Мертвый хватает живого 8 страница

происходит с некоторыми семейными парами, занимающимися разведкой

планет... Ты, наверно, помнишь ту ужасную пару... мужа и жену, пригласивших нас пообедать...”

Рассказ-то, конечно,

фантастический, где же еще супружеская чета может заниматься “разведкой

планет”. Но вряд ли даже в самых фантастических условиях, в самом дурном сне

люди разговаривают эдаким языком!

Из семейной ссоры в

современном детективе: “По крайней мере я могу поведать миру, что ты

на самом деле собой представляешь и как ты обращаешься со мной”.

У автора I can let the world

know, тон летописца или пророка ни к чему, жена сгоряча крикнет примерно: Всем

расскажу (все узнают), какой ты на самом деле и как со мной

обращаешься!

Врач - больному:

“Покажите мне, как глубоко вы можете вздохнуть”.

Буквально - и совершенно

неправдоподобно. Тот, кто вывел это на бумаге, наверняка не раз слышал и сам:

“А ну-ка, вздохните поглубже...”

В сердцах, в жарком споре

люди говорят так:

- ...с тобой я никогда не был полицейским, - сказал

он напыщенно и возмущенно (хоть бы - со злостью!).

- Да ты вообще ни разу в жизни не был ничем другим.

И не можешь быть. Фараон уже никогда человеком не будет.

Право, этой женщине, в

таком разговоре естественней было бы выражаться иначе. К примеру: Да ты

всю жизнь такой! И не переменишься, куда тебе!

Фараон - он фараон и есть!

Легкая,

насмешливая полупритча-полусказка. Но в первом варианте перевода фантастические

персонажи разговаривали так, как показано в левой колонке, хотя лучше бы -

как показано справа:

- Ты совсем не изменился с тех пор, как я видела тебя (столько-то) лет тому назад. - ...За те годы, что мы не виделись (за столько-то лет, что...), либо: - Мы столько лет не виделись, а ты ничуть не изменился.
- Будут мужчины спорить за право танцевать со мной первыми? - И мужчины будут наперебой меня приглашать?
- Они будут (!!!) - Да, еще бы! (или даже - все как один! Ибо тут важна не буква, а окраска, тон)
- А в городе все увидят меня красивой? Это не просто воображение или твое притворство? - ...увидят, что я красивая? Может быть, ты меня обманываешь?

Поневоле

вспомнишь, как бойко и бездарно переводила хорошенькая mademoiselle в “Дорогих

уроках” Чехова...

Или: “Да, черт

подери, компания была невеселая, клянусь, нет! ” Нет, не верится!

Ни во сне, ни в бреду, ни в пьяном виде живой человек так не скажет. Так может

написать только обделенный слухом и чутьем переводчик-формалист. Суть и

настроение, а не форму этого сердитого возгласа наверняка лучше передаст

что-нибудь вроде: Да, невеселая была компания, черт подери, можете мне

поверить. Или тоном выше: Вот провалиться мне, компания была не из веселых!

Плохо, если герой книги

изъясняется неестественным, “не разговорным” языком. Ну, а если он вдруг

заговорит “не своим голосом”? Беда, если автор не слышит неуместной

развязности, никчемной выспренности, фальшивых интонаций.

Трудно поверить, что врач

способен заявить тяжело больному, да притом давнему своему другу: “И вот, глядя

на вас сейчас и принимая во внимание состояние вашего здоровья вообще, я

полагаю, что вы прооколачиваетесь с нами еще несколько

месяцев, а то и лет”.

Спешу успокоить читателя: до

печати дело не дошло. Переводчик пытался передать to be around нестандартным

оборотом, но где же, как говорится, был слух его души? Получилась смесь кальки

и развязности, по меньшей мере странная в таком разговоре. Мужественному

человеку, другу врач может сказать правду, но не теми словами! Естественней и

тактичней: думаю, вы протянете, продержитесь еще несколько

месяцев.

