Tal(es)... Como tal(es)... Cual(es)
Así se comportan los niños como lo hacen los mayores.
Tales serán mis acciones cuales son sus intenciones.
При сравнении количественных признаков употребительны обороты:
Те di tantas corbatas como tenía.
Rodolfo habla mejor que escribe.
Pedro trabaja menos que Juan.
5. Придаточные предложения обстоятельства следствия
В придаточных предложениях следствия сообщается факт, который является результатом, следствием того, о чем говорится в главном предложении.
Они вводятся союзным словом que, которому предшествуют находящиеся в главном предложении слова и обороты: tanto, tan, tal, así, de modo tal, de tal modo, de tal manera, de tal suerte, en grado tal:
Mi hermano menor vino tan cansado que desistió del viaje.
El puente vacilaba de tal modo bajo sus pies, que el viajero se veía forzado a caminar hacienda eses.
Reía con tanta alegría que nos contagiaba.
Aquello me desanimó de tal suerte, que estuve a punto de no volver a escribir la carta.
Содержание главного предложения, определяющего содержание придаточного следствия, может иметь значение:
Качества:
El actor representó tan bien su papel que todos le aplaudieron.
Estabas tan preocupado que no quisiste escucharme.
Количества:
Juan comió tanto que se enfermó.
Le dimos tantas pruebas que tuvo que convencerse.
Примечание. Не следует путать придаточные предложения обстоятельства следствия со сложносочиненными предложениями, выражающими следствие:
Luis es estudioso, роr consiguiente, le concederán el premio.
Это предложение сложносочиненное, хотя вторая часть его — le concederán el premio — выражает следствие того, о чем говорится в первом простом предложении. Подобные простые предложения образуют сложносочиненное с помощью сочинительных союзов и союзных оборотов: luego, pues, conque, роr consiguiente, ahora bienи др. Иногда им предшествует союз у:
El profesor fue muy elocuente, у роr consiguiente, le escuchaban con sumo interés.
Чтобы не ошибиться в определении таких сложносочиненных предложений и сходных с ними придаточных следствия, можно пользоваться еще одним практическим правилом: в сложносочиненных предложениях союз или союзный оборот могут быть опущены без изменения смысла обоих простых предложений:
Luis es estudioso, роr consiguiente, le concederán el premio. = Luis es estudioso: le concederán el premio.
Возможность опущения que в придаточных предложениях обстоятельства следствия исключается, т.к. это приведет к искажению смысла предложения.
6. Придаточные предложения обстоятельства цели
Придаточные предложения, которые указывают цель или назначение того, о чем говорится в главном предложении, называются придаточными цели. Они вводятся союзными оборотами: para que, a que, a fin de que и др., которые, как известно, требуют употребления в придаточном предложении сослагательного наклонения:
La lengua existe para que todos los hombres puedan comunicarse.
Nosotros debemos desarrollar cada vez más nuestra economia у cultura a fin de que todos los pueblos vivan en paz у amistad.
Para que sean aclaradas las causas de lo sucedido, estoy obligado a explicar los motivos de mi propia conducta.
Raúl vino a que le explicaras tu disgusto.
Примечание. Не следует смешивать с придаточными предложениями обстоятельства цели придаточные предложения в функции прямого дополнения и. подлежащего:
Dígale gue venga (придаточное дополнительное).
Es necesario que todos los ejercicios sean hechos (придаточное подлежащное).
7. Придаточные предложения обстоятельства причины
Придаточные предложения обстоятельства причины указывают на причину или дают обоснование того, о чем говорится в главном предложении. Они вводятся союзами и союзными оборотами: porque, ya que, comoи др.:
Llegué tarde porque no tenía gasolina para mi automóvil.
Piensas así, ya que eres muy joven.
Como no me avisaron, no ire al instituto.
Como que comprendo tu mala situacion, te ayudo.
8. Придаточные уступительные предложения
Придаточное уступительное предложение сообщает факт, несмотря на существование которого осуществляется то, о чем говорится в главном предложении. Роль союзов в уступительных придаточных предложениях выполняют: aunque, a pesar de que, siquiera, aun cuando, así и др.:
Aunque tus palabras halagan mi amor propio, no me envanezco por ello.
Nuestra intencion es luchar por la patria, así nos cueste la vida.
Se notaba su mal humor por más que lo disimulaba.
