Методика экспериментального исследования динамических аспектов синхронного перевода
В деятельности синхронного переводчика восприятию и непосредственному наблюдению доступны только а) развертывающийся исходный текст, составляющий объект ориентирования переводчика, и б) тоже развертывающийся во времени текст, порождаемый переводчиком. Перевести динамику этих процессов в статику и получить картину их взаимного расположения во времени для анализа-- такова цель методики, излагаемой ниже (при этом преследовались и другие цели; см. Ширяев А. Ф., 1971). Эксперименты ставились в классе синхронного перевода (см. приложение 2). Обработка материалов производилась в лабораторных условиях.
В опытах принимали участие 7 профессиональных пе-реводчиков, владеющих синхронным переводом' (группа 1), и две группы студентов, обучаемых синхронному переводу. Одна группа (7 человек, группа 2) овладела основами всех видов письменного перевода, устного перевода письменных материалов и последовательного перевода и уже обучалась синхронному переводу в течение 6 месяцев по 2 часа в неделю. Другая группа (8 человек, группа 3) находилась на самом начальном этапе курса синхронного перевода (опыт проводился на первых занятиях по синхронному переводу).
Каждому испытуемому было предложено перевести синхронно на русский язык 8--11 текстов на французском языке (около 10 минут звучания каждый) --отрывков из записанных на магнитную ленту речей общественно-политических деятелей. Перед переводом каждого текста испытуемым давалась ориентировка относительно ситуации, в которой развертывалось выступление оратора. Исходный текст подавался в кабины синхронного перевода с первого канала двухканального магнитофона. Переводной текст фиксировался через второй канал параллельно на той же ленте. Таким образом было получено параллельное звучание речей ораторов и речей переводчиков (время прохождения сигнала через электрическую схему магнитофона практически равняется нулю).
С помощью многоканального осциллографа взаимное
расположение во времени параллельных речевых потоков было зафиксировано на осциллографической ленте в виде отдельных замеров по 30--90 секунд каждый общей продолжительностью около 3,5 часа. Запись производилась со следующими показателями: скорость 50 мм/с, точность до 20 мс (миллисекунд), диапазон частот 0--8000 герц.
На ленте (рис. 3) отчетливо видно, что речь оратора и речь переводчика состоят из отдельных речевых звеньев, разделяемых паузами (под речевым звеном, или речевым тактом, понимается основная единица ритмико-интонаци-онного членения речевой цепи, произносимая одним непрерывным произносительным потоком и выделяемая паузами (Ахманова О. С., 1969, с. 468). Сравнение расположения речевых звеньев текста перевода и соответствующих речевых звеньев исходного текста показывает общее смещение (запаздывание) текста перевода.
Перейдем к выделению единиц ориентирования. Начнем с нашего примера, зафиксированного на осциллографической ленте. До начала произнесения переводчиком переводного текста прозвучал следующий отрезок исходной речевой цепи: Les impйrialistes, en premier Heu. Время звучания отрезка составило 1880 мс (на рисунке одно деление соответствует 200 мс; на оригинале осциллограммы более дробная сетка позволяет производить измерения с точностью до 20 мс). Время, необходимое переводчику для выработки переводческого решения после прослушивания отрезка, составляет по экспериментальным данным 340 мс при отрезке в одно знаменательное слово и 430 -- 760 мс при отрезке, равном словосочетанию (Бенедиктов Б. А., 1970 (а, б), с. 99 и 115). За это время оратор, говорящий на французском языке, может произнести 2 -- 4 слога. Введение поправки на время поиска решения и порождение компонента высказывания (до этапа произнесения) дает продолжительность ориентировочного звена действия (1880 мс -- 340 мс=1540 мс). С учетом этой поправки единицей ориентирования переводчика к первому действию можно считать отрезок Les impйrialistes и начало следующего отрезка, свидетельствующее об отсутствии определения у этого слова.
