VI. Перепишите предложения, подчеркните Participle I и Participle II, укажите их функцию в предложении. Переведите предложения

КОНТРОЛЬНАЯ РАБОТА №1

ВАРИАНТ I

I. Перепишите предложения и переведите их, указав функцию инфинитива. Помните, что инфинитив в начале предложения может быть как подлежащим, так и обстоятельством.

1. To speak a foreign language is necessary.

Разговаривать на иностранном языке очень важно.

To speak – подлежащее

To speak a foreign language fluently you should listen to native speakers.

Для того, чтобы разговаривать на иностранном языке без запинки, вы должны слушать носителей языка.

To speak – сказуемое

2. To deal with conflicts you need troubleshooting skills.

Для того, чтобы урегулировать конфликты, тебе необходимы умения улаживания конфликтов.

To deal with – сказуемое

To deal with conflicts is a manager’s task.

Урегулировать конфликты это задача директора.

To deal with – подлежащее

3. To get a good education my brother is going to university.

Для того, чтобы получить хорошее образование, мой брат собирается в университет.

To get – сказуемое

To get a good education is very important.

Получение образования – это очень важно.

To get – подлежащее

II. Перепишите предложения и определите формальные признаки, указывающие на форму инфинитива. Переведите предложения.

1. This is a complicated task to carry on.

Это сложная задача для того чтобы выполнить ее.

to carry on – инфинитив

2. My supervisor is always the first to learn the news.

Мой руководитель всегда первым узнает новости.

to learn – инфинитив

3. You must choose one person to speak for the whole group.

Тебе необходимо выбрать одного человека из всей группы, чтобы поговорить с ним.

to speak – инфинитив

Во всех трех предложениях формальным признаком инфинитива является частица to, которая стоит перед ним.

III. Перепишите предложения и переведите их, обращая внимание на функцию инфинитива.

1. То minimise the problems of staff turnover we must create an employee welfare support system.

2. Participations in exhibitions allowed us to promote our products better.

3. Our idea was to introduce a new performance-related bonus to increase workforce’s morale.

4. Our competitor’s company was the first to launch this product.

1. Для того, чтобы свести к минимуму проблемы текучести кадров, мы должны создать систему поддержки благосостояния сотрудников.

2. Участия в выставках позволило нам лучше продвигать наши продукты.

3. Наша идея состояла в том, чтобы ввести новую премию, величина которой зависит от качества работы, для того, чтобы улучшить моральное состояние рабочей силы.

4. Конкурент нашей компании был первым кто стал выпускать этот продукт.

IV. Перепишите предложения и переведите их, обращая внимание на то, что конструкция объектный инфинитивный оборот (сложное дополнение) на русский язык переводится придаточным дополнительным предложением (за исключением глаголов to make, to let).

1. Male managers want their personnel to be more competitive.

2. Male managers don’t let their staff make easy concessions.

3. Authoritarian managers expect their staff to follow their guidelines.

4. I have never seen my supervisor be late for business meeting.

5. Did you ever hear your personnel manager have an argument with her subordinates?

6. Do you think your female manager makes the employees feel more confident about their achievements?

1. Мужчины-руководители хотят, чтобы их персонал был более конкурентоспособным.

2. Мужчины-руководители не позволяют делать легкие уступки своему персоналу.

3. Авторитарные руководители ожидают, что их сотрудники будут следовать их рекомендациям.

4. Я никогда не видел, чтобы мой руководитель опаздывал на деловую встречу.

5. Вы когда-нибудь слышали, чтобы ваш директор по персоналу ссорился с подчиненными?

6. Как вы думаете, ваша женщина-руководитель заставляет чувствовать сотрудников чувствовать себя более уверенно в своих достижениях?

V. Перепишите предложения и переведите их, обращая внимание на то, что конструкция субъектный инфинитивный оборот (сложное подлежащее) на русский язык переводится безличным предложением. Определите форму инфинитива.

1. The CEO (Chief Executive Officer) is expected to come next week.

2. The Board of Directors was reported to have signed the significant contract last month.

3. Our R&D (Research and Development Department) seems to be experimenting with new forms and materials.

1. Ожидается, что, генеральный директор приедет на следующей неделе.

2. Сообщается, что совет директоров в прошлом месяце подписал важный контракт.

3. Кажется, наш отдел исследований и разработок экспериментирует с новыми формами и материалами.

VI. Перепишите предложения, подчеркните Participle I и Participle II, укажите их функцию в предложении. Переведите предложения.

1. Managers create and maintain an internal environment, commonly called the organization, so that others can work efficiently in it.

2. Having received a report from a subordinate, a manager must make its analysis checking whether goals have been met or not.

3. The term supervisor could be used to describe a person directing the work of others.

1. Руководители создают и поддерживают внутреннюю среду, обычно называемую организацией, так, чтобы другие могли эффективно в ней работать.

2. Получив сообщение от подчиненного, руководитель должен провести свой анализ, проверку, а также были ли достигнуты цели или нет.

3. Термин руководитель может быть использован для того, чтобы описать человека, управляющего работой других.

VII. Перепишите предложения и переведите их, обращая внимание на то, что ing-форма может быть как причастием, так и герундием. Укажите их функцию. Обратите внимание на перевод выделенных слов.

1. When negotiating, avoid pressing too much on your business partners. Otherwiseyou will have unpredictable results.

Negotiating – причастие, функция обстоятельства

Ведя переговоры, избегайте слишком большого давления на своих бизнес партнеров. В противном случае вы будете иметь непредсказуемые результаты.

2. While making a presentation, consider your audiences’ background and level of language skills. Due to that you’ll gain their appreciation.

Making – причастие, функция обстоятельства

Делая презентацию, учитывайте состав и уровень языковых навыков вашей аудитории. Благодаря этому вы получите свою признательность.

3. My manager always resents my participating in the international conferences. But I, being the line manager, should have such an experience. As a result, we often have disagreements.

Participating – герундий, в роли дополнения

Мой директор всегда возмущается моему участию в международных конференциях. Но я, будучи руководителем направления, должны иметь такой опыт. Как результат, мы часто имеем разногласия.

Наши рекомендации