Библиографический указатель
Ленин В. И. Полн. собр. соч. Т. 29, с. 163--164.
Анохин П. К- Кибернетика и интегративная деятельность мозга. «Вопросы психологии», 1966, № 3.
Артемов В. А. Курс лекций по психологии. Харьков, 1958.
Артемов В. А. Психология обучения иностранным языкам (курс лекций). М., 1-й МГПИИЯ, 1966.
Артемов В. А. Психология обучения иностранным языкам. М., 1969.
Архипов Г. Б. К вопросу о влиянии темпа речи на аудирование. Автореф. канд. дис. М., 1968.
Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 1969.
Ахманова О. С. и др. О точных методах исследования языка. М., 1961.
Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М., 1975.
Беляев Б. В. Психологический анализ процесса языкового перевода. «Иностранные языки в высшей школе». М., 1-й МГПИИЯ, 1963.
Бенедиктов Б. А. Основные вопросы психологии устного перевода. "Fremdsprachen", 1968, № 2.
Бенедиктов Б. А. Характеристика устного перевода словосочетаний.-- В кн.: Коммуникация и обучение иностранным языкам. Минск, 1970 (а).
Бенедиктов Б. А. Психологическая характеристика перевода слов.-- В кн.: Коммуникация и обучение иностранным языкам. Минск. 1970(6).
Бернштейн H.A. Очерки по физиологии движений и физиологии активности. М., 1966.
Библиография по синхронному переводу. Сост. Л у к а н и-на С. А., Сладковская Е. Н.-- В кн.: Учебно-методические разработки к курсу теории перевода. М., МГПИИЯ им. М. Тореза, 1972.
Бородулина М. К. и др. Обучение иностранному языку как специальности. М., 1975.
Верещагин E. M. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). М., 1909.
Воронина Е. К- О слуховом контроле речи. «Тезисы докладов на 2-м съезде общества психологов». Вып. 1. М., 1963.
Выготский Л. С. Мышление и речь.-- В кн.: Избранные психологические исследования. М., 1956.
Гак В. Г. К проблеме синтаксической семантики (семантическая интерпретация «глубинных» и поверхностных структур). «Инвариантные синтаксические значения (доклады на конференции по теоретическим проблемам синтаксиса)». М., 1969.
Гак В. Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания.-- В кн.: Семантическая структура слова (психолингвистические исследования). М., 1971.
Гак В. Г., Л ь в и н Ю. И. Курс перевода. Французский язык. Общественно-политическая лексика. М., 1970.
Глушков В. М. Гносеологическая природа информационного моделирования. «Вопросы философии», 1963, № 10.
Голенков В. А., Сладковская E. H. Вехи смыслового анализа текста. «Тетради переводчика». М., 1974.
Гофман Е. А. К истории синхронного перевода. «Тетради переводчика». М„ 1963,
Жинкин Н. И. О кодовых переходах во внутренней речи. «Вопросы языкознания», 1964, № 6.
Звягинцев В. А. Теоретическая и прикладная лингвистика. М., 1967.
Зимняя И. А. Речевая деятельность и психология речи.-- В кн.: Основы теории речевой деятельности. М., 1974.
Зимняя И. А. Психологический анализ перевода как специфического вида речевой деятельности. «Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков». Материалы Всесоюзной научной конференции. Ч. I. M., 1975.
Зимняя И. А. Смысловое восприятие речевого сообщения.-- В кн.: Смысловое восприятие речевого сообщения (в условиях массовой коммуникации). М., 1976.
Зимняя И. А., Чернов Г. В. К вопросу о роли вероятностного прогнозирования в процессе синхронного перевода. «Вопросы теории и методики преподавания перевода». Тезисы Всесоюзн. конф. 12--14 мая 1970 г. Ч. I. M., 1970.
