О связях, объединяющих переводческие действия в единый процесс

Выделение переводчиком в исходной речевой цепи относительно самостоятельных отрезков, каждый из которых служит объектом ориентирования в целях порождения очередного отрезка текста на языке перевода, отнюдь не означает, что деятельность синхронного переводчика состоит из отдельных, не зависящих друг от друга действий над последовательно появляющимися смысловыми величинами в речи оратора. Напротив, есть основания полагать, что действия переводчика над отдельными единицами исходного текста тесно связаны между собой, вытекают одно из другого и образуют непрерывный процесс деятельности, расчленяемый лишь в интересах его познания. Единство процесса деятельности синхронного переводчика представляется наиболее очевидным при рас-

смотрений некоторых психолингвистических особенностей перевода вообще и синхронного перевода в частности.

Одной из особенностей порождения высказываний при переводе является то, что переводчик порождает высказывание на языке перевода не из своих внутренних потребностей, оценки текущей ситуации и своего вероятностного опыта. Смысловую структуру высказывания, его внутреннюю программу переводчик строит в своем сознании в результате ориентирования в ситуации общения и исходном тексте (ср. тезис о заданности извне внутренней программы высказывания в переводе; см. Леонтьев А. А., 1969 (а), с. 169). Предполагается, что внутренняя программа высказывания представляет собой группировку или цепь элементов кода внутренней речи переводчика. Внутренняя программа содержит, с одной стороны, указание в той или иной форме на присутствие в данной группировке или цепи образов тех или иных предметов, явлений, действий и признаков и, с другой стороны, указание на отношения и связи между компонентами этой группировки или цепи образов и представлений. При переходе к внешней речи на языке перевода каждый компонент программы представляется в форме слова или синтаксической группы, а отношения его с другими компонентами находят специфическое для данного языка выражение в лексико-грамматической организации высказывания. Процесс перехода от речи на исходном языке к речи на языке перевода в последовательном^ и письменном переводе совершается по следующей схеме (рис. 6).

О связях, объединяющих переводческие действия в единый процесс - student2.ru

Рис. 6. Схема перехода от речи на исходном языке к речи на языке перевода в последовательном и письменном переводе

В отличие от переводчиков, работающих в других режимах, синхронный переводчик, решая очередную переводческую задачу, имеет каждый раз дело не с целым высказыванием, а лишь с его частью. Лишенный возможности ожидать полного развертывания высказывания оратора, синхронный переводчик не может поэтому построить

в своем сознании законченную смысловую структуру высказывания -- он совершает переход к языку перевода, оперируя лишь ориентирами, которые содержатся в воспринятом отрезке высказывания.

Приведенная схема процесса перехода от речи на исходном языке к речи на языке перевода, поставленная в соответствие с отдельным действием синхронного переводчика, будет выглядеть следующим образом (рис. 7).

О связях, объединяющих переводческие действия в единый процесс - student2.ru

Рис. 7. Схема перехода от речи на исходном языке к речи на языке перевода в синхронном переводе

Из этой схемы следует, во-первых, что окончательное узнавание контекстуального значения слов и синтаксической роли синтагмы, структурно-синтаксического блока и т. д. не откладывается переводчиком до осмысления всего высказывания в целом путем его отражения в сознании в полном объеме: переводя высказывание по частям, синхронный переводчик вынужден идентифицировать значение слов и синтаксическую роль словосочетаний до окончания высказывания оратора. Однако для установления значения слов и грамматических связей необходимо лингвистическое окружение, которое может выходить за рамки единицы ориентирования. Отсюда необходимость сохранения в памяти некоторых параметров предшествующего контекста и прогнозирования возможных путей развертывания синтаксической структуры высказывания оратора.

Во-вторых, образ, возникающий в сознании переводчика при восприятии очередного компонента высказывания оратора, не является самостоятельным образованием, а включается в формирующуюся группировку или цепь элементов кода внутренней речи.

В-третьих, при развертывании элемента внутренней программы во внешнюю речь на языке перевода синхронному переводчику приходится оформлять синтаксические

связи порождаемой группы слов или слова с ранее порожденными частями высказывания и даже с будущими его компонентами.

Таким образом, действия переводчика над последовательно появляющимися единицами ориентирования связаны между собой в звене ориентирования в условиях задачи, в звене поиска или выбора решения и в фазе осуществления.