Интонация

говорящего зависит от его нрава, от всей обстановки и настроения. Тут в

переводе никак нельзя рабски следовать форме, синтаксису подлинника.

Энергичный, напористый, грубоватый человек скажет скорее

не так: а иначе:
- Здесь нужно все уничтожить. - Мы тут не оставим камня на камне.
- Вы нам вовсе не нужны! - Обойдемся без вас!
- Выхода нет, так как дело наше не терпит промедления (а получается длинно, долго и медленно!) - Выхода нет, дело наше спешное!

И

если человек спешит, станет ли он выговаривать нескончаемое: “Иду незамедлительно”?

Совсем иначе звучит каждое

слово у литератора, наделенного подлинным слухом, душевным чутьем.

Лирическая повесть. Две

старушки совершили легкомысленный не по годам поступок - купили машину, не

очень умея ею управлять, покатили по улице и чуть не задавили человека.

- Как ты думаешь, он умер?

- Мистер К.?

После недолгого молчания

следует короткий ответ: “Да”. И если так сделать в переводе, смысл ответа окажется:

“Да, умер”. Поэтому переводчик отходит от буквы подлинника, и ответ звучит

иначе: “Кто же еще...”

Все окончилось благополучно.

Старые проказницы больше не будут кататься по городу, но им разрешено оставить

машину у себя. И поначалу переводчик написал: “И на том спасибо”. Но

спохватился: уж очень лихо получается для этих старушек, для их настроения,

ведь они еще не оправились от испуга. И переводчик находит психологически и

стилистически верный тон: “Все-таки утешение...”

Речь старика. В подлиннике

дословно: “Я знаю, у вас самые похвальные намерения. Но так как я нахожусь

уже в весьма почтенном возрасте, то с моими желаниями все-таки

следует считаться в первую очередь...”

В переводе: “...но я все-таки

уже достиг весьма почтенного возраста. И с моими желаниями не грех считаться...”

Переводчик не следует покорно

и слепо за подлинником, отбрасывает все лишнее, перестраивает фразу по-русски,

и она становится ясной, непосредственной, ей веришь. Ибо служебные, подсобные

слова и словечки в живой речи нередко оказываются помехой. Фраза спотыкается,

точно у иностранца - новичка в русском языке.

“Как я могу быть уверен,

что вы не придумаете все, что хотите? ” Нормальный человек,

даже и полицейский комиссар, скажет хотя бы: Откуда мне знать, что вы

не выдумываете? (А допрашивая человека попроще, он и сказал бы,

пожалуй, просто: Почем я знаю, может, вы все врете.)

Как известно, в английском

языке практически нет местоимения ты. Англичанин беседует на ты

только с богом, да иногда - в высокой поэзии, чаще всего в прошлые

века - с возлюбленной. Но когда у переводчиков-формалистов бродяги, воры,

дети (например, в “Оливере Твисте”) разговаривали “на вы”, когда “на вы”

почтительно обращались к собаке, кошке, младенцу, по-русски получалось нелепо и

фальшиво.

В старом переводе известного

романа Уэллса вспыльчивый Невидимка гневно кричал: “Не уроните книги, болван! ”Но этому переводу добрых полвека.

А вот, не угодно ли, не столь

давно в переводном рассказе один герой пролаял другому: “Куда лезете! ”

А в современном детективе полицейский - сущая горилла! - говорит так:

“Бросьте пороть чепуху. Не думайте, что я настолько глуп,

чтобы слушать вас”.

Уж до того гладко, до того

книжно...

По-английски никак нельзя

написать, допустим, he touched the brow with a hand или he put a hand in the

pocket, а надо: his brow, his hand, his pocket. По-русски совершенно ясно, что

человек сует в карман или подносит ко лбу свою руку, а не чью-либо еще.

Чаще всего, если лоб или карман - его собственный, это ясно и так, особо

оговаривать незачем. Надо лишь оговорить, если он тронул чей-то чужой лоб,

скажем, лоб больного ребенка, либо запустил руку в чужой карман.