Зимняя И. А., Ч е p н о в Г. В. Вероятностное прогнозирование в процессе синхронного перевода.--• В кн.: Предварительные материалы экспериментальных исследований по психолингвистике. М., 1974.
3 и н ч е н к о В. П. Теоретические проблемы психологии восприятия.-- В кн.: Инженерная психология. М., 1964.
Картельери К., Эссе p У. Об одной попытке экспериментального анализа синхронного перевода. «Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков». Материалы Всесоюзной научной конференции. Ч. I. М., 1975.
Колшанский Г. В. Лингвистические проблемы механизма речепроизводства. «Международна конф, преподавателей русского языка и литературы. Актуальные вопросы преподавания русского языка и литературы». Тезисы докладов и выступлений. М., 1969.
Колшанский Г. В. О целях лингвистического исследования. «Лингвистика и методика D высшей школе». М., МГПИИЯ им. М. Тореза, 1970.
Комиссаров В. Н. Слово о переводе. Очерк лингвистического учения о переводе. М., 1973.
Кочкина 3. А. Некоторые особенности деятельности синхронного переводчика. Тезисы докладов на II съезде психологов. Вып. 1. М., 1963.
Крупнов В. Н. В творческой лаборатории переводчика. Очерки по профессиональному переводу. М., 1976.
Леонтьев А. А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. М., 1969(а).
Леонтьев А. А. Язык, речь, речевая деятельность. М., 1969(6).
Леонтьев А. А. Некоторые проблемы обучения русскому языку как иностранному. Изд-во МГУ, 1970.
Леонтьев А. А. Речевая деятельность.-- В кн.: Основы теории речевой деятельности. М., 1974(а).
Леонтьев А. А. Лингвистическое моделирование речевой деятельности.-- В кн.: Основы теории речевой деятельности. М., 1974(6).
Леонтьев А. А. Проблемы математического моделирования речевой деятельности.-- В кн.: Основы теории речевой деятельности. М., 1974 (в).
Леонтьев А. А. Эвристический принцип в восприятии, пороэк,-дении и усвоении речи. «Вопросы психологии», 1974, № 5(г),
Леонтьев А. М. Проблемы развития психики. M., 19S9.
Леонтьев А. Н. Общее понятие о деятельности-- В кн.: Основы теории речевой деятельности. М., 1974.
Л у к а н и н а С. А. О механизме обработки синтаксической информации при синхронном переводе. «Тетради переводчика». М., 1974.
Миньяр-Белоручев Р. К. Методика обучения переводу на слух. М., 1959.
Миньяр-Белоручев Р. К. О некоторых результатах статистического исследования текстов в переводе. «Иностранные языки». М., ВИИЯ, 1966, № 2.
Миньяр-Белоручев Р. К. Последовательный перевод. М., 1969.
Общая методика обучения иностранным языкам в средней школе. Под ред. А. А. Миролюбова, И. В. Рахманова, В. С. Цетлин. М., 1967.
Основы теории речевой деятельности. Под ред. А. А. Леонтьева. М., 1974.
Пушкин В. Н., Поспелов Д. А., Садовский В. Н. (под ред.). Проблемы эвристики. Сб. статей. М., 1969.
Ревзин И. И., Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода. М., 1964.
Рецкер Я. И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык.-- В кн.; Вопросы теории и методики учебного перевода. М., I960.
Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.
Сладковская Е. Н. Прогнозирование на уровне цели высказывания. «Тетради переводчика». М., 1971.
Смирнов А. А. Проблемы психологии памяти. М., 1966.
Соколов А. Н. Внутренняя речь и понимание. «Уч. записки Гос. научно-исследоват. ин-та психологии». Т. 2. 1941.
Соколов А. Н. Внутренняя речь и мышление. М., 1968.
Степанов Ю. С. Французская стилистика. М., 1965.
Степанов Ю. С. Основы языкознания. М., 1966.
Талызина Н. Ф. Управление процессом усвоения знаний. Изд-во МГУ, 1975.
