Предварительный теоретический анализ строения деятельности синхронного переводчика
В соответствии с принятыми методологическими принципами синхронный перевод можно рассматривать как деятельность, состоящую из последовательных взаимосвязанных действий. Предполагается, что каждое действие
состоит из трех фаз: фазы ориентирования в условиях очередной переводческой задачи и поиска (выбора) решения, фазы осуществления и фазы контроля.
Попытаемся с помощью теоретических рассуждений выявить характеристики переводческих действий деятельности синхронного переводчика. Рассмотрим первую фазу действия -- фазу ориентирования в условиях переводческой задачи и поиска (выбора) решения.
Среди характеристик первой фазы действия наибольшая внешняя выраженность свойственна, очевидно, условиям переводческой задачи. По этой причине их легче всего обнаружить. Что это такое -- условия переводческой чадачи? С общепсихологических позиций под условиями задачи понимается ситуация, требующая от субъекта некоторого действия (Леонтьев А. Н., 1959, с. 232). Ситуация, в которой развертывается деятельность синхронного переводчика, носит многокомпонентный характер. Если в качестве примера рассмотреть ситуацию применительно к деятельности переводчика на каком-либо международном конгрессе политических деятелей, то окажется, что в нее входят и международная обстановка, и условия работы конгресса в данной стране, и тема конгресса, и группировка сил участников с их целями, и содержание речей уже выступивших ораторов, и тема данного заседания, и характеристика оратора, который поднимается на трибуну (ср. Чернов Г. В., 1975(а), с. 83). Приведенные компоненты ситуации важны для переводчика, так как они детерминируют его преднастройку к переводу речи следующего выступающего.
На основе знания международной обстановки, истории подготовки и созыва конгресса, целей участников, политики страны, которую представляет оратор, и других факторов переводчик строит в своем сознании вероятностную модель ораторской речи, которую ему предстоит переводить. В зависимости от практического опыта и знаний переводчика эта модель может носить более или менее детализированный характер. Такая преднастройка к действиям не является чертой, присущей только синхронному переводу. В последние годы в советской физиологии принцип развития реакций, опережающих появление внешних событий, рассматривается в качестве главной характеристики функционирования человеческого мозга (см. Фейгенберг И. М., 1966). В психологии речи и, в частности, при рассмотрении процесса восприятия речи «принцип
опережающего отражения действительности предполагает предвосхищающее речевой сигнал выдвижение смысловой гипотезы, детерминируемой прошлым опытом, ситуацией общения и контекстом речевого сообщения ...» (Зимняя И. А., 1976, с. 30).
Имеется еще один, самый важный для переводчика, компонент ситуации -- начинающаяся речь оратора. В отличие от других, относительно стабильных на период речи оратора компонентов, этот компонент обладает динамичностью. Именно начинающаяся речь оратора побуждает переводчика к немедленным действиям.
Помещение речи оратора в самом конце перечня компонентов ситуации может показаться парадоксальным. Однако это сделано преднамеренно, чтобы подчеркнуть роль и значение ситуативной обусловленности действий синхронного переводчика.
Итак, оратор начинает свое выступление. Аудитория, услышав первые слова оратора, ожидает перевода их на соответствующие рабочие языки. Возникает ситуация, требующая от переводчика (переводчиков) первого переводческого действия из цепи действий, составляющих деятельность по переводу данной ораторской речи.
С началом речи оратора переводчик воспринимает начальный отрезок исходного текста, составляющий условия первой переводческой задачи, выделяет ориентиры, характеризующие его смысловое содержание и языковую форму. Таким образом, переводчик накапливает информацию для поиска (выбора) переводческого решения. Если преднастройка переводчика к первому действию была адекватной и достаточно детализированной (веер возможных вариантов начала речи оратора в сознании переводчика включал актуализированный вариант), то происходит идентификация исходного отрезка, и переводчик приступает к выбору решения из ряда заготовленных. Если же прогноз оказался не полным или не совсем точным, то переводчик на основе выделенных ориентиров, своего прежнего опыта и имеющихся знаний совершает поиск решения. С принятием решения первая фаза действия заканчивается.