Примечание. Необходимо отличать придаточные уступительные от сложносочиненных противительных предложений
Hace mal tiempo, aunque iré al cine.
Me duele la cabeza, aunque asistiré al concierto.
Оба предложения являются сложносочиненными с противительной связью. В предложениях aunque iré al cine и aunque asistiré al concierto союз aunque (равно как и смысл самих предложений) имеет противительный характер и может быть заменен синонимичным ему противительным союзом реro:
Hace mal tiempo, реro iré al cine.
Me duele la cabeza, pero asistire al concierto.
Придаточные уступительные не имеют противительного смысла; они содержат лишь противоречие тому, о чем говорится в главном предложении и что независимо от этого противоречия было или будет выполнено. В придаточных уступительных союз aunque не может быть заменен союзом pero:
Аunque hase mal tiempo, iré al cine.
Aunque me duele lacabeza, asistiré al concierto.
9. Придаточные условные предложения
Условные придаточные предложения содержат указание на условие, при котором могло или может происходить то, о чем сообщается в главном предложении.
Условные предложения вводятся обычно союзом si (если или если бы) и часто помещаются перед главным предложением:
Si viene usted en primavera, aquí me encontrará. (BlASCO IBANEZ) Si yo tuviera un arma, estaría ре- leando. (С. LEANTE) | Если вы приедете весной, то найдете меня здесь. Если бы у меня было оружие, я бы сражался. |
В зависимости от отношения к сообщаемому факту и времени предполагаемого действия, условные предложения делятся в испанском языке на три типа: условные реальные, предположительные и нереальные.
а) Условные предложения п е р в о г о типа выражают условие, которое говорящему представляется реальным, выполнимым в будущем или настоящем времени, а иногда и в прошедшем:
Si estudias bien, alcanzarás mucho. Si almuerzas fuerte... se te quitará la gana de comer. (PÉREZ GALDÓS) | Если ты будешь хорошо учиться, достигнешь многого. Если ты плотно позавтракаешь, то тебе не захочется обедать. |
Употребление времен глаголов главного и придаточного предложения в этом, как и в последующих случаях, подчиняется особым правилам согласования. В обеих частях сложноподчиненных предложений первого типа обычно употребляются времена изъявительного наклонения: в условном предложении глагол не может иметь форм будущего времени: они заменяются формами настоящего времени, если передаваемое действие относится к будущему.
В главном предложении чаще других используются формы futuro de indicativo, presente de indicativo и imperativo. Союз si во всех предложениях первого типа переводится как если и никогда союзом если бы:
Si estudias mucho, sacarás buenas notas.
Эта фраза имеет двойной смысл: «если ты будешь заниматься много, то получишь хорошие оценки»; или «если ты занимаешься много, то получишь хорошие оценки».
Si estudias mucho, sacas buenas notas. Saca buenas notas, si las mereces. Si llueve, no viene Flor... Y si no viene hoy, no vendrá nunca. (CHANGMARÍN) Si те quieres todavía, marchate. (PÉREZ GALDÓS) | Если ты занимаешься много, ты получаешь хорошие оценки. Получай хорошие оценки, если ты их заслуживаешь. Если пойдет дождь, то Флор не придет... А если она не придет сегодня, то не придет никогда. Если ты меня еще любишь, уходи. |
Уже говорилось, что условные предложения первого типа могут передавать (хотя и не так часто) действие, относящееся к прошлому. Это происходит при одном непременном условии: названное действие всегда рассматривается как реальное, выполнимое. В условном предложении теоретически могут употребляться все прошедшие времена изъявительного наклонения, за исключением preterite anterior:
Si hoy has estudiado mucho, sa- carás buena nota. Si estudiabas mucho en aquel en- tonces,sacabas buenas notas. Si alguna culpa podía correspon- derme..., era la de no haber sido severo con ella. (CHANGMARÍN) | Если ты сегодня занимался многo, то получишь хорошую оценку. Если в те времена ты занимался много, то ты получал хорошие оценки. Если я в чем-то и был виноват, то только в том, что я не был |
б) В предложениях второго типа условие представляется говорящему как возможное, желаемое, предполагаемое, когда действие относится к будущему, и нереальное, когда действие относится к настоящему времени:
Si estudiases (estudiaras) bien, al- canzarías mucho. Si estuviera aquí mucho tiempo. acabaríamos роr reñir у pegar- nos. (BLASCO IBANEZ) | Если бы ты учился хорошо, то достиг бы многого. Если бы я здесь осталась надолго, мы кончили бы тем, что разругались бы и поссорились. |
В условном предложении второго типа всегда используется одна из форм pretérito imperfecto de subjuntivo, а в главном употребляется potencial imperfecto. Союз si переводится на русский язык союзом если бы:
Saldríamos de casa, si no lloviese. Si tuvieran la posibilidad de visitarme, les explicaría todo. | Мы бы вышли из дома, если бы не шел дождь. Если бы они имели возможность посетить меня, я бы им объяснил все. |
Формы potencial imperfecto сравнительно часто заменяются в главном предложении формами на -rа preterito imperfecto de subjuntivo. Такая замена считается сейчас нормативной:
Si tuvieran la posibilidad de visitarme, les explicara (вместо explicaría) todo.