А вот у неумелых переводчиков

или у буквалистов и формалистов то и дело читаешь: он сунул свою руку в свой

карман, он провел рукой по своим волосам...

Но заметьте, у иных

литераторов и не в переводе множество лишних местоимений, мусора вроде: Я

позвал его в свою новую квартиру вместе с его женой, и они пришли

вместе со своими детьми.

Говорят даже так: “Заткни свою

глотку!” Право, местоимение тут столь же необязательно, как в возгласе

“Хоть ты плачь!”. Или в сообщении: “К нему вернулась его прежняя

твердость духа” - чья же еще?!

Особенно

некстати лишние местоимения, союзы, связки в отрывистом взволнованном диалоге.

- ...Будешь ли ты добр ко мне? - Ты будешь добр ко мне? (или: ты не обидишь меня?)
- Да, я буду добр. - Да. Буду (или: нет, не обижу). А еще естественней просто: - Буду или да (или - нет)
- Я верю тебе. О, я верю. - Верю тебе. Верю.

Изумленный

отец услыхал, что богач просит руки его дочери.

“И

что же ты ему на это сказала?” А в подлиннике очень коротко, даже

отрывисто: “And you said?” - “Что же ты сказала?” (или даже: Ну, а ты?) И

дальше: “And you will say...”

- Каков же будет твой ответ? - Что же ты ответишь?

Почти

всегда лучше отсеять вспомогательные глаголы, неизбежные в западных

языках. Это тоже - азбука профессии. Вспомогательный глагол с

инфинитивом делает фразу тяжелой, громоздкой. Незачем переводить “смог наконец

разгадать”, “мог отчетливо видеть” - все эти can и could в русском

тексте не нужны. (Однако тем же постоянно грешат и не переводчики.)

“Я могла бы быть готовой к

завтрашнему дню, если б это было нужно”. Истово переданы все

чужие глагольные формы, но кто же поверит, будто живая женщина так

разговаривает? Скажет она, разумеется, проще: Я буду готова хоть завтра,

если надо.

Столь же невозможен, фальшив

такой канцелярит и во внутренней речи, в раздумьях. А ведь

внутренний монолог, поток сознания так обычен в современной прозе. В западном

оригинале местоимения он, она все же остаются, по-русски они не

обязательны, и в переводе лучше раздумья и ощущения передавать безлично или от

первого лица. Сколько-нибудь чуткий переводчик всегда поймет, где и

как это можно и нужно сделать. А нечуткий загубит самую трагическую страницу.

Развязка хорошего романа,

развязка бурной судьбы. Человек умирает. Смутно, в полубреду воспринимает он

окружающее; обрывки ощущений - мучительная боль, жажда - перемежаются

обрывками мыслей, воспоминаний... И вот как это выглядит в переводе:

“Ему больно. Он ранен.

Очевидно, он жертва какого-то несчастного случая... Он хочет поднять

руку - руки в кандалах... ему хотелось бы попить еще... ему больно.

У него болит все... очевидно, о нем позаботились, перевязали его

раны. И вдруг одна мысль пронизывает его дремлющий мозг. Ему ампутировали

ноги. Какое значение имеет это теперь. Его ноги... Ему хотелось

бы знать...”

“Ему больно” и “его

ноги” - снова и снова повторяются эти слова на нескольких страницах и

вкупе с канцеляризмами начисто разрушают впечатление. А ведь эту смертную муку

надо передать по-русски так, чтоб за душу хватало. И правдивей вышло бы, дай

переводчик все это изнутри. Хотя бы так:

Больно. Он ранен. Наверно,

случилось какое-то несчастье... Поднять бы руку – руки в кандалах... Попить бы еще.

Больно. Болит все: рот, ноги, спина... Видно, о нем позаботились, перевязали

раны. Внезапная мысль пронизывает дремлющий мозг. Ему отняли ноги! Теперь уже

все равно (или - не все ли равно?). Ноги... Надо бы узнать...

