Упражнения на закрепление
П Е Р Е В О Д
Практический курс.
Грамматические аспекты
Учебно-методическое пособие
2010
УДК 811.111’36(075.8)
ББК 81.432.1-923.2
П27
Автор-составитель: преподаватель кафедры социально-экономических и гуманитарных дисциплин ИПК и ПК УО «ВГУ им. П.М. Машерова» Ю.Г. Мандрик
Р е ц е н з е н т ы:
доцент кафедры английской филологии УО «ВГУ им. П.М. Машерова»,
кандидат филологических наук О.Н. Кулиева; старший преподаватель кафедры английской филологии УО «ВГУ им. П.М. Машерова» И.А. Кузьмина
Учебно-методическое пособие предназначено для слушателей ИПК и ПК, обучающихся по специальности «Современный иностранный язык». Пособие рассматривает грамматические вопросы перевода и направлено на практическую подготовку слушателей. Пособие может быть использовано студентами филологического факультета, а также широким кругом лиц, изучающих и совершенствующих английский язык. |
УДК 811.111’36(075.8)
ББК 81.432.1-923.2
© УО «ВГУ им. П.М. Машерова», 2010 |
ВВЕДЕНИЕ
Учебно-методическое пособие предназначено для слушателей института повышения квалификации и переподготовки кадров, обучающихся по специальности 1-21 06 74 «Современный иностранный язык» и составлено в соответствии с программными требованиями по курсу «Перевод (практический курс)», рассчитанному на 108 аудиторных часов.
Цель учебно-методического пособия – ознакомление с основополагающими принципами и понятиями современной теории перевода, приемами и путями решения переводческих задач. Реализация цели осуществляется через использование двух подходов к обучению переводу – конкретно-лингвистического и функционального.
Пособие посвящено рассмотрению грамматических трудностей и включает в себя следующие основные разделы: «Артикль», «Особенности перевода местоимений», «Атрибутивные словосочетания», «Особенности перевода английских глаголов», «Передача английского страдательного залога», «Неличные формы глагола», «Модальные глаголы и их эквиваленты», «Сослагательное наклонение», «Эмфатические конструкции», «Грамматические замены при переводе». Каждый раздел предваряется краткими сведениями, где содержится практически ориентированная интерпретация основных положений теории перевода относительно конкретного вида переводческих проблем. Помимо вводных сведений в структуру всех глав входят рекомендуемые правила преобразований при переводе и соответствующий комплекс упражнений, направленный на осмысление языковых явлений с точки зрения теории языка и практическую тренировку в том или ином виде переводческой техники. Материалом для упражнений и для практических рекомендаций послужили, главным образом, отрывки из оригинальных текстов: из английской публицистики и художественной литературы. Упражнения могут быть использованы как для первичного закрепления материала лекции, так и на дальнейших этапах для повторения пройденных тем и развития навыков перевода.
Учебно-методическое пособие по практическому курсу перевода повышает языковую компетенцию будущих переводчиков, формирует умения и навыки переводческой деятельности, необходимой для обеспечения общения между представителями разных культур. Оно может быть использовано студентами специальных факультетов, а также широким кругом лиц, изучающих и совершенствующих английский язык.
ТЕМА 1. АРТИКЛЬ
В английском языке имеется важная группа слов-определителей, которые вводят существительные и указывают на качества, присущие им. В отличие от прилагательных, которые определяют существительные, определители не описывают их. Наиболее распространенными определителями существительных являются артикли: неопределенный а / an и определенный the.
Артикль используется как:
1) определитель смыслового центра высказывания;
I heard a train approaching. | Я слышал приближение поезда. |
The train (that I heard approaching) was going very fast. | Поезд шел очень быстро. |
2) неопределенное местоимение некий, какой-то;
A Mr. Johnson wants to speak. | Какой-то (некий) г-н Джойсон хочет поговорить с вами. |
3) указательное местоимение тот, этот;
Are you the Mr. Johnson (the famous)? | Вы тот (самый) г-н Джонсон? |
4) числительное один (раз);
You must take this medicine three times a day. | Ван нужно принимать это лекарство три раза в день. |
5) средство усиления эмфазы.