Тихомиров О. К. Принцип избирательности в мышлении. «Вопросы психологии», 1965, № 6.
Тункель В. Д. К вопросу об устной передаче речевого сообщения. Автореф. канд. дис. М., 1965.
Туровер Г. Я., Триста И. А., Долгопольский А. Б. Пособие по устному переводу с испанского языка для институтов и факультетов иностранных языков. М., 1967.
Федоров А. В. О задачах сопоставительного изучения языков.-- В кн.: Немецко-русские языковые параллели. М., 1961.
Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистический очерк). Изд. 3-е. М., 1968.
Фейгенберг И. М. Вероятностное прогнозирование и преднастройка к действиям. «XVIII Международный психологический конгресс. Симпозиум 2. Кибернетические аспекты интегральной деятельности мозга». М., 1966.
Цвиллинг М. Я. Синхронный перевод как объект экспериментального исследования. «Тетради переводчика». М., 1966.
Цетлин В. С. Знания, умения и навыки в обучении иностранным языкам. «Иностранные языки в высшей школе». М., 1969.
Чернов Г. В. Синхронный Перевод: речевая компрессий -- Лингвистическая проблема. «Тетради переводчика». М., 1969.
Чернов Г. В, Предложение о построении курса устного перевода. «Тетради переводчика». М., 1970.
Чернов Г. В. Экспериментальная проверка одной модели. «Тетради переводчика. М., 1971.
Чернов Г. В. Теория без эксперимента и эксперимент без теории. «Тетради переводчика». М., 1973.
Чернов Г. В. Коммуникативная ситуация синхронного перевода и избыточность сообщения. «Тетради переводчика». М., 1975(а).
Чернов Г. В. О семантике синхронного перевода. «Теория и научные основы подготовки переводчиков». Материалы Всесоюзной научной конференции. Ч. II. М., 1975(6).
Чернов Г. В. и др. Методика темпорального анализа синхронного перевода на специальной лабораторной установке. «Иностранные языки в высшей школе». М., 1974.
Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. М., 1976.
Чистов ич Л. А. и др. Речь. Артикуляция и восприятие. М.-Л., 1965.
Швейцер А. Д. К вопросу о наиболее рациональной схеме синхронного перевода. «Тетради переводчика». М., 1967.
ЩI в е и ц е p А. Д. О преподавании синхронного перевода в специализированных группах переводческого факультета. «Метод, сборник». М. 1-й МГПИИЯ. Перевод, фак. Ч. I. 1969. '
Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. О газетно-информа-ционном и военно-публицистическом переводе. М., 1973.
Шахтер И. Ю. Студенты -- переводчики на фестивале. «Иностранные языки в школе». 1958, № 1.
Ширяев А. Ф. Синхронность синхронного перевода. «Труды Института. Иностранные языки». М., ВИИЯ, 1971, № 7.
Ширяев А. Ф. Некоторые результаты экспериментального исследования синхронного перевода. «Труды Института. Иностранные языки». М., ВИИЯ, 1972(а), № 8.
Ширяев А. Ф. О некоторых навыках, необходимых для реализации синхронного перевода. «VIII научно-метод. конф. Формирование профессиональных переводческих навыков на старших курсах языкового ВУЗа. Тезисы докладов». М., ВИИЯ, 1972(6).
Ширяев А. Ф. Синхронный перевод с французского языка (исследование некоторых аспектов синхронности в связи с особенностями функционирования исходного языка). Канд. дисс. М., 1973.
Ширяев А. Ф. К дискретности внутренней схемы высказывания.-- В кн.: Предварительные материалы экспериментальных исследований по психолингвистике. М., Институт языкознания АН СССР, 1974.
Ширяев А. Ф. О некоторых особенностях ориентирования в тексте в условиях синхронного перевода. «Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков. Материалы Всесоюзной научн. конф.» Ч. II. М., 1975.
