИЕ

Хорошая ли это профессия - переводчик? ......................... 3

Глава 1 Язык, окружающий мир, человек...................................... 18

Глава 2

Перевод или интерпретация - чем же мы все-таки занимаемся?........................................................................... 44

Глава 3

Алгебра и гармония - жанры и разновидности перевода................................................................................. 68

Глава 4

Синхронный перевод - психофизиологическая аномалия в качестве профессии ......................................... 81

Глава 5 Рутина последовательного перевода.. ........................... ....101

Глава 6 Письменный перевод - ступенька к творчеству ............117

Глава 7

Автоматический перевод, или Когда же неутомимый железный конь придет на смену слабосильной переводческой лошадке?..................................................... 130

Глава 8

Место переводчика в... (Несколько слов об этике переводческой профессии). ............................................. ...145

Геннадий Эдуардович Мирам ПРОФЕССИЯ: ПЕРЕВОДЧИК

Корректор Е.В.Попова Оригинал-макет О.В.Гашенко

Подписано в печать 19.07.99. Формат 84x108/32. Бумага офсетная. Печать офсетная. Усл. печ. л. 8,4. Уч.-изд. л. 7,09. Тираж 2200. Зак. № 58

Издательство "Ника-Центр". 252021 Киев, ул.Институтская, 25 Свидетельство №20048256 от 25.03.96

Фирма "Эльга". 252042 Киев, ул.Глазунова, 4/47 Свидетельство №23495978 от 27.04.95

Издание осуществлено при участии издательства "Алетейя"

Санкт-Петербург, пр-т Обуховской обороны, 13

Лицензия №064366 от 26.12.95

Отпечатано с оригинал-макета

в Академической типографии «Наука» РАН

199034, Санкт-Петербург, 9 линия, 12

Мирам Г.Э.

М63 Профессия: переводчик. — К.: Ника-Центр, 1999.—
160с.

ISBN 966-521-041-6

В данной книге в простой и доступной форме рассказывается о специфике профессии переводчика; о том, как понимает со­временная наука роль и функции языка как средства фиксации информации о внешнем мире и ее обмена в процессе общения; о том, как происходит процесс перевода; о его разновидностях и жанрах. Наряду с вопросами современной теории языка и пере­вода не меньшее внимание уделяется в книге и практической стороне деятельности переводчика. Излагаемый в книге матери­ал иллюстрируется яркими, запоминающимися примерами.

Предназначена переводчикам, как учебное пособие для сту­дентов языковых учебных заведений и слушателей курсов по­вышения квалификации, преподавателям языковых и перево­дческих учебных заведений при чтении курсов "Теория и прак­тика перевода", а также всем тем, кто интересуется и занимается переводом.

ББК81п

Наши рекомендации