Тема 9. передача герундия
Герундий – неличная форма глагола, обозначающая название действия и обладающая свойствами глагола и имени существительного. По своему значению герундий приближается к русским отглагольным существительным, обозначающим процесс: burning – горение, building – строительство, heating – нагревание, discussing – обсуждение
Поскольку герундий не имеет соответствия в русском языке, его перевод может представлять определенные трудности. Герундий переводится на русский язык различными способами, которые в большой степени зависят от его двойственной природы (т.к. герундий совмещает в себе свойства существительного и глагола), от его формы, его сочетаемости в предложении и той синтаксической функции, в которой он употреблен.
В целом основные способы перевода герундия сводятся к следующим. Герундий переводится на русский язык существительным, отглагольным существительным, существительным с предлогом, инфинитивом, деепричастием, прилагательным и личной формой глагола в придаточном предложении, которое соответствует синтаксической роли герундия в предложении. Способы перевода герундия зависят также от того, как он функционирует в предложении: самостоятельно, в герундиальном обороте (т. е. с зависимыми от него словами) или в герундиальной конструкции (т.е. когда герундий сочетается со словами, называющими субъект действия, выраженного герундием, а именно, с существительным в притяжательном или общем падеже, притяжательным местоимением или личным местоимением в косвенном падеже).
Герундиальные конструкции почти всегда переводятся на русский язык придаточным предложением, в котором герундию соответствует личная форма глагола.
Не couldn't remember her ever laughing. | Он не помнил, чтобы она когда-нибудь смеялась. |
Не thought of his sister and brothers going about their business, playing their evening card game. | Он подумал о том, как его сестра и братья занимаются своими делами, и как всегда по вечерам играют в карты. |
Герундий в страдательном залоге тоже почти всегда переводится личной формой глагола в придаточном предложении.
Now he didn't, have to fear being trapped. | Теперь ему не нужно было бояться, что его поймают в ловушку. |
It embarrassed him being spoken to like that. | Его смущало то, что с ним так разговаривали. |
Не resented being rung uр. | Он терпеть не мог, когда ему звонили. |
Перфектная форма герундия также обычно переводится личной формой глагола в придаточном предложении.
He is unconscious of having misbehaved. | Он не осознает, что плохо себя вел. |
Не isn't sure of having answered well. | Он не уверен, что хорошо ответил. |
Перевод герундия во многом зависит от той синтаксической функции, которую он выполняет в предложении. Так, в функции подлежащего или предикативного члена герундий переводится существительным или инфинитивом:
Trying to go on painting her was no easy task | Попытка/Пытаться продолжать писать ее портрет была не легкой задачей. |
Swimming against the current is difficult. | Плыть против течения трудно. |
The important thing was burning the coal smokelessly. | Важно было сжигать уголь без дыма. |
Герундий в функции подлежащего после конструкции there is и отрицательного местоимения nо (there is no...) переводится на русский язык неопределенно-личным предложением.
There is no telling what may happen next. | Никогда не знаешь, что может случиться дальше. |
There is no pleasing the man. | Этому человеку не угодишь. |
There is no accounting for his moods. | Его настроения не объяснишъ. |
В функции части сложного глагольного сказуемогогерундий переводится инфинитивом.
The dog kept barking. | Собака продолжала лаять. |
Stop telling lies! | Перестань врать! |
В функции дополнения (беспредложного и предложного) герундий может переводиться по-разному: инфинитивом, существительным или придаточным предложением.
I can't risk repeating the mistake. | Я не могу рисковать повторением этой ошибки (и повторять эту ошибку). |
Не plans going to London next year. | Он планирует поехать (пoездку) в Лондонна будущий год. |
Imagine waking up in the middle of the night and seeing a stranger in the room. | Представь себе, что ты проснулся ночью и увидел в комнате незнакомого человека. |
We judge ourselves by what we feel capable of doing. | Мы судим о себе по тому, что, как нам кажется, мы можем сделать. |
Не was accused of shooting squirrels out of season. | Его обвинили в том, что он охотился на белок вне сезона. |
В функции определения в постпозиции к определяемому существительному герундий всегда следует за предлогом (чаще всего за предлогом of, хотя выбор предлога определяется значением и сочетаемостью определяемого существительного). Как правило, в этой функции герундий переводится инфинитивом или существительным, реже личной формой глагола в придаточном предложении.
The possibility of going away and starting a new life made her dizzy. | От возможности уехать и начать новую жизньу нее кружилась голова. |
We have no objection to inviting him to the partytoo. | Мы не против пригласить его тоже на вечер. (Мы не возражаем против того, чтобы его тоже пригласить на вечер). |
В препозиции к определяемому существительному герундий переводится либо прилагательным, либо существительным с предлогом (как правило, предлогом для), или без него.
a dancing hall | зал для танцев, танцевальный зал |
a dancing teacher | учитель танцев |
a hunting suit | охотничий костюм |
riding clothes | костюм для верховой езды |
В функции обстоятельства перевод герундия зависит от типа обстоятельства и от предлога, с которым герундий сочетается в данном виде обстоятельства (так как в этой функции герундий обязательно сочетается с предлогом). Герундий-обстоятельство чаще всего переводится деепричастием, но также может переводиться существительным с предлогоми иногда личной формой глагола в придаточном предложении.