Вторая фаза действия (фаза осуществления) проще по своему содержанию. Она заключается в завершении порождения отрезка текста на языке перевода в соответствии с принятым решением. В ходе второй фазы переводчик развертывает во внешней речи фрагмент высказыва-
ния на языке перевода, сконструированный или выбранный из ряда заготовленных во время первой фазы действия.
Первая и вторая фазы переводческого действия характеризуются скоротечностью. Их продолжительность исчисляется долями секунды или несколькими секундами.
Третья фаза действия (фаза контроля) заключается в оценке переводчиком правильности выполнения перевода. Теоретически можно предположить, что она значительно растянута по времени. Переводчик может удостовериться D правильности ориентирования и принятого решения лишь после восприятия нескольких высказываний оратора.
Перейдем к следующему, второму переводческому действию. При рассмотрении второго переводческого действия важно определить момент его начала.
Когда переводчик закончил ориентирование в условиях первой переводческой задачи и приступил к поиску (выбору) переводческого решения, в исходной речевой цепи появилось начало нового отрезка. Параллельно с поиском (выбором) решения и осуществлением первого действия переводчик вынужден приступить к ориентированию в условиях следующей, второй переводческой задачи. Таким образом, первая фаза второго переводческого действия началась в тот момент, когда первое действие находилось на подступах к своей второй фазе. Поиск (выбор) переводческого решения во втором действии совершался позднее -- параллельно с окончанием второй фазы первого действия. Что же касается фазы осуществления второго действия, то она последовала за фазой осуществления первого действия. Фаза контроля второго действия последовала в свою очередь за фазой осуществления того же действия, развертываясь параллельно с фазой контроля предыдущего действия.
Третье и последующие переводческие действия протекают по аналогичной схеме и сочленяются с предшествующим действием таким же образом, каким второе действие сочленяется с первым.
Таковы в самом кратком виде предварительные теоретические представления о структуре деятельности синхронного переводчика и составляющих ее единицах. Следует однако подчеркнуть, что речь идет лишь о наиболее общей схеме, которая может видоизменяться в зависимо-
сти от конкретных условий деятельности и эвристической стратегии переводчика.
В приведенном описании строение деятельности синхронного переводчика характеризуется двумя взаимосвязанными чертами: многошаговостью и однотипностью шагов.
Многошаговость, свойственная внутренней структуре и организации речевой деятельности вообще (Леонтьев А. А., 1974 (в), с. 79), заключается в необходимости принимать определенное решение перед каждым шагом на пути к достижению конечной цели.
Однотипность шагов выражается в однотипности целей переводческих действий и однотипности их структуры.
Указанные черты синхронного перевода облегчают его анализ, так как для установления структуры деятельности синхронного переводчика достаточно исследовать варианты типовых шагов и связи, объединяющие их в единый процесс (здесь мы временно абстрагируемся от описания других сторон деятельности синхронного переводчика, таких, например, как одновременность восприятия речи оратора и говорения на языке перевода, темпоральные характеристики и лингвистическая специфика синхронного перевода).
Изучение переводческих действий целесообразно проводить путем анализа условий переводческих задач и продуктов действий. Правильная расшифровка отрезков исходного и переводного текстов может дать исходные данные для понимания механизма синхронного перевода (ср. Колшанский Г. В., 1969, с. 180). Подчеркнем при этом, что в соответствии с подходом, принятым в советской психолингвистике, важнее установить то, из каких единиц складывается деятельность синхронного переводчика, чем то, на какие элементы разлагаются ее предмет и продукт.
При анализе исходного текста нам придется часто оперировать понятием «отрезок исходного текста, содержащий условия очередной переводческой задачи». Для выражения этого понятия необходимо подобрать термин. Используемый ранее термин «единица перевода» (Ширяев А. Ф., 1973) следует признать неудачным. Принимая во внимание роль такого отрезка в деятельности синхронного переводчика, целесообразно назвать его единицей ориентирования. Итак, единица ориентирования есть отрезок исходного текста, смысловое восприятие которого поз-
воляет переводчику приступить к поиску или выбору очередного переводческого решения.