Lo dijera si les viese. Si yo estuviese en el pellejo de Fe- lipe..., le diera un recado a Don Pedro.(PADRO BAZAN) | Я бы сказал это, если бы их увидел. Если бы я был на месте (буквально: в шкуре) Филиппа, ...я бы преподнес дону Педро подарок. |
В разговорной речи возможна замена рассматриваемых форм на imperfecto de indicativо:
Si lo viese, se lo decía. Если бы я это видел, то сказал бы ему об этом.
в) В условных предложениях третьего типа сообщаемый факт должен был бы иметь место в прошлом, а факт, выражаемый главным предложением — в прошлом или настоящем; но ни условие, ни обуславливаемое не были осуществлены и потому они представляются говорящему нереальными:
Si el año pasado hubieses (hubieras) estudiado bien, habrías alcanzádo mucho. Si hubiera sabido antes que us- ted era de los Núñez..., no ha- bría tenido motivos de queja. (А. GRAVINA) | Если бы в прошлом году ты хорошо учился, то уже достиг бы многого. Если бы я раньше знал, что вы из семьи Нуньеса..., то у меня не было бы повода для жалобы. |
В условном предложении третьего типа глагол всегда находится в preterito pluscuamperfecto de subjuntivo; сказуемое главного предложения употребляется в potencial perfecto, если выражаемое действие относится к прошлому, или в potencial imperfecto, если действие связано с настоящим. Союз siпереводится как если бы:
Si hubiéramos tenido mejores ar- mas habríamos hecho algo más que contenerlo. (С. LEANTE) | Если бы у нас оружие было лучше, мы бы сделали нечто большее, чем остановить (врага). |
В приведенном примере действие главного и придаточного предложений нереально и относится к прошлому.
Si yo no hubiera venido... usté (= usted) no tendría tantos moti- vos para estar asi. (A. GRAVINA) | Если бы я не пришел, у вас не было бы сейчас оснований пребывать в таком состоянии. |
Действие обоих предложений нереальное, но в главном предложении оно относится к настоящему моменту, поэтому сказуемое употреблено в potencial imperfecto.
В главном предложении вместо форм potencial могут употребляться формы на -rа pluscuamperfecto и imperfecto de subjuntivo:
Si un niño de diez años nos hubieraprometido en aquellos momentos su protección la hubiéramos aceptado sin vacilar. (R. MEZA) | Если бы в тот момент десятилетний ребенок предложил нам свою помощь, мы бы приняли ее без колебаний. |
Примечание. 1. Следует отметить, что возможны некоторые комбинации в описываемом типе условных предложений (эти комбинации иногда относят к особому, смешанному, типу). Например, в главном предложении выражена нереальность в прошлом, а в другой части — вневременное условие:
Si tuvieras interés роr la pintura no ha- brías dejado de visitar el Museo del Prado. | Если бы тебя интересовала живопись, ты непременно посетил бы музей Прадо. |
2. В синонимичном союзу si значении иногда употребляются союзы других типов: соmо — если; cuando — как только, если; con tal que — если только, лишь бы; con que — лишь бы, если; en caso que — в случае, если и др.:
Соmо te lo comuniquen, dime. Con que me dieseri dos libros, estaria muy contento. | Как только (если) тебе об этом сообщат, скажи мне. Если бы мне дали две книги, я был бы очень доволен. |
Следует отметить, что в этих случаях в придаточном используются субхунтивные формы, которые оказываются семантически эквивалентными формам индикатива: Соmо tardes (= si tardas), nos iremos.
ОРФОГРАФИЯ