Учебная техническая установка синхронного перевода
Учебная техническая установка синхронного перевода должна по возможности воспроизводить реальные условия деятельности синхронного переводчика. Однако простое воссоздание условий работы синхронного переводчика недостаточно для учебной синхронной установки. Для обеспечения учебного процесса установка должна включать оборудование, позволяющее организовать и проводить разнообразные виды учебных работ, направленных на формирование профессиональных навыков и умений, прослушивать работу переводчиков в кабинах, исправлять и комментировать ее, а также обсуждать после окончания перевода. Указанным требованиям наилучшим образом отвечает класс синхронного перевода.
Комплект оборудования класса синхронного перевода может включать стол преподавателя, трибуну оратора, 6--10 учебных кабин, рабочий стол с количеством мест, соответствующим наполнению учебной группы, кинопроектор и экран, динамики, системы проводки, усиления, освещения, зашторивания и т. д. (рис. 20).
Рис. 20. Вариант схемы класса синхронного перевода
На столе преподавателя могут быть смонтированы пульт управления, два магнитофона, микрофон и наушники, а также система подсветки.
Пульт управления позволяет регулировать подачу речи оратора в кабины и на места за рабочим столом с микрофона и магнитофона пульта, с микрофона трибуны, с кинопроектора и из любой кабины. Передача указаний преподавателя во все или несколько кабин, на все или несколько рабочих мест за столом не прерывает подачи речи оратора. Пульт управления позволяет преподавателю вести переговоры с отдельными обучаемыми и фиксировать на магнитофоне-фиксаторе их переводы. На пульте имеются устройства, позволяющие дистанционно уп равлять демонстрацией кинофильма с кинопроектора, освещением помещения и зашториванием.
Магнитофоны пульта имеют различное назначение. Один магнитофон («датчик») предназначен для подачи исходного текста обучаемым, другой магнитофон («фиксатор») служит для выборочной записи выполнения упражнений обучаемыми.
Оборудование трибуны состоит из микрофона оратора и лампочки подсветки. Речь, произносимая с трибуны, может подаваться во все или одну кабину или (и) на рабочие места за рабочим столом.
В учебных кабинах установлены микрофон, наушники, магнитофон, щиток управления. В кабинах на столах могут иметься кнопки вызова преподавателя со световым сигналом на фасаде кабины.
Обучаемые, находящиеся D кабинах, могут выполнять упражнения, получая исходный текст в наушники с трибуны, магнитофона или микрофона центрального пульта, с киноустановки или магнитофона кабины. Речь обучаемых передается на пульт преподавателя для прослушивания или записи на магнитофон-фиксатор, для прослушивания за рабочим столом или записи на магнитофон кабины.
Рабочий стол рассчитан на прослушивание в наушниках исходного текста (на одно ухо) и перевода (на другое ухо), выполняемого в одной из кабин. С этой целью на каждом рабочем' месте установлены пульты с переключателем кабин, наушниками и регулятором громкости для каждого наушника. За рабочим столом могут проводиться также подготовительные работы перед выполнением упражнения и обсуждение итогов,
СЛОВАРЬ ТЕРМИНОВ
В словаре терминов раскрывается содержание используемых и книге специальных терминов языкознания, теории речевой деятельности и теории перевода. Из толкований каждого термина приводится такое, которое соответствует его значению в данной книге Значение лингвистических терминов, которые не вошли в настоящий словарь, читатель может уточнить в «Словаре лингвистических терминов» (О. С.Ахманова, 1966).
Актанты -- различают: 1) реальные актанты -- субстантивные элементы ситуации (субъект, объект, субстанция, содействующая или препятствующая осуществлению процесса, пространственные и временные конкретизаторы и т. д.) ; 2) синтаксические актанты -- члены предложения, обозначающие реальные актанты (подлежащее, прямое дополнение, косвенное дополнение, обстоятельство места и т. д).
Актуальное осознавание -- высший уровень регулирования активности (деятельности), характеризующийся концентрацией внимания на данном объекте или его компоненте.