Единица ориентирования не принадлежит к классу математических единиц и не предназначена для исчисления. Ее природа подобна природе единиц, используемых в лингвистике и психологии (ср. термин «единица смыслового решения», которым обозначается речевое звено, выступающее в подобной роли при смысловом восприятии речевого сообщения, -- Зимняя И. А., 1976, с. 31).
Отметим, что введение термина «единица ориентирования» носит принципиальный характер, так как обусловлено общим пониманием процесса восприятия исходного текста и порождения текста на языке перевода в синхронном переводе. В соответствии с принятой концепцией текст на языке перевода появляется не в результате простого перекодирования исходного текста по последовательным отрезкам'. Порождение речи на языке перевода есть процесс реализации внутренней программы высказываний, которая складывается в сознании переводчика благодаря ориентированию в ситуации и особенно в ее важнейшем ком-поненте -- речи оратора. Большинство компонентов ситуации относительно стабильно, и ориентирование переводчика в них совершается в основном до начала перевода, а в ходе перевода лишь углубляется и дополнительно осмысливается. Ориентирование переводчика в речи оратора происходит в ходе самого перевода, а результаты ориентирования используются немедленно, по мере их получения. Поэтому ориентирование и речи оратора носит шаговый характер. Именно этим объективным обстоятельством и диктуется необходимость введения данного термина.
Проблема выделения отрезков исходного текста, которые могут служить основаниями для порождения отрезков текста на языке перевода, далеко не нова. В разных аспектах и с различными целями она рассматривалась целым рядом исследователей, главным образом, в теории перевода и в сравнительной стилистике. Можно привести несколько классов языковых явлений, обсуждаемых в качестве таких отрезков.
К первому классу относятся языковые явления, традиционно выделяемые в лексикологии и грамматике исходного языка: определенные типы слов, словообразовательные модели, синтаксические структуры. Идя от опреде-
ленной формальной категорий в исходном языке и ее значения, исследователь на основе сопоставления исходных и переводных текстов устанавливает формальные средства на языке перевода, выражающие то же значение, и формулирует способы перевода определенных языковых единиц в конкретной языковой комбинации. Указанная методика, разработанная А. В. Федоровым и Я. И. Рецкером в рамках теории закономерных соответствий (Федоров А. В., 1961, Рецкер Я. И., 1950), нашла применение в работах многих авторов в нашей стране и за рубежом, а сделанные с ее помощью ценные обобщения легли в основу большинства учебников перевода. Однако исследования, проводимые в русле теории закономерных соответствий, освещают интересующую нас проблему со специфической стороны, а именно, как типовые отношения между результатами перевода и исходным языковым материалом. Динамика процесса перевода находится при таком подходе на периферии объекта исследований. Остается неясным, какие отрезки исходного текста служат единицами ориентирования переводчика в ходе его деятельности.
Второй класс единиц выделяется при сопоставительном изучении пар языков для характеристики возможных формальных и семантических преобразований в процессе перевода. В качестве базового понятия здесь фигурирует единица перевода, которая определяется как наименьший сегмент высказывания, который в силу связей между составляющими его элементами не может быть переведен по частям (Vinay J.-P., Darbelnet J., 1958, p. 37). Существует сложная система классификации таких единиц. Так, по роли в высказывании различаются функциональные единицы (пример членения на такие единицы: II habite | Saint-Sauveur | а deux pas | en meublй | chez ses parents), семантические единицы или единицы смысла (sur-le-champ, avoir lieu) и др.
По составу различаются простые единицы (равные слову), сложные единицы (несколько слов) и дробные (состоящие из части слова). Применяются и другие критерии классификации.
Дальнейшее развитие этой методики выразилось в разработке сегментации текста на единицы перевода, которая, по мнению авторов (см. Talblanc A., 1961), позволяет определить отсутствие пропусков при переводе. Ниже
следует пример сегментации применительно к переводу С французского языка на немецкий:
Ce disant | il remonta | rapidement le long vestibule | et ouvrit une porte de cфtй qui donnait | dans un corridor.