Другая книга, совсем иная

картина, мысли и чувства в ином ключе: бешеная скачка, погоня, человек едва не

погиб. У автора дословно: “Как он потом рассказывал, ему пришло

на мысль, что за кустами не может таиться опасность, иначе лошадь

почуяла бы и шарахнулась...”

В подлиннике фраза не

получается такой тягучей хотя бы потому, что английские слова сами по

себе - короткие. А по-русски выходит длинно, вяло, и

читатель остается равнодушным.

И правильнее передать эту

сценку сиюминутно, в движении, передать мысли и ощущения такими, каковы они сейчас, во время погони: Но нет, там, за кустами, не может

таиться опасность.

Между

тем нередко пишут так: (это) “...породило в ней еще большую уверенность в

своих силах и умении достичь очень многого, стоит ей лишь пожелать”.

А надо бы примерно: (это) укрепило ее веру в свои силы - да,

конечно, она сумеет достичь многого, стоит только пожелать!

Раздумья другого героя: Естественней было бы:
Он должен немедленно ее увидеть. Надо сейчас же ее увидеть.
Рассказать бы ей историю этого дома! Но этого он не может сделать. ...Да нельзя!
...Уж так устроен человек: знает, что все это сплошное мошенничество, и все-таки надеется, что ему повезет. ...И знаешь... а все-таки надеешься: вдруг повезет!

Еще

попытка изобразить внутренний мир героя. Поверите ли вы, что человек думает

и вспоминает так:

(Европа) “...где так много

людей голодало и где в то же время некоторые обладали достаточными средствами,

чтобы покупать шампанское, икру и женщин в ночных кабаре, где (герой,

музыкант) выступал...”

А вернее передать раздумье

примерно так:

...там столько людей голодает, зато кое у кого вдоволь денег и на шампанское, и на икру, и на

женщин в ночных кабаре, где он выступал...

Это тоже прием: передавая мысль,

ощущение, по-русски естественней ввести настоящее время.

Очень

важно это умение показать героя изнутри, передать его раздумья и

ощущения убедительно, достоверно.

Переводчик-буквалист пишет, к примеру: Живой человек, разумеется, думает иначе:
...в зале есть и белые, а они-то не являются моими друзьями ...а они - не друзья мне
У меня была мечта, которая теперь уже не может быть осуществлена... Я мечтал, пока не заболел и вынужден был вернуться на родину. У меня была мечта, теперь уж ей не сбыться... А потом я заболел, и пришлось вернуться...
А вот мысли и настроения неграмотной старой негритянки - матери героя: Его мать считала, что ее сыну оказывают большую честь тем, что пригласили его выступить перед учениками в школе для белых... В переводе надо убрать все лишнее - и говорить (думать) за нее и от нее: Мать была польщена: какая честь, сына пригласили выступить в школе для белых!
Неужели все такие или это свойственно только мне? Неужели со всеми так? Или это я один такой?
После непривычной передряги герой выбился из сил, но еще возбужден и рассуждает буквально так: Герой немолод, притом человек кабинетный, но сгоряча он скажет не так вяло. Вот почему в книге напечатано:
Мне следовало бы раздеться. Я весь мокрый от пота. Теперь надо выпить побольше виски, чтобы не простудиться. Не догадался, надо было раздеться. Весь взмок, хоть выжми. Надо выпить побольше виски, а то еще схвачу простуду.

Упрямая

старуха решает открыть неподатливую дверь “хотя бы ценою собственной жизни”.

Лучше и это передать как бы от нее самой, к примеру: жива не буду, а

открою, решила она.

Когда в книге разговаривают

дети или люди не очень культурные, когда человек спешит, волнуется, сердится,

захвачен любым сильным чувством, особенно фальшиво и неуместно каждое лишнее

слово, гладкопись, казенщина, сложные синтаксические построения. От этого надо

избавляться во что бы то ни стало. Лишь тогда читатель в каждом случае поверит,

что такой человек, в такой обстановке, в такие минуты и

вправду говорит и думает именно так, а не иначе.

Наши рекомендации