Анализ по единицам---выдвинутый Л. С. Выготским и принятый в теории деятельности принцип разложения процесса деятельности на такие части, каждая из которых несет в себе все основные свойства, присущие деятельности в целом, и не может быть далее разложена без потери этих свойств.
Вероятностное прогнозирование -- предвосхищение субъектом возможных вариантов развития ситуации и подготовка к реакции на ситуацию, вероятность наступления которой представляется максимальной.
Внутренняя программа высказывания -- комплекс представлений различной степени четкости о смысловом содержании, синтаксической структуре и лексическом наполнении порождаемого высказывания.
Глубинная структура -- лексико-синтаксическая организация предложения, в которой члены предложения соответствуют реальным функциям субстанции и признаков. Например, подлежащее обозначает субъект действия, прямое дополнение -- объект, косвенное дополнение -- субстанцию, содействующую или препятствующую осуществлению действия, и т. д. Синтаксические связи в предложении с глубинной структурой играют определенную изобразительную роль относительно описываемой ситуации.
Дискретность синхронного перевода -- регулярная прерывистость деятельности, обусловленная необходимостью перевода исходного текста по отдельным, последовательно поступающим компонентам.
Дыхательная группа -- отрезок речевой цепи, после которого берется полное дыхание, т. е. делается значительная пауза.
Единица ориентирования -- отрезок исходного текста, смысловое восприятие которого позволяет переводчику приступить к поиску или выбору очередного переводческого решения.
Интонационно-смысловые единицы исходного текста -- смысловые звенья исходного текста, субъективно выделяемые оратором с помощью интонационных средств (фразы, интонационные члены, синтагмы, ритмические группы).
Интонационный член -- фонетическое единство, обозначающее в двучленном повествовательном предложении один из коммуникативных членов, логический субъект или логический предикат.
Исходный текст -- реально высказываемое, высказанное или записанное предложение или совокупность предложений любой длины, переведенные, переводимые или подлежащие переводу.
Исходный язык -- язык, с которого осуществляется перевод.
Континуальность синхронного перевода -- непрерывность и глубокая внутренняя связность деятельности синхронного переводчика.
Механизм синхронизации -- формируемый с помощью специальной тренировки механизм регулирования деятельности, обеспечивающий параллельное осуществление процессов ориентирования в исходном тексте, поиска переводческих решений и осуществления переводческих действий. Основу механизма составляет распределение уровней осознаваемости между указанными процессами.
Модель синхронного перевода -- описание и схематическое изображение наиболее существенных свойств деятельности синхронного переводчика.
Операция -- способ выполнения действия или его компонента применительно к конкретным условиям деятельности.
Ориентирование переводчика в исходном тексте -- процесс извлечения информации, необходимой для принятия решения относительно смыслового содержания, синтаксической организации и лексического наполнения высказывания на языке перевода.
Осуществление переводческих решений -- процесс порождения и произнесения речи на языке перевода в соответствии с принятым переводческим решением (см. Поиск переводческих решений).
Переводческое действие -- процесс, направленный на достижение субъективно осознаваемой промежуточной цели переводческой деятельности по переводу какого-либо текста. Переводческое действие синхронного переводчика обычно заключается в переводе очередного речевого звена исходного текста.
Поверхностная структура -- лексико-синтаксическая организация предложения, в которой члены предложения не полностью соответствуют реальным функциям субстанций и признаков. Например, подлежащее обозначает не субъект действия, а объект или временные характеристики процесса. Синтаксические связи в предложении с поверхностной структурой частично теряют изобразительный характер относительно описываемой ситуации.
Поиск переводческих решений -- процесс определения смыслового содержания высказывания на языке перевода, его синтаксической структуры и лексического наполнения.
Последовательный перевод -- вид деятельности устного переводчика, характеризуемый произнесением текста перевода после окончания звучания исходного текста.
Речевая компрессия -- способ уменьшения объема сообщения без нанесения существенного ущерба выполнению задачи, которую ставит перед собой говорящий. Речевая компрессия осуществляется путем синонимической или близкой к ней замены частей высказываний с сокращением слоговой величины, а также путем опущения отрезков речи, либо дублирующих смысловое содержание предшествующих отрезков, либо несущих информацию, которая содержится в ситуации общения, либо избыточных с точки зрения задачи коммуникации.