Методика выделения единиц перевода в таком понимании представляет несомненный интерес для сопоставительного изучения языков, но ее использование для исследования динамических аспектов синхронного перевода представляется возможным лишь в узких целях: для выделения в исходном тексте минимальных языковых единиц, на которые может ориентироваться переводчик.
Третий класс единиц был предложен в рамках методики «способ устного переводчика» для составления словаря индивидуальной речи и изучения значений (Степанов Ю. С., 1965, с. 258; 1966, с. 215). Способ устного переводчика заключается в следующем: исследователь читает про себя текст на иностранном языке (или слушает медленную речь), следит за своим пониманием и по мере чтения (слушания) переводит вслух на родной язык. «...Минимальный отрезок исходной речевой цепи, могущий
быть переведенным при указанном способе перевода...» (Степанов Ю. С., 1965, с. 263), составляет единицу перевода. Пример членения текста на такие единицы:
Contrairement | aux moeurs un peu dйbraillйs des artistes j Baudelaire se piquait de garder les plus йtroites convenances | ...
Критерием классификации единиц служит временное расхождение между произнесением говорящего и пониманием слушяющего. По этому признаку выделяются единицы, имеющие минимальное расхождение (они совпадают со словом), единицы, имеющие расхождение несколько выше минимального, и единицы, непереводимые вплоть до окончания предложения.
Хотя способ устного переводчика является интроспективным наблюдением процесса поним-ания и перевода при чтении или слушании исходного текста, между условиями опыта и реальными условиями деятельности синхронного переводчика имеется некоторое сходство. Поэтому представляется интересным использование такого критерия выделения единиц, как временное отставание текста перевода от исходного текста.
Единицы перевода выделяются и в теории машинного перевода. Здесь различается несколько видов единиц перевода: отрезок исходного текста по отношению к отрезку
текста перевода, отрезок исходного текста по отношению к системе языка перевода, отрезок исходного текста по отношению к системе исходного языка и отрезок исходного текста по отношению к языку-посреднику (см. Ревзин И. И., Розенцвейг В. Ю., 1964, с. 113--120). Последний вид определяется как «...минимальный отрезок текста ИЯ, соответствующий такому набору элементарных смыслов в языке-посреднике, который может быть поставлен в свою очередь в соответствие с некоторым отрезком в ПЯ.» (там же, с. 117).
Подробный анализ подходов к выделению отрезков исходного текста, способных служить основаниями для шагов по порождению речи на языке перевода, не входит в нашу задачу. Очевидно, рассмотренные методики не могут использоваться в неизменном виде для выделения единиц ориентирования в синхронном переводе. Но проведенный разбор позволяет обнаружить некоторые приемы, могущие оказаться плодотворными при проведении эксперимента на материале синхронного перевода. Отметим, во-первых, предложенный Ю. С. Степановым способ выделения единиц понимания и перевода из временного расхождения между пониманием слушающего и произнесением говорящего. Во-вторых, возьмем на заметку приемы соотнесения таких отрезков с языковыми единицами и результатами синтаксического членения речевого высказывания (теория закономерных соответствий, сопоставительное изучение языков). В-третьих, исходя из идеи о соотнесении отрезков исходного текста с наборами смыслов (теория машинного перевода), отметим возможность соответствий между выделением единиц ориентирования, шагами складывания внутренней программы высказывания переводчика и ее реализацией.
Размеры единиц ориентирования в синхронном переводе детерминированы, по-видимому, организацией исходного текста и условиями синхронного перевода. Но можно предположить, что величина единиц ориентирования зависит и от некоторых особенностей встречной активности самого переводчика. В пределах упомянутой детерминированности переводчик обладает свободой выбора единиц ориентирования в исходном тексте. Выделение переводчиком в речевом потоке на исходном языке последовательных отрезков, по которым происходит ориентирование в речи оратора, можно назвать сегментацией исходного текста (использование этого термина ср. Рев-
зин И. И., Розенцвейг В. Ю., 1964, с. 119; Goldman-Eisler F., 1972, p. 127).
