Величины отставания переводчиков 2-й группы от оратора

Переводчики 2-й группы Отставание
в 1 -- 2 ритм. группы % в синтагму % больше синтагмы %
Заб. 15,5 71,3 13,1
Г. 18,1 67,8 14,1
А 24,6 64,9 11,5
Зах. 23,2 63,1 13,7
к. 27,3 57,5 15,2
Д. 22,8 46,2 31,0
Р. 32,7 44,0 23,3

По 2-й группе можно сделать вывод, что пять переводчиков овладели в основном сегментацией исходного текста, а у двух переводчиков эта способность еще не сформировалась (следует иметь в виду, что здесь имеют место и другие, еще большие трудности, о которых речь пойдет позже).

В 3-й группе (студенты, приступающие к изучению синхронного перевода) не наблюдалось сколько-нибудь стабильной сегментации исходного текста на единицы ориентирования. Все переводящие, начиная с отставания в 1--2 ритмические группы, после 1--2 фраз исходного текста уже не выдерживали постоянную величину отставания: то отставали на целую фразу и более, то ценой пропусков или отказа от перевода прозвучавших отрезков исходного текста снова на короткий период (1--2 фразы) пристраивались за оратором с минимальным' отставанием. Лишь при очень медленном темпе речи оратора (менее 170 слогов в минуту) устанавливалось относительно стабильное отставание в 1--2 ритмические группы -- синтагму.

Приведенные экспериментальные материалы в основном подтверждают предварительную рабочую гипотезу о том, что ориентирование переводчиков в исходном тексте осуществляется на основе отрезков, различных по составу и величине. Во многих случаях единицами ориентирования являются такие смысловые звенья исходного текста, которые оратор выделяет в своей речи путем интонационного членения речевого потока. По нашим данным, наиболее часто в качестве единиц ориентирования выступают синтагмы, реже -- ритмические группы, интонационные члены и фразы. Величина избираемых единиц ориентирования колеблется в зависимости от индивидуальных особенностей переводчика и темпа речи оратора. Одновременно значительное количество единиц ориентирования (см. табл. 1 и 2) не совпадают с указанными смысловыми величинами. В этих случаях процесс формирования внутренней программы высказывания в сознании переводчика развивается иными шагами, чем реализация программы оратором.

Ориентирование переводчика в речи оратора с принятием последовательных переводческих решений выражается в общем отставании, сдвиге текста перевода относительно исходного текста. Этот сдвиг в наших опытах колеблется между двумя крайними точками: 600 и 3000 мс в зависимости от индивидуальной стратегии переводчика, темпа речи оратора и характера исходного текста. Большинство величин сдвига располагается между 1800 и 2600 мс.

Выдерживание оптимальных величин отставания и соответственно рациональное выделение единиц ориентиро-

вания представляют определенные трудности для начинающих синхронных переводчиков. Для преодоления этих трудностей необходима специальная направленная тренировка.

Интересно сравнить полученные данные с результатами других исследований.

В экспериментальном исследовании, проведенном по подобной методике с участием 6 переводчиков различных языковых комбинаций (английско-французская, французско-английская, английско-немецкая и немецко-английская) на материале 9 исходных текстов по 1000 слов (3--6 минут) каждый (Goldman-Eisler F., 1972), отставание переводчиков от ораторов было соотнесено с интонационно-смысловыми единицами и с элементами высказываний в категориях порождающей грамматики.

При соотнесении величин отставания с интонационно-смысловым« величинами в речи оратора были обнаружены три группы отрезков: а) отрезки, совпадающие с единицами интонационного членения речи оратора,-- идентичная сегментация (11%); б) отрезки, равняющиеся частям единиц интонационного членения речи оратора,-- расщепляющая сегментация (41%); в) отрезки, включающие 2--3 интонационные единицы,-- объединяющая сегментация (48%). Ф. Голдман-Эйслер сделала вывод, что переводчики предпочитают не копирование сегментации, а конструктивный процесс расщепления или объединения. Отметим, что при таким подходе игнорируются периоды времени для принятия решений (в случае подсчета объединяющих единиц), а также возможность идентификации отрезков по их части (в случае расщепляющих единиц). Введение указанных поправок могло бы существенно изменить общую картину экспериментального материала, а с ней и выводы.

