Тема 9. передача герундия

Герундий – неличная форма глагола, обозначающая название действия и обладающая свойствами глагола и имени существительного. По своему значению герундий приближается к русским отглагольным существительным, обозначающим процесс: burning – горение, building – строительство, heating – нагревание, discussing – обсуждение

Поскольку герундий не имеет соответствия в русском языке, его перевод может представлять определенные трудности. Герундий переводится на русский язык различными способами, которые в большой степени зависят от его двойственной природы (т.к. герундий совмещает в себе свойства существительного и глагола), от его формы, его сочетаемости в предложении и той синтаксической функции, в которой он употреблен.

В целом основные способы перевода герундия сводятся к следующим. Герундий переводится на русский язык существительным, отглагольным существительным, существительным с предлогом, инфинитивом, деепричастием, прилагательным и личной формой глагола в придаточном предложении, которое соответствует синтаксической роли герундия в предложении. Способы перевода герундия зависят также от того, как он функционирует в предложении: самостоятельно, в герундиальном обороте (т. е. с зависимыми от него словами) или в герундиальной конструкции (т.е. когда герундий сочетается со словами, называющими субъект действия, выраженного герундием, а именно, с существительным в притяжательном или общем падеже, притяжательным местоимением или личным местоимением в косвенном падеже).

Герундиальные конструкции почти всегда переводятся на русский язык придаточным предложением, в котором герундию соответствует личная форма глагола.

Не couldn't remember her ever laughing. Он не помнил, чтобы она когда-нибудь смеялась.
Не thought of his sister and brothers going about their business, playing their evening card game. Он подумал о том, как его сестра и братья занимаются своими делами, и как всегда по вечерам играют в карты.

Герундий в страдательном залоге тоже почти всегда переводится личной формой глагола в придаточном предложении.



Now he didn't, have to fear being trapped. Теперь ему не нужно было бояться, что его поймают в ловушку.
It embarrassed him being spoken to like that. Его смущало то, что с ним так разговаривали.
Не resented being rung uр. Он терпеть не мог, когда ему звонили.

Перфектная форма герундия также обычно переводится личной формой глагола в придаточном предложении.

He is unconscious of having misbehaved. Он не осознает, что плохо себя вел.
Не isn't sure of having answered well. Он не уверен, что хорошо ответил.

Перевод герундия во многом зависит от той синтаксической функции, которую он выполняет в предложении. Так, в функции подлежащего или предикативного члена герундий переводится существительным или инфинитивом:

Trying to go on painting her was no easy task Попытка/Пытаться продолжать писать ее портрет была не легкой задачей.
Swimming against the current is difficult. Плыть против течения трудно.
The important thing was burning the coal smokelessly. Важно было сжигать уголь без дыма.

Герундий в функции подлежащего после конструкции there is и отрицательного местоимения nо (there is no...) переводится на русский язык неопределенно-личным предложением.

There is no telling what may happen next. Никогда не знаешь, что может случиться дальше.
There is no pleasing the man. Этому человеку не угодишь.
There is no accounting for his moods. Его настроения не объяснишъ.

В функции части сложного глагольного сказуемогогерундий переводится инфинитивом.

The dog kept barking. Собака продолжала лаять.
Stop telling lies! Перестань врать!

В функции дополнения (беспредложного и предложного) герундий может переводиться по-разному: инфинитивом, существительным или придаточным предложением.

I can't risk repeating the mistake. Я не могу рисковать повторением этой ошибки (и повторять эту ошибку).
Не plans going to London next year. Он планирует поехать (пoездку) в Лондонна будущий год.
Imagine waking up in the middle of the night and seeing a stranger in the room. Представь себе, что ты проснулся ночью и увидел в комнате незнакомого человека.
We judge ourselves by what we feel capable of doing. Мы судим о себе по тому, что, как нам кажется, мы можем сделать.
Не was accused of shooting squirrels out of season. Его обвинили в том, что он охотился на белок вне сезона.

В функции определения в постпозиции к определяемому существительному герундий всегда следует за предлогом (чаще всего за предлогом of, хотя выбор предлога определяется значением и сочетаемостью определяемого существительного). Как правило, в этой функции герундий переводится инфинитивом или существительным, реже личной формой глагола в придаточном предложении.

The possibility of going away and starting a new life made her dizzy. От возможности уехать и начать новую жизньу нее кружилась голова.
We have no objection to inviting him to the partytoo.   Мы не против пригласить его тоже на вечер. (Мы не возражаем против того, чтобы его тоже пригласить на вечер).

В препозиции к определяемому существительному герундий переводится либо прилагательным, либо существительным с предлогом (как правило, предлогом для), или без него.

a dancing hall зал для танцев, танцевальный зал
a dancing teacher учитель танцев
a hunting suit охотничий костюм
riding clothes костюм для верховой езды

В функции обстоятельства перевод герундия зависит от типа обстоятельства и от предлога, с которым герундий сочетается в данном виде обстоятельства (так как в этой функции герундий обязательно сочетается с предлогом). Герундий-обстоятельство чаще всего переводится деепричастием, но также может переводиться существительным с предлогоми иногда личной формой глагола в придаточном предложении.

