Аспекты проблемы, представляющие теоретический и практический интерес
Вся проблема временной соотнесенности процессов восприятия исходного текста и порождения текста на язы-
ке перевода может быть расчленена на ряд вопросов, получение аргументированных ответов на которые могло бы содействовать выяснению закономерностей функционирования речевых механизмов в синхронном переводе и успешной разработке методики преподавания.
Один из основных вопросов может быть сформулирован следующим образом: какова временная соотнесенность говорения оратора и говорения переводчика? Ответом на этот вопрос будет получение количественных характеристик о том, какую часть текста на языке перевода переводчик проговаривает во время звучания оратора и какую часть -- в паузы в речи оратора; какую часть исходного текста покрывает переводчик своим говорением и какая часть исходного текста звучит во время молчания переводчика. Интересно также сравнить эти показатели у переводчиков разной квалификации, что могло бы дать исходный материал для выяснения тенденций формирования механизмов, обеспечивающих координацию процессов восприятия и порождения речи в синхронном переводе.
При получении количественных характеристик временной соотнесенности говорения оратора и говорения переводчика можно ожидать два основных варианта:
1) произнесение текста на языке перевода во время пауз в речи оратора;
2) произнесение текста на языке перевода или его частей во время говорения оратора.
В первом варианте -- бесспорное попеременное осуществление восприятия исходного текста и говорения на языке перевода. Поскольку паузы присутствуют в речи любого оратора, постольку попеременное осуществление восприятия и говорения может иметь место, хотя лишь в отдельные периоды, в работе любого синхронного переводчика.
Во втором варианте возможны в свою очередь два исхода. Если в переводном тексте отсутствуют соответствия тем частям исходного текста, во время которых переводчик произносил текст на языке перевода, то здесь имеет место попеременное осуществление восприятия и говорения. Если в тексте на языке перевода присутствуют соответствия частям исходного текста, во время звучания которых переводчик произносил текст на языке перевода, то возникает вопрос: мог ли переводчик перевести эти части исходного текста, не прослушивая их, а лишь экстра-
полируя их содержание на основе ранее прослушанных частей и своего опыта?
Критерием в данном случае мог бы служить объем частей исходного текста, звучащих во время говорения переводчика. Если объем этих частей настолько мал, что их содержание можно восстановить при прослушивании предшествующих частей, то на основе этих данных нельзя сделать уверенного вывода о временной соотнесенности процессов восприятия и говорения: здесь возможны как экстраполирование содержания частей исходного текста без их прослушивания, так и одновременное осуществление восприятия и говорения. Если части исходного текста, покрываемые говорением переводчика, настолько велики, что без их прослушивания и понимания перевод становится невозможным, то следует предположить одновременное протекание процессов восприятия исходного текста и говорения на языке перевода.
Какая часть исходного текста должна развертываться во время говорения переводчика, чтобы можно было сделать вывод о функционировании механизма одновременного осуществления восприятия исходного текста и говорения на языке перевода? В этой связи важным представляется понятие об избыточности языка как о наличии в речевой цепи ряда единиц различных языковых уровней, дублирующих друг друга и обеспечивающих надежность коммуникации (Звегинцев В. А., 1967, с. 248).
По имеющимся данным уровень избыточности в европейских языках составляет 60--70% (Ахманова О. С. и др., 1961, с. 134). Избыточность в речевой цепи представляет собой необходимый запас прочности, ориентированный на условия общения и учитывающий особенности механизма понимания, что позволяет обеспечивать бесперебойное функционирование этого механизма в сложных условиях.
Избыточность может рассматриваться также «...как возможность предсказания вероятности появления каждого следующего элемента в линейном ряду сообщения (в речевой цепи), обусловленная ограничениями, накладываемыми на сочетаемость единиц свойствами данной се-миологической структуры» (Ахманова О. С., 1969, с. 167). Как R том, так и в другом случае избыточность связывается с процессом понимания речи. Дублирование одних элементов речевой цепи другими и предсказуемость появления последующих элементов освобождают слушающего
в сложных условиях деятельности от необходимости прослушивать все единицы в линейном ряду сообщения для адекватного понимания. Благодаря избыточности понимание высказываний может быть достигнуто при восприятии лишь некоторых, наиболее информативных компонентов.
