Этапы перевода юридического документа в PROMT Translation Suite 7.0, при помощи систем Android, Windows Mobile
ОСНОВНАЯ ОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ПРОГРАММА
по направлению подготовки 030900 Юриспруденция
(квалификация (степень) «магистр»)
Учебно-методический комплекс по дисциплине
«Иностранный (английский) язык в профессиональной деятельности»
магистерской программы «Юрист в гражданском, уголовном и административном судопроизводстве»
Фонд оценочных средств
Для промежуточной аттестации обучающихся по дисциплине
Курс 1.
Семестры 0 – 1.
Форма обучения – очная/заочная.
Срок освоения ООП по форме обучения
Квалификация выпускника – магистр.
Нижний Новгород, 2015
Составитель: С.Г. Ватлецов, кандидат филологических наук, доцент
_______________________ «___» _______________ 2015 г.
Фонд оценочных средств для промежуточной аттестации обучающихся по дисциплине «Иностранный язык в сфере юриспруденции» разработан в соответствии с ФГОС ВПО по направлению подготовки 030900 Юриспруденция квалификация (степень) «магистр»;
обсужден на заседании кафедры _________________________
протокол № ______ от ___ 2015 г.
Зав. кафедрой Ипатова И.С., кандидат филологических наук,
доцент _________________________ «_____» _______________ 2015 г.
© ПФ РГУП, 2015.
© С.Г. Ватлецов, 2015.
Вид и процедура проведения промежуточной аттестации
Промежуточная аттестация проводится в конце 1 семестра и состоит из контрольного задания, включающего:
1) чтение оригинального текста по тематике будущей диссертации магистранта объемом около 8000 печатных знаков (включая пробелы и знаки препинания);
2) письменный перевод фрагмента текста объемом около 2000 печатных знаков;
3) письменно ответить на вопросы к тексту.
Критерии оценивания юридического перевода
(в том числе и для студентов заочной формы обучения):
- соответствие перевода замыслу автора – 1 балл;
- степень соответствия контекста перевода с текстом автора –1 балл;
- степень благозвучия (соответствие нормам языка перевода) – 2 балла;
- степень профессиональной маркированности перевода – 1 балл.
Критерии перерасчета результатов теста в баллы
(в том числе и для студентов заочной формы обучения):
- 100 % правильных ответов – 5 баллов;
- 60 - 70 % правильных ответов – 4 балла;
- 40 – 50 % правильных ответов – 3 балла;
- менее 40 % правильных ответов – 2 и менее балла.
Критерии оценивания докладов
(в том числе и для студентов заочной формы обучения):
- соответствие содержания заявленной теме, целям, задачам – 10 баллов;
- логичность и последовательность изложения материалов – 10 баллов;
- способность к работе с источниками – 5 баллов;
- способность к анализу и обобщению информационного материала – 20 баллов;
степень полноты обзора состояния вопроса – 10 баллов;
- обоснованность выводов – 15 баллов;
- степень правильной фонетической оформленности материала – 5 баллов;
- степень владения грамматикой – 5 баллов;
- коммуникативные способности (умение общаться с аудиторией) – 20 баллов;
максимум – 100 баллов.
2. Методические указания по подготовке к промежуточной аттестации
- Регулярно просматривайте поурочный словарь. Старайтесь не зубрить слова и выражения, а пользоваться ими на занятиях и дома при подготовке к занятиям, так они прочнее останутся в памяти.
- Просмотрите поурочные словари. Уясните, каков процент неусвоенной лексики. Обратитесь к учебно-методическим разработкам преподавателей кафедры, найдите нужный раздел, тему, подтему и «прорешайте», пусть повторно, все тесты по темам, пройденными в модуле. Достоинство сборников тестов преподавателей кафедры заключается в том, что они помогают вспомнить пройденный материал модуля достаточно легко и быстро. Кроме того, все они оснащены ключами, что позволяет проверить себя.
При работе с юридическими текстами:
1. Быстро просмотреть текст, опираясь на знакомую лексику.
2. Внимательно прочитать первое и последнее предложение текста для определения его темы.
3. Если к тексту даны вопросы, внимательно прочитать их, выделяя ключевые слова.
4. Определить подтемы текста, внимательно прочитав первое предложение каждого абзаца и таким образом разделив текст на
смысловые части.
5. Выполнить предложенные задания, опираясь на анализ прочитанного текста.
Этапы перевода юридического документа в PROMT Translation Suite 7.0, при помощи систем Android, Windows Mobile
1. Сегментация текста. Исходный текст разбивается на сегменты (фрагменты) в соответствии с правилами сегментации.
2. Перевод сегментов текста. А. База переводов. При обработке нового текста система сравнивает его с имеющимися в базе ТМ сегментами. При обнаружении идентичного или схожего сегмента его перевод отображается с указанием совпадения в процентах. Сегменты, в которых процент совпадения ниже указанного пользователем, автоматически отправляются на машинный перевод. Б. Машинный перевод. Любой сегмент исходного текста можно перевести с помощью машинного перевода. Это может потребоваться в следующих случаях: а) если процент совпадения между сегментом исходного текста и сегментом из базы меньше заданного; б) если перевод сегмента отсутствует в базе. В. Ручной перевод. Перевод любого сегмента в программе может быть выполнен пользователем вручную.
3. Пополнение базы переводов. Проверенные пользователем пары сегментов (т. е. оригинальный фрагмент текста и его перевод)рекомендуется сохранять в базе для дальнейшего использования.
4. Результат перевода.Проверенные и отредактированные пользователем сегменты объединяются в связанный текст перевода с полным сохранением исходного форматирования.
3. Комплект тестовых заданий[1]