1. В функции обстоятельства образа действия герундий употребляется с предлогами in, by, without. С предлогами in и by герундий переводится деепричастием и реже существительным с предлогом при помощи (путем), или личной формой глагола в придаточном предложении (реже в самостоятельном предложении).

They spoil every romance by trying to make it last for ever. Они портят любое увлечение, стремясь сделать так, чтоб оно длилось вечно.
We try to solve the problem of slavery by amusing the slaves.   Мы пытаемся разрешить проблему рабства, увеселяя рабов.
Once J. Kuskin said that we ought to waste none of our time in reading valueless books. Дж. Раскин однажды сказал, что не следует понапрасну тратить время, читая никчемные книги.
I spent the whole week in learning my part. Я потратил целую неделю, заучивая роль.
I passed the evening in telephoning my friends. Я провел вечер за телефонными звонками своим друзьям.
She finally got rid of Edward by telling him she was getting married.   В конце концов, она избавилась от Эдварда тем, что сказала, что выходит замуж.
The appetite grows by eating. Аппетит приходит с едой (во время еды).

С союзом without герундий в этой функции передается деепричастием с отрицанием не или существительным с предлогом без.

Не talked for some time without stopping. Он говорил какое-то время, не останавливаясь (без остановки).

2. В функции обстоятельства сопутствующих обстоятельств герундий употребляется с предлогами without, besides, instead of, apart from и переводится деепричастием или личной формой глагола в сказуемом самостоятельного предложения.

I started groping around in front of me, but without getting up. Я стал шарить вокруг, не вставая.  
Mason had some medical education besides being in the police.   У Мэйсона было какое-то медицинское образование, и, кроме того, он служил в полиции.
Instead of saying: "I can't" say: "I'll try to." Не говори: "Я не могу", а скажи: "Я попытаюсь".
Apart from disliking him personally there are other considerations.   Кроме того (Не говоря уже о том), что он мне как человек не симпатичен, есть и другие соображения.

3. В функции обстоятельства времени герундий употребляется в сочетании с союзами on (upon), after, before, since, inи переводится деепричастием (чаще совершенного вида), существительным или личной формой глагола в сказуемом обстоятельственного придаточного предложения с союзами когда, после того как.

On entering the house he heard some noise upstairs. Войдя в дом, он услышал какой-то шум наверху.
After returning to London he resumed his work. После возвращения в Лондон (когда он вернулся/ вернувшись), он возобновил работу.

4. В качестве обстоятельства причины герундий сочетается с предлогами for, because of, from, through, owing to, for fear of, on account of и переводится на русский язык деепричастием, существительным с предлогом, инфинитивом или личной формой глагола в сказуемом обстоятельственного предложения, вводимого союзами так как, из-за того, что; за то, что; что.

I couldn't answer for coughing. Я не мог ответить из-за кашля.
Don't break the law for fear of being punished. Не нарушай закон из страxa наказания (боясь наказания; из-за того, что боишься наказания).

5. В функции обстоятельства цели герундий употребляется с предлогами for, for the purpose of, for the object of, with a view toи переводится существительным или инфинитивом.

The city council made a number of decisions with a view to cleaning the city. Городской совет принял определенные меры, чтобы сделать город чистым.
We read a lot of English books for improving our English. Мы читаем много английских книг для совершенствования своего английского языка (..., чтобы совершенствовать...).

6. В функции обстоятельства условия герундий употребляется с предлогами without, but for, in case of, in the event of и переводится существительным или личной формой глагола в сказуемом обстоятельственного предложения.

But for your coming and helping I couldn't do the work.   Если бы ты не приходила и не помогала, я бы не справлялась с этой работой.
In case of getting the invitation I'll go to London to take part in the conference.   В случае если я получу приглашение (В случае получения приглашения), я поеду в Лондон на конференцию.

С предлогом without герундий может переводиться отрицательной формой деепричастия, существительным с предлогом без или словосочетанием без того чтобы с инфинитивом (иногда с отрицанием).

You can't learn the language well without reading English books in the original. Невозможно хорошо выучить язык, не читая (если Вы не будете читать) английские книги в оригинале.
He couldn't go to bed without cleaning his teeth. Он не может лечь спать, не почистив зубы.
Without understanding abstract art you can't enjoy this exhibition.   Без понимания абстрактного искусства ты не получишь удовольствия от этой выставки.

7. В функции обстоятельства уступки герундий сочетается с предлогами despite и in spite of и переводится личной формой глагола в сказуемом обстоятельственного предложения.

We couldn't find the book in the shops despite having been recently it published. Несмотря на то, что книга была недавно издана, мы не могли найти ее в магазинах.
In spite of being so very short many Japanese poems are exquisitely beautiful. Несмотря на то, что японские стихи такие короткие, они удивительно красивы.

Наши рекомендации