Сформулированные положения подтверждаются результатами проведенного эксперимента. Отобранные и расположенные в произвольном порядке отрезки исходных текстов, составляющие единицы ориентирования, были предъявлены переводчикам для перевода на слух. Приведем в качестве примера последовательность подачи некоторых единиц ориентирования:

-- appelйe а se renforcer sans cesse;

-- c'est pourquoi nous considйrons que;

-- avec la conscience de bien servir;

-- rйpond aux intйrкts de deux pays;

-- depuis cinquante ans;

-- se livrent а des tentatives dйsespйrйes;

-- l'unitй de toutes les forces progressistes. Перевод каждой единицы записывался на отдельную

карточку. Собранные карточки были затем расположены в той же последовательности, что и соответствующие им отрезки в исходных текстах. Вот пример перевода предложения, составленного из карточек, в сравнении с исходным предложением и предложением, полученным при синхронном переводе:

-- исходный текст: Les dйcisions а leurs propos -- ont toujours йtй prises -- dans l'atmosphиre de libres dйbats,-- de coopйration fraternelle -- et de comprйhension-- qui a rйgnй alors -- et qui est celle de la confйrence actuelle;

-- синхронный перевод: Решения по этим вопросам всегда принимались в атмосфере свободного обсуждения, братского сотрудничества и взаимопонимания, характерной для тех встреч, как и для нынешней конференции;

-- перевод на карточках: Решения по их поводу-- всегда брались -- в атмосфере свободного обсуждения--носящий характер братского сотрудничества-- и о понимании -- который царствовал тогда -- и который относится к настоящей конференции.

Анализ ошибок в текстах, составленных из карточек, показывает наличие двух различных явлений: а) неправильное определение контекстуального значения слов (в нашем примере «брались» вместо «принимались», «царствовал» вместо «царил»); б) некорректные формы связи с предыдущими группами слов и невыполнение грамматических обязательств, взятых переводчиками предшествующих единиц текста (согласование в роде,числе, падеже).

Указанные ошибки в лексико-грамматической организации высказываний образуют «доказательство от обратного» сформулированного ранее положения о единстве процесса деятельности синхронного переводчика.

Ошибки в определении контекстуального значения слов совершаются, очевидно, в звене ориентирования. Учитывая характер ошибок при действиях над изолированными от контекста единицами, можно полагать, что при синхронном переводе переводчик избегает подобных ошибок благодаря накоплению и удержанию в своей оперативной памяти информации, суживающей тему высказывания и позволяющей поэтому ограничивать выбор значений слов (непосредственная память здесь есть запе-чатление и начальное удержание воспринятого или порожденного высказывания независимо от задач конкретной деятельности).

Невыполнение грамматических обязательств и некорректные формы связи с предыдущими группами слов характеризуют развертывание компонента высказывания на языке перевода, так как конкретный характер грамматических обязательств и формы связи между словами и группам« слов задаются нормами языка перевода. В синхронном переводе, где такие явления обычно отсутствуют, должен существовать механизм, сохраняющий в оперативной памяти на время порождения высказывания на языке перевода те грамматические обязательства, которые необходимо выполнить при порождении последующих частей (оперативная память понимается как вид кратковременной памяти, определяемый целями и особенностями конкретной деятельности. Одна из функций оперативной памяти в речевой деятельности -- удержание смысловой стороны высказываний пока необходимо).

Порождение синхронным переводчиком отрезков текста на языке перевода с оформлением их грамматической роли в предложении и с взятием на себя определенных

грамматических обязательств относительно последующих отрезков текста означает, что переводчик прогнозирует вероятные исходы развертывания синтаксической организации исходного высказывания и высказывания на языке перевода.

Избирая определенный вариант или группу вариантов синтаксической организации высказывания на языке перевода, переводчик может не иметь в данный момент представления о конкретном лексическом наполнении последующих сегментов высказывания. Например, восприняв начальный сегмент высказывания Les impйrialistes, en premier lieu l'impйrialisme amйricain, оформленный грамматическим подлежащим, переводчик обоснованно ожидает появления группы сказуемого и, оформляя соответствующий сегмент на языке перевода тоже грамматическим подлежащим, готовится к порождению группы сказуемого, хотя в его сознании может и не быть картины смысловых связей, выражаемой в высказывании. Таким образом, в процессе ориентирования в исходном тексте и в процессе порождения текста на языке перевода могут быть такие моменты, когда прогнозирование синтаксической структуры высказываний осуществляется на большую глубину и более уверенно, чем прогнозирование их содержания и конкретного лексического наполнения.

