Скоротечность процессов ориентирования в исходном тексте, поиска переводческих решений и осуществления действий
Какие компоненты деятельности синхронного переводчика подвергаются наибольшим временным ограничениям? Какое влияние оказывают временные ограничения на выполнение ориентирования в исходном тексте, поиск и принятие переводческих решений и осуществление действий? Ответы на эти вопросы необходимы для правильного понимания одной из важнейших сторон синхронного перевода.
Высказывания в печати, касающиеся этих вопросов, свидетельствуют о том, что острый дефицит времени доминирует над всеми компонентами деятельности синхронного переводчика. Так, А. Д. Швейцер пишет о необходимости для синхронного переводчика «...мгновенно, с задержкой лишь в какую-то долю секунды находить равнозначные соответствия непрерывно поступающему и воспринимаемому на слух тексту.» (Швейцер А. Д., 1969, с. 137). Д. Селескович тоже считает скоротечность важнейшей особенностью умственных действий в синхронном переводе (Seleskovitch D., 1968, р. 90). Г. В. Чернов отмечает давление фактора времени при проговаривании текста на языке перевода (Чернов Г. В., 1969, с. 53). Д. Гер-вер указывает на определяющее значение скорости выполнения переводческих действий для характера протекания всего процесса перевода (Gerver D., 1969).
Для уточнения характера временных ограничений, накладываемых на отдельные процессы деятельности синхронного переводчика, проведем сравнение временных характеристик синхронного и последовательного переводов.
обозначим на схеме (рис. 9) продолжительность звучания исходного текста (одинаковую при последовательном и синхронном переводе) отрезком в произвольном масштабе. Тогда в последовательном переводе продолжительность звучания текста на языке перевода следует обозначить несколько большим отрезком, следующим
Рис. 9. Продолжительность процессов ориентирования в исходном тексте и поиска переводческих решений
за первым отрезком (при последовательном переводе продолжительность звучания текста на языке перевода обычно превышает продолжительность звучания исходного текста; см.. Миньяр-Белоручев Р. К-, 1969, с. 102), а в синхронном переводе--отрезком той же величины, расположенным с небольшим сдвигом по сравнению с отрезком, обозначающим звучание исходного текста В последовательном переводе процесс ориентирования в исход-
ном тексте и процесс поиска решений начинаются практически с началом звучания исходного текста, продолжаются после окончания речи оратора (переводчик продолжает осмысливать высказывания оратора и подбирать соответствия на языке перевода) и заканчиваются с окончанием речи переводчика. В синхронном переводе процесс ориентирования в исходном тексте и процесс поиска переводческих решений начинаются тоже с началом звучания речи оратора, но завершаются раньше, чем в последовательном переводе: перед произнесением отрезка, составляющего продукт последнего переводческого действия. Отрезки, обозначающие эти процессы в синхронном переводе, будут соответственно меньше. Обозначение на схеме процесса осуществления переводческих действий не имеет смысла, так как продолжительность этого процесса и его расположение во времени совпадают с отрезками, обозначающими звучание текста на языке перевода.
Из приведенной схемы со всей очевидностью следует, во-первых, что при переводе исходного текста одного и того же объема процессы ориентирования имеют совершенно различную протяженность в последовательном и синхронном переводе: эти процессы протекают в синхронном переводе вдвое быстрее. Практически процесс ориентирования синхронного переводчика в исходном тексте должен протекать по крайней мере в том же темпе, в каком оратор произносит свою речь. Обычно же синхронный переводчик в своем сознании несколько опережает развитие смысловой структуры и синтаксического оформления речи оратора, формируя гипотезы относительно наиболее вероятного развертывания его высказываний. К этому следует добавить, что в отличие от последовательного перевода в синхронном переводе выводы из ориентирования должны делаться не после окончания речи оратора, а в ходе ее, по мере накопления информации, достаточной для перехода к языку перевода.
Во-вторых, в соответствии с нашей схемой другой процесс-- поиск и принятие переводческих решений -- тоже вдвое короче в синхронном переводе по сравнению с последовательным переводом. И здесь, как и в процессе ориентирования, нужно отметить ту же особенность: окончательное принятие переводческих решений синхронным переводчиком делается не после окончания речи оратора, а в ходе ее, после ориентирования в условиях очередной переводческой задачи,
Процесс осуществления переводческих действий, как было уже отмечено, совпадает по времени с произнесением речи на языке перевода и имеет ту же протяженность, что и речь оратора на исходном языке. На первый взгляд процесс осуществления переводческих действий протекает в синхронном переводе в тех же временных рамках, что и в последовательном переводе, и нет основания усматривать какие-либо дополнительные временные ограничения. Однако это не так. Известно, что полный перевод дает, как правило, текст, который включает больше слогов, чем исходный текст (Миньяр-Белоручев Р. К-, 1966, с. 29). В устном переводе, где у переводчика нет возможности тщательно отработать формулировки на языке перевода, слоговая величина текста может увеличиться в 2--2,5 раза, что характерно, например, для перевода с английского языка на русский. Поэтому «...при умеренном и даже медленном темпе речи оратора, малоопытный (начинающий) синхронист англо-русской комбинации часто отчаянно торопится, едва успевая проговаривать фразу, глотает для экономии времени падежные окончания, теряет возможность контролировать свою речь. И это неизбежное следствие разницы в слоговой величине англо-русской комбинации перевода.» (Чернов Г. В., 1969, с. 54). В последовательном переводе переводчик, даже неопытный, не показывает такой торопливости, потому что ему не задается срок окончания перевода. Оговоримся однако, что опытные синхронные переводчики тоже находят выход из этого положения: путем устранения информационной избыточности сжимают текст до такого объема, при котором его можно произнести в отведенное время в умеренном темпе. Такая трансформация текста характеризует лингвистический аспект синхронного перевода и поэтому будет рассмотрена в отдельной главе. Отметим только, что в синхронном переводе протекание всех процессов деятельности-- ориентирования в исходном тексте, принятия переводческих решений и их осуществления -- характеризуется чрезвычайной скоротечностью, которая обусловливает подстраивание действий к временным ограничениям.