Сегментация исходного текста в синхронном переводе внешне выражается в отставании переводчика от оратора. Отрезок исходного текста, на который переводчик отстает от оратора, за вычетом его части, которая звучит во время поиска или выбора решения, может считаться единицей ориентирования. При этом возможны случаи, когда переводчик опознает отрезки исходного текста по их части и принимает решение не ожидая, пока они полностью прозвучат. Поэтому отрезки исходного текста, составляющие единицы ориентирования, обозначаются отставанием переводчика с некоторыми отклонениями.
Осуществляя сегментацию речевого потока на единицы ориентирования, синхронный переводчик вынужден избирать отрезки исходного текста, отвечающие определенным требованиям. Во-первых, чтобы служить основой для порождения отдельной знаменательной части фразы в определенном синтаксическом оформлении, такой отрезок должен представлять собой речевое звено, т. е., с одной стороны, отдельный в синтактико-семантическом отношении компонент исходной фразы или целую фразу и, с другой стороны, обладать признаками, которые позволяют вычленять его на слух. Отрезки исходного текста, выступающие в двух планах одновременно, как единицы синтактико-семантического членения и как единицы интонационного членения речевого потока, являются наиболее вероятными величинами, которые могут избираться в качестве единиц ориентирования в синхронном переводе. Во-вторых, отрезок исходного текста, составляющий единицу ориентирования, ограничен по величине возможностями оперативной памяти переводчика. Отсюда можно предположить, что единицы ориентирования будут тяготеть к минимальным' величинам, удовлетворяющим первому вышеизложенному требованию (см. Бенедиктов Б. А., 1968).
Удачным объектом для сегментации сразу по двум изложенным критериям является ораторская речь на французском языке.
В речи на французском языке наблюдаются следующие фонетически выделяемые смысловые величины: ритмические группы, синтагмы, дыхательные группы, интонационные члены в двучленных повествовательных предложениях (см. Щерба Л. В., 1957, с. 83--85). Заметим, что в
отличие от ряда других языков в речевом потоке на французском языке слова не несут собственного ударения и поэтому фонетически не выделяются, Рассмотрим эти интонационно-смысловые величины.
Ритмическая группа является минимальной фонетически оформленной смысловой величиной. Она называет предмет, явление, действие или их отдельные качества. На слух ритмическая группа представляет собой последовательность слов, которая несет ударение на последнем слоге с легким изменением мелодики и иногда с долготой ударного гласного в конце группы слов. Минимальный состав ритмической группы определяется рядом грамматических правил. Одну ритмическую группу составляют все служебные слова вместе со знаменательным словом, застывшие выражения, определяемое слово вместе с определяющим, стоящим перед ним, определяемое слово вместе с определяющим односложным словом, стоящим после него. Приведем пример членения речевого потока на ритмические группы (они отделяются вертикальной чертой) : Les impйrialistes, | en premier lieu | l'impйrialisme | amйricain | se livrent | а des tentatives | dйsespйrйes | pour faire tourner | en arriиre | la roue de l'histoire. | Ритмическое членение французской речи не является абсолютно строгим, и говорящий может в определенных пределах по-своему расставлять ритмические ударения, нюансируя семантическое членение фразы. В лингвистике считается, что ритмические группы могут служить единицам« понимания и перевода (Степанов Ю. С., 1965, с. 258; Vinay J.-P., Darbelnet J., 1958, p. 37; Malblanc A., 1961, p. 21).
По сравнению с ритмической группой синтагма представляет собой более сложное фонетическое и смысловое единство. Она может включать одну, две или несколько ритмических групп. Среди фонетических средств оформления синтагмы необходимо отметить отчетливое изменение тона в конце синтагмы, усиление ритмического ударения последней ритмической группы, увеличение долготы ударного долгого гласного в последней группе и некоторую задержку дыхания или паузу после синтагмы. В ораторской речи на французском языке ритмико-мелодическое членение речевого потока на синтагмы выступает очень четко, и вычленение синтагмы на слух не представляет особых трудностей. Существуют предположения, что синтагма наиболее часто среди других величин избирается в
качестве единицы устного перевода (Степанов Ю. С., 1966, с. 218).