Отметим, что независимость действий переводчика над отдельными отрезками исходного текста носит ограниченный характер. Каждое отдельное переводческое действие во всех своих звеньях связано как с предшествующими, так и с последующими переводческими действиями. Ориентирование переводчика в условиях очередной переводческой задачи опирается в значительной степени на информацию, накопленную при ориентировании к предшествующим действиям и облегчающую определение контекстуального значения слов и опознание синтаксических конструкций. В ходе ориентирования к данному действию переводчик сознательно или бессознательно выдвигает прогнозы относительно смыслового содержания последующих сегментов текста на языке перевода и их грамматического оформления. Образы и представления, возникающие в сознании переводчика при восприятии отрезков исходного текста, составляющих единицы ориентирования, встраиваются в формирующуюся программу высказывания и делают более уверенным прогнозирование отсутствующих компонентов программы. Порождая очередной

компонент высказывания на языке перевода, переводчик учитывает грамматические обязательства, взятые при конструировании предшествующих компонентов, развивает далее лексико-синтаксическую структуру высказывания и берет на себя новые грамматические обязательства, которые необходимо выполнить при порождении последующих компонентов высказывания. Будучи столь тесно связанными между собой, действия переводчика над относительно самостоятельными отрезками исходного текста образуют единый сложный многоуровневый процесс деятельности.

Резюме

1. Деятельность синхронного переводчика представляет собой континуально-дискретную цепь однотипных по своей структуре переводческих действий. Каждое переводческое действие состоит из ориентирования в условиях очередной переводческой задачи, поиска или выбора переводческого решения и осуществления действия.

2. Объектом ориентирования к каждому действию является отрезок исходного текста, который совпадает либо со смысловыми величинами, выделяемыми оратором в своей речи с помощью фонетического оформления (синтагмами, интонационными членами, ритмическими группами), либо со структурно-синтаксическими блоками (обозначаемыми синтаксическими опорными точками), либо с другими отрезками, соответствующими организации процесса складывания внутренней программы высказывания в сознании переводчика.

Выбор единицы ориентирования в каждом конкретном переводческом действии выражается в отставании переводчика от оратора приблизительно на отрезок исходной речевой цепи, равный единице ориентирования. Величина единиц ориентирования зависит от индивидуальных особенностей переводчика, темпа речи оратора, сложности переводимого текста, особенностей синтаксиса исходного языка и языковой комбинации.

Ориентирование переводчика в условиях переводческой задачи заключается в извлечении информации относительно целей, смыслового содержания и синтаксической структуры высказывания, роли смыслового содержания единицы ориентирования в смысловой структуре всего высказывания, синтаксической роли единицы ориентирования в исходном высказывании, контекстуального

значения слов, составляющих единицу ориентирований. Результатами ориентирования в очередной единице ориентирования являются предположения (или более или менее четкие представления) о целях, смысловой и синтаксической структуре высказывания, набор ориентиров, позволяющий составить представление о лексико-грамма-тической организации очередного компонента высказывания на исходном языке, и предположения, касающиеся возможных исходов синтаксической структуры высказывания и его смыслового содержания.

3. Выбор или поиск решения протекает чрезвычайно быстро (в доли секунды) и заключается в выработке в сознании переводчика программы очередного компонента высказывания на языке перевода. При этом переводчик выбирает лексические средства, избирает определенный вариант синтаксической структуры высказывания (имеющий иногда несколько дальнейших исходов) и определяет синтаксическую роль порождаемого компонента высказывания в предложении.

4. Осуществление действия заключается в порождении очередного Компонента высказывания на языке перевода по выработанной программе и сопровождается сохранением в непосредственной памяти тех грамматических обязательств, которые необходимо будет выполнить при оформлении в речи последующих компонентов. Характер грамматических обязательств зависит от грамматических особенностей языка перевода. Порождаемый компонент высказывания не обязательно полностью соответствует единице ориентирования. Он может передавать лишь часть смыслового содержания единицы ориентирования (другая часть будет передана одним из последующих компонентов) или превышать ее по содержанию (благодаря прогнозированию).

5. Главными особенностями переводческих действий в синхронном переводе являются сокращенный объем объекта ориентирования (часть высказывания вместо целого высказывания), принятие решения в условиях неполных представлений о смысловом содержании высказывания и о его конкретной лексико-грамматической организации и сокращенный объем> продукта переводческого действия (часть высказывания вместо целого высказывания).

6. Следующие друг за другом переводческие действия образуют непрерывный процесс деятельности. Единство процесса деятельности конкретизируется в непрерывном

Ориентировании переводчика в постоянно развертывающейся исходной речевой цепи, в постепенном наращивании системы представлений переводчика о целях высказываний и о смысловой структуре речи оратора и в порождении непрерывной речевой цепи на языке перевода. Членение процесса деятельности синхронного переводчика определяется переходами переводчика от исходного языка к языку перевода после ориентирования в каждой единице ориентирования.

7. В силу специфичности своего строения деятельность синхронного переводчика содержит ряд трудностей, преодоление которых возможно лишь после специальной тренировки.

Глава 2

Наши рекомендации