Штайер Б. О механизме синхронного перевода. «Тетради переводчика». М., 1975.
Шумихин А. Прогнозирование на уровне предикации. «Тетради переводчика». М., 1971.
Щ е p б а Л. В. Преподавание иностранных языков в средней школе М. -- Л., 1947.
Щер б а Л. В. Фонетика французского языка. М., 1967.
Щ е p б а Л. В. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании.-- В кн.: В. А. Звягинцев. История языкознания XIX--XX веков в очерках и извлечениях. Ч. И. М., 1966.
В a r i k H. С. A Study of Simultaneous Interpretation. Unpublished Doctorate Dissertation. University of North Carolina, 1969.
B a r i k H. С. Interpreters Talk a Lot, among Other Things.
-- Babel, 1971, vol. 18, No 1 (a).
B a r i k H. С. A Description of Various Types of Omissions, Additions and Errors of Translation Encountered in Simultaneous Interpretation. -- META, 1971, vol. 16, No 4 (b).
B a r i k H. С. Summary of a Study on Simultaneous Interpretation. -- L'interprиte, 1972, No 4.
B a r i k H. C. Simultaneous Interpretation: temporal and quantitative data. -- Language and Speech, 1973, vol. 16, part 3.
B a r i k H. С. Simultaneous Interpretation: Qualitative and Linguistic Data. -- Language and Speech, 1975, vol 18, part 3.
Catford J. C. A Linguistic Theory of Translation. London, 1965.
Dalit'z G. Zum Simultandolmetschen auf fachgebundenen internationalen Konferenzen. -- Fremdsprachen, 1970, H. 3.
D a l i t z G. Standardдquivalente -- Begriff und Funktionen.
-- Fremdsprachen, 1971, H. 3.
D a l i t z G. Zur Beschreibung typischer Vorgriffsfдlle simultandolmetschen. -- Fremdsprachen, 1973, Beiheft V/VI zur Leitschrift.
G e r v e r D. The Effects of Source Language Presentation Rate on the Performance of Simultaneous Conference Interpreters. In: Proceedings of the 2nd Louisville Conference on Rate and/or Frequency Controlled Speech. University of Louisville, 1969.
G er ver D. Simultaneous Interpretation and Human Information Processing. Unpublished Doctorate Dissertation. Oxford University, 1971.
G e r v e r D. The Effects of Noise on the Performance of Simultaneous Interpreters: Accuracy of Performance. -- Acta Psychologica, 1974, vol. 38.
Gerver D. A Psychological Approach to Simultaneous Interpretation. -- META, 1975, vol. 20, No 2.
Gerver D. Empirical StuHiPs of Simultaneous Interpretation: a Review and a Model. In: R. Brislin (Ed.). Translation: Applications and Research. N.-Y., 1977.
Glдser R. Zur Struktur des Textes der Ausgangssprache beim Dolmetschvorgang. -- Fremdsprachen, 1968, Beiheft II.
Goldman-Eisler F. Psycholinguistics: Experiments in Spontaneous Speech. London, 1968.
Goldman-Eisler F. Segmentation of Input in Simultaneous Interpreting. -- Journal of Psycholinguistic Research, 1972, vol. 1, No 2.
Hendrickx P. Enseignement de l'interprйtation simultanйe.-- Babel, 1969, vol. XV, No 4.
Hendrickx P. Rйflexions sur l'interprйtation. -- META, 1969, vol. 2.
Hendrickx P. Simultaneous Interpreting. A Practice Book. London, 1971.
Herbert J. Manuel de l'interprиte. Genиve, 1952
Hromasova A. Intelligence, All the Way. -- L'interprиte, 1974, No 4-- 1975, No 1.
11 g G. L'enseignement de l'interprйtation а l'Ecole d'interprиtes de l'Universitй de Genиve, Genиve, 1959.