В плане содержания синтагма выражает некоторый фрагмент мысли, который оформляется в сознании говорящего в данный момент речепроизводства (Щерба Л. В., 1957, с. 86; ср. используемое Ч. Осгудом понятие «функционального класса» как единицы семантического уровня языковой способности, см. Osgood Ch. E., 1965, p. 72). Поэтому членение на синтагмы носит субъективный характер и определяется задачей высказывания, соотношением его частей, длиной высказывания. С помощью синтагматического членения своей речи говорящий осуществляет «квантование» передаваемой информации, выделяет наиболее важные части фразы, создает общий ритмический рисунок высказывания.
Между членением высказывания на синтагмы и грамматической структурой предложения существует определенная связь, но между ними нет постоянного соответствия. Чаще всего в самостоятельные синтагмы выделяются отдельные распространенные члены предложения: обстоятельства места, времени, цели, причины, группа подлежащего, группа сказуемого и т. д.
Во фразе, которая уже приводилась в качестве примера членения на ритмические группы, оратор выделил следующие синтагмы (их границы обозначены двумя вертикальными чертами):
Les impйrialistes, 11 en premier lieu l'impйrialisme amйricain 11 se livrent а des tentatives dйsespйrйes 11 pour faire tourner en arriиre la roue de l'histoire. | |
Дыхательные группы характеризуются в современной фонетике как отрезки речевой цепи, после которых берется полное дыхание, т. е. делается значительная пауза. Дыхательные группы включают одно или несколько предложений. Из практического опыта известно, что отставание переводчика от оратора на несколько предложений означает слишком большую нагрузку на оперативную пам.ять. Поэтому избрание дыхательных групп в качестве единиц ориентирования возможно лишь в отдельных случаях.
Членение двучленного повествовательного предложения на интонационные члены связано с противопоставлением коммуникативных членов: логического субъекта и логического предиката. Часть предложения, которая выражает образ или ситуацию, вызываемые субъектом, про-
тивопоставляется описанию изменений или отношений образа или ситуации в результате предикации. Фонетическое оформление противопоставления логического субъекта и логического предиката во французском языке заключается в повышении тона к концу первого интонационного члена, последующей паузе и нисходящем' движении тона во втором члене. Вот примеры предложений с двумя интонационными членами:
Un tir sur un objectif de coordonnйes connues ayant йtй dйcidй, -- le rфle des diffйrents organes dans la prйparation du tir est le suivant...
Au cas oщ l'ennemi rйussit а pйnйtrer а l'intйrieur du dispositif ami, -- l'artillerie continue а adapter ses feux а la situation du moment.
Отметим, что далеко не все предложения произносятся как двучленные и что окончание интонационного члена совпадает с окончанием синтагмы. Поэтому выделение интонационных членов в качестве единиц ориентирования может рассматриваться как частный случай сегментации исходного речевого потока в синхронном переводе.
На основе изложенного представляется возможным сформулировать следующую рабочую гипотезу для экспериментальной проверки.
1. В синхронном переводе должен иметь место регулярный сдвиг, выражающийся в отставании переводчика от оратора. Это отставание необходимо переводчику для восприятия отрезков исходного текста, на основе ориентирования в которых принимается решение на переход к языку перевода.
2. В соответствии с эвристическим принципом функционирования речевой способности единицы ориентирования в синхронном переводе могут быть различными по составу и величине в зависимости от конкретной ситуации. Наиболее вероятными отрезками, которые могут избираться в качестве единиц ориентирования, являются смысловые величины в речи оратора, совпадающие с единицами интонационного членения речевого потока: синтагмами, ритмическими группами, интонационными членами. Возможно также ориентирование переводчика по элементам синтаксической организации высказываний.
3. Становление механизма сегментации исходного речевого потока должно проявляться у овладевающих
синхронным переводом в постепенном нащупывании и стабилизации величин отставания от оратора.