Параллельность процессов восприятия исходного текста и порождения текста на языке перевода
Введение в проблему
Если в первой главе деятельность синхронного переводчика рассматривалась как последовательность переводческих действий, то в этой главе речь пойдет о том, как восприятие и говорение переводчика совмещаются во времени и накладываются друг на друга вследствие необходимости порождения текста на языке перевода в ходе звучания исходного текста.
Практическая необходимость выяснить специфику совмещения во времени процессов восприятия и говорения в синхронном переводе возникла с началом организованной подготовки синхронных переводчиков. Первыми к этой проблеме обратились методисты, занимающиеся вопросами обучения устным видам перевода. На основе опыта преподавания перевода и наблюдения за деятельностью переводчиков было высказано несколько предположений о характере совмещения процессов слушания и говорения в синхронном переводе. Общей для всех этих предположений явилась гипотеза о параллельности и одновременности слушания речи оратора и говорения на языке перевода. Однако при трактовке психологических механизмов, обеспечивающих одновременное осуществление слушания и говорения, м.нения несколько разошлись.
Так, И. Ю. Шехтер выдвинул в качестве условия ус-
пешного осуществления синхронного перевода «...умение ... как бы отключиться от слушания звучания собственного голоса...» (Шехтер И. Ю., 1958, с.100).
М. Я. Цвиллинг, напротив, писал о распределении «слухового внимания» переводчика между восприятием речи оратора и самоконтролем за собственной речью (Цвиллинг М. Я., 1966, с. 92).
Зарубежный методист Ж. Ильг в работе по обучению устному переводу пришел к выводу о том, что в деятельности синхронного переводчика накладываются друг на друга следующие четыре операции, образующие переводческое действие: прослушивание фразы, ее перевод про себя, произнесение перевода и восприятие начала следующей фразы (Hg G., 1959, p. 6).
Представления о параллельности и одновременности процессов восприятия и порождения речи в синхронном переводе побудили разработать упражнения на выработку «навыка синхронизации слуховой рецепции и речи» (Миньяр-Белоручев Р. К., 1959, с. 49), «упражнения на нейтрализацию репродукции при восприятии» (там же, с. 169) и упражнения на выработку «навыков синхронного говорения» (Швейцер А. Д., 1969, с. 139).
Первое же экспериментальное исследование синхронного перевода привело к несколько неожиданным результатам. На основе проведенных опытов и осмысления их результатов с позиций общей теории восприятия психолог З.А. Кочкина пришла к заключению, что понимание речи на исходном языке и продуцирование речи на языке перевода не могут проходить одновременно и что их осуществление связано с переключением внимания. Кажущаяся одновременность протекания процессов восприятия исходного текста и произнесения текста перевода достигается, по мнению 3. А. Кочкиной, благодаря тому, что переводчик, во-первых, сокращает сообщение и, во-вторых, быстрее произносит свой текст в сравнении с оратором (Кочкина 3. А., 1963).
Утверждение 3. А. Кочкиной о невозможности одновременного протекания слушания и говорения в синхронном переводе согласуется с моторной или артикуляционной теорией восприятия речи и, шире, с общей теорией восприятия, согласно которой любой процесс восприятия включает в качестве непременного звена встречную активность организма относительно воспринимаемого объекта (Зинченко В. П., 1964). При восприятии речи встреч-
мая активность слушающего выражается в соответствую-щих, хотя и сильно редуцированных, мускульных движениях артикуляционного аппарата (Чистович Л. А. и др., 1965). Отсюда сам собой напрашивается вывод о чередовании слушания и говорения в синхронном переводе.
Развивая предположение 3. А. Кочкиной о том, что успешное осуществление синхронного перевода в значительной степени зависит от правильности «упреждающего» синтеза речи оратора, И. А. Зимняя и Г. В. Чернов выдвинули новую гипотезу, в соответствии с которой «...в механизме синхронного перевода одну из ведущих ролей играет вероятностное прогнозирование, которым обуславливается... возможность настоящей синхронности или одновременности процессов слушания и говорения.» (Зимняя И. А., Чернов Г. В., 1970, с. 112). Вероятностное прогнозирование понимается как «...иерархическая система трех уровней -- уровня лингвистической вероятности сочетания двух слов как наименьшей смысловой единицы....уровня вероятности смысловых связей внутри предложения и уровня вероятности предикативных отношений во всем сообщении.» (там же). Механизм вероятностного прогнозирования формулирует встречные гипотезы развития или завершения смысловой структуры высказываний оратора, на основе подтверждения которых в ходе прослушивания речи в сознании переводчика формируется программа высказывания на языке перевода. Этот механизм предполагает HP гплпттшпе слушание, а выборочное в целях проверки прогнозов.
Последующие экспериментальные исследования синхронного перевода, направленные на выявление параметров одновременности слушания и говорения, показали, что периоды говорения переводчика покрывают наибольшую часть звучания речи оратора, и позволили выдвинуть предположение об одновременном осуществлении слушания и говорения (Barik H. С., 1969, 1971; Зимняя И. А., Чернов Г. В., 1974; Ширяев А. Ф., 1971). Эти исследования подвели к необходимости еще более глубокого теоретического осмысления психологических механизмов синхронности и условий их функционирования.