Для аспирантов и соискателей

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ,

МОЛОДЕЖИ И СПОРТА УКРАИНЫ

ДОНЕЦКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ

К вводному курсу лекций для аспирантов и соискателей

Утверждено

на заседании кафедры английского языка

протокол № ____ от _____________2012

Донецк, 2012

Методические указания к вводному курсу лекций для аспирантов и соискателей / Составители: доц. Соснина Л.В., ст. преп. Кушниренко Е.Н. – Донецк: ДонНТУ, 2012. – 102 с.

Данное пособие предназначено для преподавателей, ведущих занятия с аспирантами и соискателями, в частности, читающих вводный курс лекций. Состоит из 5 разделов, посвященных проблемам научно-технического перевода, аннотированию и реферированию статей, а также особенностям терминообразования.

Рецензенты: д.п.н., профессор Каверина О.Г.

доцент Киселева Е.В.

СОДЕРЖАНИЕ

1. Программа курса для подготовки аспирантов………………………………………..4

2. Специфика английской научной речи. Стиль речи и мышления. Интерференция…………………………………………………………………………..13

3. Лингвостилистические особенности перевода научно – технического текста……………………………………………………………………………………...26

4. Термины и терминообразование……………………………………………………..45

5. Сокращения. Способы перевода сокращений………………………………………67

6. Практические рекомендации по реферированию и аннотированию………………84

7. Рекомендованная литература………………………………………………………...89

ПРОГРАММА

Курса подготовки к кандидатскому экзамену по английскому языку

для аспирантов и соискателей

Изучение иностранных языков является неотъемлемой составной частью подготовки специалистов различного профиля, призванных в соответствии с требованиями Государственного образовательного стандарта достичь уровня владения иностранным языком, позволяющего им продолжить обучение и вести профессиональную деятельность в иноязычной среде.

Пользуясь Программой в качестве основы, кафедра имеет право устанавливать необходимую глубину усвоения изучаемого материала и уровень сформированности речевых навыков и умений, обеспечивающих успешное осуществление научной деятельности в избранной сфере.

Данная программа рассчитана на достижение УВЯ С1, который является стандартным для уровня аспиранта любого неязыкового вуза. Процесс интеграции Украины в Европейское сообщество ставит новые задачи в обучении будущих ученых иностранному языку, который, наравне с компьютерным образованием, является показателем целостности и качества полученного образования. Английский язык прочно занял ведущее место в сфере международных отношений. Популяризация английского языка связана также с развитием компьютерных технологий и созданием всемирной сети Интернет. Усиление международного общения, развитие культурных и экономических связей, научно-технического обмена делает английский язык необходимым для изучения. Глобализация международного рынка труда ставит перед системой высшего образования в Украине стратегические цели в плане подготовки научных кадров и развития интеллектуального потенциала молодых ученых.

Учебные цели, которые ставятся в данной программе, определяются образовательно-квалификационным стандартом для аспирантов и согласуются с общеевропейскими рекомендациями в области языкового образования. Профессиональная языковая компетенция развивается благодаря тому, что аспиранты выполняют профессионально ориентированные задания (проекты, научные исследования), которые требуют использования узкоспециальной лексики и профессионально ориентированного поведения. Возрастает значение самостоятельной работы студентов.

Цель курса – практическое овладение иностранным языком и приобретение навыков такого уровня, который позволит специалисту использовать его в научно – исследовательской работе, в сферах профессионального и ситуативного общения в устной и письменной формах.

Задачи курса – совершенствование в дальнейшее развитие знаний, умений и навыков, полученных в рамках вузовской программы, в различных видах речевой деятельности; дальнейшее развитие навыков просмотрового, информативного, ознакомительного и изучающего углубленного чтения оригинальной литературы на английском языке по специальности. Специалист получает возможность своевременно и самостоятельно ознакомиться и изучить литературные источники по новым достижениям науки и техники.

- оформление извлеченной из источников на английском языке информации в виде перевода, как устного, так и письменного, аннотации, реферата. При формировании навыков перевода необходимо ознакомить слушателей с особенностями языка и стиля, назначением, структурой и видами аннотации и реферата; дать необходимые сведения по теории и практике перевода научно – технической литературы.

- формирование навыков монологической и диалогической речи, с целью обеспечения возможности самостоятельно готовить доклады и сообщения на английском языке на темы, связанные с научно – исследовательской работой и вести беседы по темам специальности, диссертационной работы и социально – бытовой тематике.

Содержание курса – обучение речевой деятельности на текстах на английском языке из оригинальных источников, на базе которых совершенствуются необходимые речевые навыки и умения в области чтения, говорения, аудирования, перевода, аннотирования и реферирования. Совершенствуются, расширяются и углубляются необходимые знания в области фонетики, лексики, грамматики.

Обучение различным видам речевой деятельности должно осуществляться в их совокупности и взаимной связи с учетом специфики каждого из них.

Аудирование. Понимание монологической и диалогической речи носителей языка в пределах профессиональной и социально – бытовой тематики на уровне 85 – 90 % информации при темпе ее предъявления 100 – 120 слов в минуту; понимание и распознавание соответствующей информации во время детального обсуждения, дебатов, официальных докладов, лекций и бесед, которые имеют непосредственное отношение к теме научного исследования; понимание , намерений говорящего и коммуникативных последствий его высказывания.

Говорение. Природно-мотивированная монологическая и диалогическая речь при темпе 200 – 250 слов в минуту в виде самостоятельно подготовленного высказывания по темам специальности и по диссертационной работе (сообщение, информация, доклад), или участия в научной дискуссии и элементарного общения в пределах социально – бытовой тематики и ситуаций, связанных с пребыванием в загранкомандировке.

Чтение. Совершенствование навыков предполагает овладение видами чтения с различной степенью полноты и точности понимания: просмотровым (1000 печатных знаков в минуту), ознакомительным (500 знаков в минуту) и изучающим (4500 печатных знаков за 45 минут). Аспирант должен понимать аутентичные тексты, связанные с обучением и специальностью, из газет, специализированных журналов и интернетовских источников, а также академическую и профессиональную корреспонденцию (письма, факсы, электронные сообщения).

Перевод. Устный и письменный перевод с английского языка на родной используется как средство овладения английским языком, как прием развития навыков и умений чтения, как наиболее эффективный способ контроля полноты и точности понимания.

Показателем формирования навыков и умений перевода служат следующие нормативы: аспирант (соискатель) за один академический час (45 минут) должен письменно перевести 2000 – 2300 печатных знаков (со словарем), подготовить к устному переводу 4500 – 5000 печатных знаков оригинального текста по специальности.

Аннотирование и реферирование. Обучение аннотированию и реферированию (на английском языке) направлено на формирование умений и навыков оформления полученной информации. Они также используются как прием контроля понимания текста. Практическим занятиям предшествует освоение ряда теоретических понятий, таких как назначение, структура и особенности языка аннотации и реферата, виды аннотаций (описательная, реферативная) и рефератов (реферат-конспект, реферат-резюме, обзорный реферат). Конечные навыки и умения предусматривают составление на английском языке аннотаций и рефератов к научным статьям, докладов, материалов исследований и т.д.

Письмо. Для развития разнообразных языковых навыков и умений важное значение имеет письмо. Аспирант должен уметь писать понятные, детализированные тексты различного направления, связанные с профессиональной деятельностью и научным исследованием; готовить деловую и печатную информацию; писать с высокой степенью грамматической корректности резюме, протоколы и т.д.; заполнять бланки для академических и профессиональных целей; пользоваться основными средствами связи для соединения высказываний в четкий, логически связанный дискурс.

Наши рекомендации