Далее в исходной речевой цепи следует отрезок, составляющий объект ориентировочного звена второго действия. Его окончание будет обозначаться (с соответствующей поправкой) началом звучания соответствующего отрезка переводного текста. В нашем примере второй еди-
Рис. 3. Фрагмент осциллографической записи речей оратора и синхронного переводчика
ницей ориентирования будет en premier lieu l'impйrialisme amйricain. Отметим, что во время осуществления первого действия переводчик должен осуществлять ориентировку ко второму действию, а осуществление второго действия совпадает со звучанием отрезка исходного текста, составляющего единицу ориентирования следующего действия.
За отрезком, составляющим вторую единицу ориентирования, в исходной речевой цепи следует пауза около 1000 мс и затем речевое звено se livrent а des tentatives dйsespйrйes. Переводчик начинает произносить соответствующий этому звену отрезок переводного текста лишь после окончания звучания исходного речевого звена. Это дает основание считать все исходное речевое звено третьей единицей ориентирования. Точно такая же ситуация отмечается и в переводе последнего речевого звена. Объектом ориентирования к последнему действию будет: pour faire tourner en arriиre la roue de l'histoire.
Указанным способом были обработаны все тексты и было выделено 7632 единицы ориентирования для 1-й и 2-й групп и 844 единицы ориентирования для 3-й группы.
§ 4. Об ориентировании переводчика в речи оратора
Какие отрезки исходного текста выбирают переводчики в качестве единиц ориентирования? Начнем с сегментации речевого потока, осуществляемой переводчиками 1-й группы. Приведем текст, сегментированный на единицы ориентирования переводчиком 1-й группы. На каждой строке расположено по одной единице ориентирования. Членение речевого потока оратором на ритмические группы отмечается одной чертой, на синтагмы -- двумя чертами:
1. L'influence |
2. de la Rйvolution | Socialiste d'Octobre 11
3. a йtй dйcisive 11
4. pour l'йvolution | du mouvement | ouvrier franзais i |
5. en ce sens qu'elle a aidй de faзon | dйterminante
6. l'avant-garde | du mouvement | ouvrier | franзais
7. а se tirer | de l'orniиre du rйformisme et de l'opportunisme 11
8. et а s'engager 11 sur le chemin 11
9. du combat | pour le socialisme et le communisme. ||
10. C'est en effet а la suite |
11. de la Rйvolution | d'Octobre 11
12. en dйcembre | 1920 |j
13. que la majoritй | du Parti | Socialiste | s'est prononcйe 11
14. pour l'adhйsion | а l'Internationale | Communiste | |
15. et pour l'adoption | des principes | lйninistes 11
16. qui ont conduit 11 а la victoire | de la Rйvolution | d'Octobre. ||
17. Ainsi |
18. est nй || le Parti | Communiste | Franзais ||
19. qui s'est dйveloppй et a grandi 11
20. en s'inspirant des grandes idйes | d'Octobre 11
21. et en les conjugant 11
22. avec | les meilleures traditions | rйvolutionnaires | de notre peuple. 11
Из приведенной сегментации следует, что данный переводчик предпочитает избирать в качестве единиц ориентирования синтагмы, на которые оратор членит свою речь (п. 3--7, 9, 12--15, 19--22). В трех случаях из 22 переводчик избрал отрезки, превосходящие одну синтагму (п. 8, 16 и 18). В случае, представленном в п. 16, причина объединения двух синтагм в одну единицу ориентирования (qui ont conduit + а la victoire de la Rйvolution d'Octobre) Заключается, предположительно, в том, что немедленное определение контекстуального значения глагола conduire (вести, сопровождать, управлять, руководить) оказалось Затруднительным, и переводчику пришлось ожидать появления следующих слов (conduit а la victoire ...). В следующем случае (п. 18) переводчик не мог с окончанием синтагмы перевести est nй, так как не знал еще, в каком роде следует поставить глагол. Появление слова le Parti из следующей синтагмы позволило ему определить род глагола на русском языке. Аналогичными причинами можно объяснить объединение синтагм, представленных в п. 8 (кстати, выделение синтагм оратором в данном случае является отклонением от нормы: фразеологический оборот составляет обычно одну синтагму).
