Часть IV Тема: Специальность и научная
В.П. ФРОЛОВА, Л.В. КОЖАНОВА
ОСНОВЫ ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ
НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА
И НАУЧНОГО ОБЩЕНИЯ
Утверждено
Редакционно-издательским советом академии
В качестве учебного пособия
Воронеж
УДК 4:808.03:811.111(075.8)
ББК Ш12 = 432.1,51+Ш12=432.1,7
Ф-91
Научный редактор профессор А.Н. ОСТРИКОВ
Рецензенты:
кафедра иностранных языков
Воронежского государственного института МВД;
доцент В.В. БЕЗРУКОВА (ВГПУ)
Печатается по решению
редакционно-издательского совета
Воронежской государственной технологической академии
Фролова, В.П.
Ф 91 Основы теории и практики научно-технического перевода и научного общения [Текст]: учеб. пособие для аспирантов и соискателей / В.П. Фролова, Л.В. Кожанова, Воронеж. гос. технол. акад. Воронеж, 2006. 140 с.
ISBN
Учебное пособие разработано в соответствии с требованиямипрограммы кандидатского экзамена по иностранным языкам для аспирантов и соискателей неязыковых специальностей, принятой согласно приказу Минобразования России. Его цель – помочь обучаемым овладеть способами преодоления лексико-грамматических трудностей, возникающих при переводе английских научно-технических текстов, научиться читать научную литературу и высказываться по теме избранного научного направления.
Ф ------------------------ Без объявл. УДК 4:808.03:811.111(075.8)
ОК2(03)-2006 ББК Ш12 = 432.1,51+Ш12=432.1,7
ISBN © Фролова В.П., Кожанова Л.В., 2006
© Воронежская государственная технологическая академия, 2006
Оригинал-макет данного издания является собственностью Воронежской государственной технологической академии, его репродуцирование (воспроизведение) любым способом без согласия академии запрещается.
CONTENTS
СОДЕРЖАНИЕ
Предисловие…………………………….............4-5
Часть I Теоретические вопросы
научно-технического перевода.......................6-62
Раздел 1 Общие вопросы перевода…..............6-11
Раздел 2 Лексические вопросы перевода….12-38
Раздел 3 Грамматические вопросы
перевода……………………………………….. 39-62
Часть II Лексико-грамматический практикум перевода……………………………………… 63-101
Раздел 1 Лексические вопросы перевода…. 63-74
Раздел 2 Грамматические вопросы
перевода…………………………………….... 75-101
Часть III Дополнительный материал
(Reading Practice)…………………………..102-115
Часть IV Тема: Специальность и научная
работа………………………………………...116-138
Библиография (Bibliography)………………………………….. 139
ПРЕДИСЛОВИЕ
Открытость современного российского общества, рост интереса к изучению иностранного языка (ИЯ), расширение деловых и иных контактов нашей страны с мировым сообществом порождают потребность в специалистах, в том числе и высшей квалификации, с хорошей коммуникативной иноязычной компетенцией.
Изучение ИЯ аспирантами и соискателями является неотъемлемой составной частью их подготовки. Согласно требованиям программы кандидатского экзамена по иностранным языкам для аспирантов и соискателей неязыковых специальностей, перед практическим курсом иностранного языка стоит задача: обеспечить подготовку специалиста, владеющего иностранным языком как средством осуществления научной деятельности в иноязычной языковой среде и средством межкультурной коммуникации, специалиста, приобщенного к науке и культуре стран изучаемого языка, понимающего значение адекватного овладения иностранным языком для творческой научной и профессиональной деятельности.
В связи с увеличением объема научно-технической информации возросло практическое значение научно-технического перевода. Основная цель данного пособия – способствовать развитию переводческой компетенции обучаемых, поскольку знание языковых норм, владение техникой перевода и умелое пользование ими в сфере профессиональной деятельности – одно из важных условий повышения эффективности деятельности будущих научных работников.
В задачи пособия входит формирование у обучаемых умений: ориентироваться в теоретических вопросах перевода; анализировать различные элементы профориентированного текста; выделять лексические и грамматические трудности перевода; использовать известные приемы и пути решения переводческих задач; реализовать перевод научно-технического текста в зависимости от поставленной цели, т.е. делать полный письменный, реферативный или аннотационный перевод.
Пособие представляет собой комплексный курс английского языка для аспирантов и соискателей. Оно состоит из четырех частей.
Первая часть представляет собой описание теоретических принципов и приемов перевода, охватывающих грамматический материал, предусматриваемый программой подготовки к сдаче кандидатского экзамена по английскому языку.
Вторая часть включает лексико-грамматический практикум, направленный на закрепление полученных теоретических знаний в области научно-технического перевода.
Третья часть содержит тексты общенаучного характера, которые позволяют реализовать на практике такой лингвометодический принцип обучения как сознательное различение двух видов деятельности – чтения и перевода как происходящих последовательно, а не параллельно: чтение как процесс проникновения в смысл читаемого текста и перевод как процесс передачи этого смысла средствами другого языка.
Данные три части служат своеобразным мостиком для перехода к развитию навыков устной речи, разговора по теме избранного научного направления. Поэтому четвертая часть представляет материал, позволяющий аспиранту / соискателю овладеть навыками говорения с целью: 1) участия в диалоге, беседе, связанных с научной работой и специальностью аспиранта /соискателя, с использованием формул делового речевого общения; 2) выступления с сообщениями (докладами) на уровне подготовленного монологического высказывания;
При существующем лимите аудиторного времени в 140 часов, отводимых для практического курса английского языка для аспирантов и соискателей, из которых 80 часов рассчитано на индивидуальное чтение оригинальной монографической и периодической литературы по специальности обучаемого, пособие предполагает использование 60 часов для работы в аудитории.
ЧАСТЬ I
ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ВОПРСЫ