1. В функции обстоятельства образа действия герундий употребляется с предлогами in, by, without. С предлогами in и by герундий переводится деепричастием и реже существительным с предлогом при помощи (путем), или личной формой глагола в придаточном предложении (реже в самостоятельном предложении).
They spoil every romance by trying to make it last for ever. | Они портят любое увлечение, стремясь сделать так, чтоб оно длилось вечно. |
We try to solve the problem of slavery by amusing the slaves. | Мы пытаемся разрешить проблему рабства, увеселяя рабов. |
Once J. Kuskin said that we ought to waste none of our time in reading valueless books. | Дж. Раскин однажды сказал, что не следует понапрасну тратить время, читая никчемные книги. |
I spent the whole week in learning my part. | Я потратил целую неделю, заучивая роль. |
I passed the evening in telephoning my friends. | Я провел вечер за телефонными звонками своим друзьям. |
She finally got rid of Edward by telling him she was getting married. | В конце концов, она избавилась от Эдварда тем, что сказала, что выходит замуж. |
The appetite grows by eating. | Аппетит приходит с едой (во время еды). |
С союзом without герундий в этой функции передается деепричастием с отрицанием не или существительным с предлогом без.
Не talked for some time without stopping. | Он говорил какое-то время, не останавливаясь (без остановки). |
2. В функции обстоятельства сопутствующих обстоятельств герундий употребляется с предлогами without, besides, instead of, apart from и переводится деепричастием или личной формой глагола в сказуемом самостоятельного предложения.
I started groping around in front of me, but without getting up. | Я стал шарить вокруг, не вставая. |
Mason had some medical education besides being in the police. | У Мэйсона было какое-то медицинское образование, и, кроме того, он служил в полиции. |
Instead of saying: "I can't" say: "I'll try to." | Не говори: "Я не могу", а скажи: "Я попытаюсь". |
Apart from disliking him personally there are other considerations. | Кроме того (Не говоря уже о том), что он мне как человек не симпатичен, есть и другие соображения. |
3. В функции обстоятельства времени герундий употребляется в сочетании с союзами on (upon), after, before, since, inи переводится деепричастием (чаще совершенного вида), существительным или личной формой глагола в сказуемом обстоятельственного придаточного предложения с союзами когда, после того как.
On entering the house he heard some noise upstairs. | Войдя в дом, он услышал какой-то шум наверху. |
After returning to London he resumed his work. | После возвращения в Лондон (когда он вернулся/ вернувшись), он возобновил работу. |
4. В качестве обстоятельства причины герундий сочетается с предлогами for, because of, from, through, owing to, for fear of, on account of и переводится на русский язык деепричастием, существительным с предлогом, инфинитивом или личной формой глагола в сказуемом обстоятельственного предложения, вводимого союзами так как, из-за того, что; за то, что; что.
I couldn't answer for coughing. | Я не мог ответить из-за кашля. |
Don't break the law for fear of being punished. | Не нарушай закон из страxa наказания (боясь наказания; из-за того, что боишься наказания). |
5. В функции обстоятельства цели герундий употребляется с предлогами for, for the purpose of, for the object of, with a view toи переводится существительным или инфинитивом.
The city council made a number of decisions with a view to cleaning the city. | Городской совет принял определенные меры, чтобы сделать город чистым. |
We read a lot of English books for improving our English. | Мы читаем много английских книг для совершенствования своего английского языка (..., чтобы совершенствовать...). |
6. В функции обстоятельства условия герундий употребляется с предлогами without, but for, in case of, in the event of и переводится существительным или личной формой глагола в сказуемом обстоятельственного предложения.
But for your coming and helping I couldn't do the work. | Если бы ты не приходила и не помогала, я бы не справлялась с этой работой. |
In case of getting the invitation I'll go to London to take part in the conference. | В случае если я получу приглашение (В случае получения приглашения), я поеду в Лондон на конференцию. |
С предлогом without герундий может переводиться отрицательной формой деепричастия, существительным с предлогом без или словосочетанием без того чтобы с инфинитивом (иногда с отрицанием).
You can't learn the language well without reading English books in the original. | Невозможно хорошо выучить язык, не читая (если Вы не будете читать) английские книги в оригинале. |
He couldn't go to bed without cleaning his teeth. | Он не может лечь спать, не почистив зубы. |
Without understanding abstract art you can't enjoy this exhibition. | Без понимания абстрактного искусства ты не получишь удовольствия от этой выставки. |
7. В функции обстоятельства уступки герундий сочетается с предлогами despite и in spite of и переводится личной формой глагола в сказуемом обстоятельственного предложения.
We couldn't find the book in the shops despite having been recently it published. | Несмотря на то, что книга была недавно издана, мы не могли найти ее в магазинах. |
In spite of being so very short many Japanese poems are exquisitely beautiful. | Несмотря на то, что японские стихи такие короткие, они удивительно красивы. |