Данный переводчик трижды дробил синтагмы на единицы ориентирования (п. 1, 2, 10, 11 и 17). В первом случае (п. 1) в связи со значительной паузой между предложениями переводчику было необходимо, по-видимому, раньше начинать говорение, чтобы не увеличивать паузу еще больше. Оперирование второй частью синтагмы привело к случаю в п. 2, производному от предыдущего. Такими же причинами можно объяснить дробление синтагм
в п. 10, 11 и 17. Единицы ориентирования, оказавшиеся меньше синтагмы в результате такого дробления, составляют в рассматриваемом примере одну ритмическую группу (три раза -- п. 1, 10 и 17), две ритмические группы (п. 11) и три ритмические группы (п. 2).
Тот же текст другие переводчики 1-й группы сегментировали с небольшими отличиями от приведенных примеров.
Три переводчика при переводе некоторых фраз следовали за оратором с меньшим отставанием, расчленяя некоторые синтагмы на две единицы, например (граница между единицами обозначена тире) :
-- en ce sens | qu'elle a aidй | -- de faзon | dйterminanteil;
-- que la majoritй | du Parti Socialiste | -- s'est prononcйe 11 ;
-- qui s'est dйveloppй | -- et a grandi | | ;
-- avec | les meilleures traditions rйvolutionnaires | -- de notre peuple. 11
В работе этих переводчиков чаще, чем у других, наблюдались случаи ориентирования в единицах по их части. Например, при переводе синтагмы de la Rйvolution Socialiste d'Octobre после произнесения оратором слова Socialiste в переводном тексте последовало «Великой Октябрьской социалистической ... ».
Два других переводчика показали еще меньшее отклонение от первой рассмотренной сегментации, но это отклонение отмечалось в обе стороны: как оперирование меньшими, так и большими единицами. Увеличение единиц ориентирования часто выражалось в объединении в одну единицу тех ритмических групп, которые в речи оратора составляли одну синтагму, но разъединялись первым переводчиком. Например:
-- C'est en effet а la suite | + de la Rйvolution | d'Octobre |;
-- Ainsi | + est nй | j le Parti |.
Один переводчик при переводе данного текста избирал регулярно синтагмы (отставая на величину^ немного превышающую синтагму), но в некоторых случаях он отставал от оратора на более продолжительные величины:
-- et а s'engager 11 sur le chemin 11 du combat | pour le socialisme |;
-- c'est en effet а la suite | de la Rйvolution d'Octobre 11 en dйcembre 1920 11.
Первый отрезок весьма специфически для французского языка расчленен оратором на синтагмы и мог бы при другом членении составить лишь одну синтагму вместо двух синтагм и двух ритмических групп. Аналогичный отрезок в речи того же оратора составил лишь одну синтагму: а se tirer de l'orniиre j du rйformisme | et de l'opportunisme ||. Второй отрезок по своему фонетическому оформлению в речи оратора может рассматриваться как интонационный член.
Анализ сегментации исходного речевого потока переводчиками 1-й группы показал, что индивидуальные особенности, отмеченные при сегментации первого текста, проявлялись при сегментации других текстов. Изменения появлялись лишь при переводе речей, произносимых в быстром темпе (выше 220--230 слогов в минуту). Переводчики, предпочитавшие при медленном и среднем темпе речи оратора избирать в качестве единиц ориентирования синтагмы или 1--2 ритмические группы, при быстром темпе отставали от оратора на синтагму и более. Переводчики, отстававшие при среднем темпе речи на синтагму, увеличивали отставание еще на 1--2 ритмические группы. У одного переводчика отставание периодами достигало одной фразы. Отметим, что во времени отставание в этих случаях увеличивалось незначительно (на доли секунды). Можно полагать, что увеличение отставания переводчика в единицах исходного текста при быстром темпе речи оратора служит в определенной степени средством сохранения необходимого времени реакции.
Данные о сегментации исходного речевого потока переводчиками 1-й группы сведены в табл. 1.
Таблица 1