Chelsea is the place for rest for young people. | Именно Челси является местом отдыха для молодежи. |
Неопределенный артикль.
1. Неопределенный артикль часто переводится словами один из, один, некий, какой-либо, какой-то, новый, такой, известный, определенный, любой, каждый и др.
A Mr.Johnson wants to speak. | Какой-то(некий) г-н Джонсон хочет поговорить с вами. |
2. Необходимость соблюдения при переводе норм сочетаемости слов в русском языке требует лексической развертки в тех случаях, когда существительному с неопределенным артиклем предшествуют такие глаголы, как to call for, to announce, to seek, to favour, to propose, to drive, to plan, to wage и т.п., или существительные с тем же значением proposal, appeal и т.д.
The Peace Committee today called for a top-level conference on disarmament. | Сегодня миротворческий комитет призвал к проведению конференции на высшем уровне по разоружению. |
3. Когда неопределенный артикль выполняет функцию маркера центра высказывания (информации), на русском языке это значение часто приходится передавать синтаксическим способом, т.е. изменением порядка слов, так как в русской письменной речи центр высказывания обычно находится в конце предложения.
The plan of action was worked out thoroughly and in great detail. | План действий был разработан тщательно и во всех деталях (подчеркивается, как был разработан план). |
A plan of action was worked out thoroughly and in great detail. | Весьма тщательно и подробно был разработан план действий (подчеркивается, что было разработано). |
Значения английского артикля в русском языке могут быть также переданы с помощью:
a) падежных окончаний;
Pour the water into the glass. – Налейте воду в стакан
Pour some water into the glass. – Налейте воды в стакан.
b) порядка слов.
A woman came up to me and asked what time it was. – Ко мне подошла женщина и спросила, который час.
The woman has come – Женщина пришла...
Определенный артикль.
1. Определенный артикль переводится прилагательными (выступает в функции определения) текущий, нынешний, (ныне) существующий, действующийи т.п., а также указательными местоимениями тот, тот самый, этот, эти, те, все, всё и другими словами в зависимости от контекста.
2. Часто определенный артикль приходится передавать дополнительными и (или) уточняющими значение словами. Так, например, существительное war с определенным артиклем в зависимости от контекста в газетно-публицистическом тексте может означать и Вторая мировая война, и война во Вьетнаме и др.; the Depression — Великий кризис 1930-х годов. Контекст предложения, абзаца или всего текста подсказывает правильный перевод.
3. Особенностью определенного артикля является его использование в конструкции “the + прилагательное/наречие в сравнительной степени и the + прилагательное/наречие в сравнительной степени”, которое переводится на русский язык как «чем+ прилагательное/наречие в сравнительной степени, тем + прилагательное/наречие в сравнительной степени»: the sooner the better – чем скорее, тем лучше.
УПРАЖНЕНИЯ НА ЗАКРЕПЛЕНИЕ
Упражнение 1. Переведите предложения, обращая внимание на передачу артикля, обоснуйте свой перевод.
A.1) There was a time when the government leaders were aware of this. 2) It is a time for a decision; without it, in the end, there will be no possible solution. 3) On this particular morning he sat facing a new client, a Mr. Redginald Wade. 4) He hadn’t answered the one letter she had written to him. 5) I was beginning to mix with people of a kind I’d never mixed before. 6) I don’t believe he is a Newton, though he is undoubtedly an extremely talented physicist. 7) I looked round as Caro stood up with cries of welcome. I was taken aback. Yes, it was the David Rubin I knew very well, this American physicist. 8) It was a very sharp and decisive Poirot who spoke now. 9) I cannot identify anyone. But I could testify that a woman came out of that particular room at that particular time. 10) A 50-point salary structure is proposed by the National Association of Teachers today. The new structure will be submitted to the Blackpool annual conference in April. 11) Always a moment came when he had to face the fact that no trains were coming in. 12) A young girl is a very interesting phenomenon, George, especially when she has brains. 13) One doesn’t just communicate, one communicates something to someone. And the something communicated is not the words used in the communication, but whatever those words represent. 14) A cold May is the usual thing in the north. 15) The May of 1945 will always rest in my memory.