Сравнение отставания с элементами синтаксической структуры высказываний привело исследователя к выводу, что, приступая к переводу каждого нового высказывания, примерно в 90% случаев переводчики ориентируются на отрезки, более или менее совпадающие с предикативной синтагмой. Ключевая информация, позволяющая начать перевод, содержится, по мнению автора, в предикате. Величина отставания переводчика зависит от того, насколько велика часть, стоящая перед предикатом. После восприятия предиката понимание исходного высказывания облегчается, и отставание переводчика может сокра-

щаться. Вследствие ключевой роли предиката величина отставания зависит от особенностей синтаксиса исходного языка. Так, при переводе предложений с немецкого языка, где глагол располагается в конечной позиции, отставание переводчика больше, чем при переводе с английского и французского языка. Отметим, что и в нашем экспериментальном материале наблюдаются случаи ориентирования по предикативным синтагмам, но их удельный вес не столь велик.

Экспериментальные исследования учебного перевода студентов, проводимые в Лейпцигском университете имени Карла Маркса, привели к выводу, что «...особенно подходящим для синхронного перевода является такой тип анализа текста-оригинала, который позволяет распознавать и переводить т. наз. независимые (т. е. поддающиеся переводу в изоляции от контекста) синтагмы, содержащиеся в данном куске текста-оригинала.» (Картелье-ри К.,Эссер У.,"1975,с. 163).

В другой работе (Kade O., Cartellieri С., 1971) также рассматриваются объективные и субъективные факторы, влияющие на величину отставания переводчика. К объективным факторам относятся характер исходного текста и отношения эквивалентности между исходным текстом и текстом на языке перевода, объективные факторы позволяют начать перевод, если: а) воспринятый отрезок исходного текста достаточно определен по функции и последняя не может измениться при восприятии последующих отрезков; б) воспринятый отрезок имеет точный эквивалент на языке перевода для данной ситуации; в) веер возможностей развития синтаксической структуры высказывания носит ограниченный характер (не более двух вариантов). Среди субъективных факторов приводятся такие, как трудности понимания исходного текста, трудности поиска эквивалентов на языке перевода, стремление к созданию элегантного, стилистически отработанного текста и т. д.

Смежный с обсуждаемым вопрос -- каковы единицы синтаксической информации в синхронном переводе -- поднимается в работе С. А. Луканиной (Луканина С. А., 1974). Выдвигается тезис, что обработка синтаксической информации синхронным переводчиком производится по структурно-синтаксическим блокам, ограниченным с двух сторон фулькрумами (синтаксическими опорными пунктами). В качестве фулькрумов выступают различные опре-

делители, отмечающие начало и конец фраз, предлоги, вводящие предложные выражения, и т. д. Выдвинутый тезис обосновывается экспериментально тем, что паузы в речи переводчика часто приходятся на фулькрумы, а последние переносятся в их же роли в синтаксические структуры на языке перевода. Например (там же, с. 90 и далее) :

Исходный текст Текст перевода
whatever special status // they may presently have ... This Assembly // has increasingly turned its attention // to the great problem // of disparity... каков бы // ни был их нынешний статус ... Наша Ассамблея // постоянно обращала свое внимание на // огромную проблему различия...

Вопрос о природе и размерах отставания переводчика от оратора и, следовательно, о единицах ориентирования прямо или косвенно обсуждается еще в ряде работ (Ваrik H. С., 1973; Dalitz G., 1971; Gerver D., 1974; Olйron P., Nanpon H., 1965; Rцmer L., 1968). Большинство авторов соотносят отставание переводчика с единицами интонационного или синтаксического членения исходного высказывания.

Попытаемся кратко резюмировать результаты анализа экспериментальных материалов и обзора работ других авторов по обсуждаемому вопросу. При этом напрашиваются следующие выводы.

Первый вывод заключается в констатации многошагового характера ориентирования переводчика в исходном тексте. Извлечение информации из речи оратора совершается отдельными шагами, квантами, на основе которых принимаются переводческие решения.

Второй вывод состоит в признании активной роли переводчика в организации процесса извлечения информации: переводчик сегментирует исходный текст на определенные отрезки (отстает от оратора на соответствующие величины) и проводит последовательное ориентирование в этих единицах.

Третий вывод тесно связан со вторым и состоит в констатации различных стратегий переводчиков при сегментации исходного текста. Наиболее распространенными

являются три вида стратегии: ориентирование по интонационно-смысловым величинам в речи оратора, ориентирование по структурно-синтаксическим блокам и ориентирование по единицам, определяемым конструктивным процессом, происходящим в сознании переводчика.

Наконец, четвертый вывод заключается в утверждении зависимости характера сегментации исходного текста от индивидуальных особенностей переводчика, лексических и синтаксических характеристик исходного текста, темпа речи оратора, особенностей синтаксиса исходного языка и языковой комбинации.

Наши рекомендации