Подобный режим восприятия и понимания речи не является чертой, присущей исключительно сложным условиям речевой деятельности. Мышлению человека вообще свойственна избирательность при обработке поступающей информации (Тихомиров О. К., 1965). К тому же восприятие речевого потока на усвоенном языке не есть первичное ознакомление с языковыми единицами, а представляет собой опознавательное действие, которое опирается на характерные признаки крупных речевых единств.
Исходя из данных об избыточности в европейских языках, можно считать бесспорным наличие у переводчика механизма одновременного осуществления восприятия исходного текста и говорения на языке перевода, если более 60--70% исходного текста развертывается в периоды говорения переводчика. Если часть исходного текста, звучащая во время говорения переводчика, составляет 60-- 70%, то такой факт не отрицает функционирования механизма одновременного осуществления восприятия и говорения, так как для адекватного понимания исходного текста переводчику необходимо расположить паузы в своей речи таким образом, чтобы слушать молча только информативно важные компоненты высказываний. Подобный рациональный отбор в сложных условиях синхронного перевода практически недостижим -- он может быть осуществлен лишь в процессе длительного научного анализа текста. Поэтому развертывание части исходного текста, несколько меньшей 60%, в периоды говорения оратора тоже может считаться достаточным для вывода о функционировании механизма одновременного осуществления восприятия и говорения.
Возможные варианты временной соотнесенности говорения оратора и говорения переводчика и соответствующие им механизмы синхронного перевода могут быть сведены в следующую схему (рис. 8).
Методика исследования
Для получения ответов на поставленные вопросы использовались осциллографические записи звучания речей
ораторов и переводчиков. На осциллографической ленте представлены паузы между речевыми звеньями и между элементами речевых звеньев. Последние иногда достигают 150--180 мс. Известно, что перерывы в речевом сигнале, составляющие 25, 50 и даже 100 мс, но не предусмотренные системой языка и смысловым содержанием речи, вообще не воспринимаются слушающими. Даже интервалы в 200 мс в слове воспринимаются как перерывы в 28% случаев (Артемов В. А., 1969, с. 97). В связи с тем, что нас интересуют только те паузы в речи оратора, которые переводчик может использовать для говорения, при обработке осциллографических записей мы не будем учитывать паузы внутри речевых звеньев (включая их в звучание звена), если они не превышают 200 мс.
С осциллографической ленты были сняты следующие данные:
-- Общая продолжительность каждого исходного текста;
-- продолжительность звучания голоса оратора;
-- общая продолжительность пауз в речи оратора;
-- продолжительность звучания голоса переводчика;
-- общая продолжительность пауз в речи переводчика,
-- продолжительность одновременного говорения оратора и переводчика;
-- продолжительность говорения переводчика в паузы в речи оратора.
Кроме того, была подсчитана слоговая величина каждой речи оратора и каждого перевода.
На основе полученных данных были вычислены:
-- процентное отношение продолжительности одновременного говорения оратора и переводчика к продолжительности звучания голоса оратора;
-- процентное отношение продолжительности одновременного говорения оратора и переводчика к продолжительности звучания голоса переводчика;
-- процентное отношение продолжительности говорения переводчика в паузы в речи оратора к продолжительности звучания голоса переводчика и к продолжительности пауз в речи оратора;
-- среднее арифметическое перечисленных величин и среднее и стандартное отклонения (ср. др. методики подсчета: Зимняя И. А., Чернов Г. В., 1974; Barik H. G., 1973).
Рис. 8. Варианты временной соотнесенности говорения оратора и говорения переводчика и механизмы синхронного перевода
Было проведено также сопоставление текстов на языке перевода с исходными текстами с целью выявления пропусков и искажений.