B.1. The longer you have been in shape in the past, the quicker you will regain fitness in future. 2) The more confidence you build up in yourself, the greater are your chances of success. 3) The more often, the milder shampoo you need. 4) The more I was walking, the more excited I was getting. 5) The more we write to our MPs, the sooner the law will be changed. 6) The faster the speed of the club, the faster the ball travels.
7) The sooner he was out of all this, the better. 8) The sooner we start to win, the quicker we get out of trouble. 9) The older we become, the more friends we lose to death. 10) The worse the congestion on the roads, the greater the appeal of alternative forms of transport.
C.1) К счастью, у меня есть несколько друзей, которые мне помогут. 2) К несчастью, у меня мало друзей. 3) В этом году мало снега, но в лесу все еще есть немного. 4) Нам нужно несколько долларов и немного удачи. 5) У меня две подруги. Одна очень романтичная, другая – прагматичная. 6) Они встречались на днях. 7) Каких еще современных художников вы можете назвать? 8) –Что идет по седьмому каналу? - Не знаю, я смотрю «Пятый элемент» по четвертой программе. 9) В группе 14 студентов, но присутствует 13. Где же 14-й? 10) Последняя статья в этом журнале посвящена последним компьютерным новостям. 11) Наши студенты начинают учить второй иностранный язык на втором курсе. 12) Вы именно тот человек, который нам нужен. 13) Она единственная девушка, на которой он хотел бы жениться. 14) Английский, на котором вы говорите, это не английский начала века. 15) Какой потрясающий человек! Настоящий Монтекристо! 16) - Что это за духи? - Это «Кензо». 17) На этой стоянке припарковано несколько машин: «Мерседес», «Хонда», «Линкольн», «Форд» и старенький «Москвич». 18) - Какие великолепные часы! - Да, это «Ролекс». 19) Было утро. Было раннее утро. Было теплое летнее утро. Он родился ранним утром. Мне трудно вставать рано по утрам. Утро было прохладное, но солнечное. Какое хорошее утро! Мы доберемся до станции к утру! 20) Весна – это время года между зимой и летом. Весной становится теплее. Он уехал весной 1996 года. Париж прекрасен весной. Осень – пора свадеб. Была ранняя весна. Была поздняя осень.
Упражнение 2. Переведите текст, обращая внимание на передачу артикля.
Mr. Dursley was a director of a firm called Grunnings, which made drills. He was a big beefy man with hardly any neck, although he did have a very large moustache. Mrs. Dursley was thin and blond and had nearly twice the usual amount of neck, which came in useful as she spent so much of her time craning over garden fences, spying on the neighbours. The Durselys had a small son called Dudley, and in their opinion there was no finer boy anywhere. The Dursleys had everything they wanted, but they also had a secret, and their greatest fear was that somebody would discover it. They didn’t think they could bear it if anyone found out about the Potters. Mrs. Potter was Mrs. Dursley’s sister, but they hadn’t met for several years; in fact, Mrs. Dursley pretended she didn’t have a sister, because her sister and her good-for-nothing husband were as unDursleyish as it was possible to be. The Dursleys shuddered to think what the neighbours would say if the Potters arrived in the street. The Dursleys knew that the Potters had a small son too, but they had never even seen him. This boy was another good reason for keeping the Potters away; they didn’t want Dudley mixing with a child like that.