Речевое звено -- знаменательная часть фразы, выделяемая ритми-ко-интонационными средствами. В качестве отдельных речевых звень-ец обычно выступают синтагмы и ритмические группы.
Ритмическая группа -- минимальное фонетическое единство, выражающее смысловое целое в речемыслительном процессе. Ритмиче-
екая группа называет предмет, явление, действие или их отдельные качества.
Сверхфразовое единство -- отрезок речи, имеющий большую протяженность, чем предложение, и обладающий фонетической, синтаксической и смысловой обособленностью. В письменном тексте сверхфразовое единство обычно оформляется в один абзац.
Сдвиг (в синхронном переводе)--регулярное отставание переводчика от оратора, необходимое для ориентирования в условиях очередной переводческой задачи и принятия переводческого решения. Сдвиг составляет обычно 1 -- 3 секунды, что приблизительно равняется продолжительности звучания очередного речевого звена.
Сегментация исходного текста переводчиком -- процесс выделения переводчиком последовательных отрезков, по которым происходит ориентирование в исх'одном тексте (см.). Сегментация внешне выражается в отставании переводчика от оратора.
Синтагма -- фонетическое единство, выражающее смысловое целое в речемыслительном процессе. С помощью членения речи на синтагмы говорящий выделяет наиболее важные части фразы и осуществляет «квантование» передаваемой информации. В самостоятельные синтагмы обычно выделяются распространенные члены предложений.
Синхронный перевод--1) вид деятельности устного переводчика, характеризуемый произнесением текста перевода параллельно со звучанием исходного текста. В синхронном переводе различают: синхронный перевод на слух (см.); синхронный перевод с листа (см.) и синхронное чтение заранее переведенного текста (см.); 2) синхронный перевод на слух (см.).
Синхронный перевод на слух (обычно называемый собственно синхронным переводом)--главная разновидность синхронного перевода. При собственно синхронном переводе переводчик воспринимает исходный текст только на слух и переводит его по мере развертывания.
Синхронный перевод с листа -- одна из разновидностей синхронного перевода. Переводчик выполняет перевод с опорой на полученный письменный текст выступления, сообразуясь с развертыванием речи оратора и внося необходимые коррективы, если оратор отступает от первоначального текста.
Синхронное чтение заранее переведенного текста -- одна из разновидностей синхронного перевода. Переводчик зачитывает заранее заготовленный письменный текст перевода, сообразуясь с развертыванием речи оратора и внося необходимые коррективы, если оратор отступает от первоначального текста.
Структура деятельности переводчика -- последовательность или другая группировка переводческих действий (см.).
Структурно-синтаксический блок --отдельная, функционально обособленная часть синтаксической структуры предложения.
Текст -- реально высказываемое, высказанное или записанное предложение или совокупность предложений любой длины.
Текст перевода -- реально высказываемое, высказанное или записанное переводчиком предложение или совокупность предложений любой длины.
Трехчленность строения -- свойство деятельности (и составляющих ее единиц), которое позволяет различать в ее структуре (и структуре каждого действия) фазу ориентирования в условиях задачи и
выбора плана, фазу осуществления и фазу сопоставления результата с намеченной целью.
Фраза -- наименьшая законченная по смыслу самостоятельная единица речи. На письме обычно совпадает с предложением.
Фулькрумы -- синтаксические опорные пункты, показывающие границы структурно-синтаксических блоков. В качестве фулькрумов могут выступать предлоги, вводящие предложные выражения, различные определители и др.
Эвристический характер деятельности -- свойство деятельности, заключающееся в выборе субъектом различных стратегий поиска и реализации решений в зависимости от конкретных условий деятельности.
Язык внутренней речи -- индивидуальный предметно-изобразительный код, в котором реализуется механизм мышления до оформления мысли во внешней речи.
Языковая комбинация -- конкретное сочетание исходного языка и языка перевода. Например: английско-русская комбинация, русско-английская комбинация. Наряду с общими закономерностями перевода в каждой языковой комбинации проявляются специфические лингвистические особенности.
Язык перевода -- язык, на который осуществляется перевод.