K a d e O. Zu einigen Besonderheiten des Simultandolmetschens.-- Fremdsprachen, 1961, H. 1.
K a d e O. Ausbildung von Simultandolmetschern im Rahmen der Bestenfцrderung. -- Fremdsprachen, 1965, H. 4.
Kade O., Cartellieri C. Some Methodological Aspects of Simultaneous Interpreting. -- Babel, 1971, No 2.
K e i s e r W. Le premier colloque international sur l'enseignement de l'interprйtation, ses principes et ses mйthodes. -- L'interprиte, 1966, No 2.
K e i s e r W. Les йcoles d'interprйtation et de traduction rйpon-dentelles а ce que la profession et les employeurs en attendent? -- L'interprиte, 1971, No 1.
K e i s e r W. Der Beruf des Konferenzdolmetschers. In: V. Kapp (F,A ) nhprsptrpr nnrl Dolmetscher. Heidelberg, 1974.
L a w s o n E. A. Attention and Simultaneous Translation. -- Language and Speech, 1967, vol. 10, No 1.
Lederer M. La traduction: transcoder ou rй-exprimer. -- Etudes de linguistique appliquйe, 1973, No 12.
Levy J. Translation as a Decision Process. In: In Honour of Roman Jacobson. The Hague, 1967, vol. II.
Longley P. Conference Interpreting. London, 1968.
Lu f kin J. M. Human v. Machine Translation of Foreign Languages. -- Lebende Sprachen, 1967, vol. XII, Nr. 2.
M a 1 Ы a n с A Stylistique comparйe du franзais et de l'allemand. Paris, 1961.
M o r a w i t z G,, de. Sur l'enaeignement de l'interprйtation de confйrence. -- Babel, 1966, vol. 12, No 3.
Neubert R. Semiotic Aspects of the Training of Interpreters and Translators. -- Linguistische Arbeitsberichte, 1970, Nr. 2.
Neubert R. Einige Ьberlegungen zum Sprechakt beim Dolmetschen. -- Fremdsprachen, 1971, H. 2.
Nida E. Science of Translation.-- Language, 1969, vol. 45, No 3.
Olйron P., N a n p o n H. Recherches sur la traduction simultanйe. -- Journal de psychologie normale et pathologique, 1965, No 62.
О s g о о d Ch. E. Hierarchies of Psycholinguistic Units. In: Psy-cholinguistics, 2nd йdition, Bloomington, 1965.
P a n e t h E. Confйrence Interpreting. London, 1957.
P a n e t h E. The Interpreter's Task and Training. -- The Incorporated Linguist, 1962, vol. 1, No 4.
Paulhan J. A propos d'une comparaison. -- L'interprиte, 1971, No 1.
Pfloeschner F. Sur le rythme d'autrui. -- L'interprиte, 1963, No3.
Pfloeschner F. Des testes d'aptitude а l'interprйtation. -- L'interprиte, 1965, No 2.
P i 11 e y A. T. The Techniques of International Conference Interpreting. In: Proceedings of the Golden Jubilee Congress of the Institute of Linguists. London, 1960.
P i n h a s R. Les retombйes scientifiques des opйrations "Apollo" sur l'interprйtation simultanйe. -- La linguistique, 1972, vol. 8, fasc. 1.
Pinter I. Der EinfluЯ der Ьbung und Konzentration auf simultanes Sprechen und Hцren. Dissertation eingereicht zur Erlangung des Doktorgrades an der philosophischen Fakultдt. Wien, 1969.
Rцmer L. Einige syntaktische GesetzmдЯigkeiten beim Simultandolmetschen. -- Fremdsprachen, 1969, Beiheft II.
R o 11 J. Psittacisme dйcalй. -- L'interprиte, 1975, No 2/3.
Seleskovitch D. L'interprиte dans les confйrences internationales. Problиmes de langage et de communication. Paris, 1968.
Seleskovitch D. Langage, langues et mйmoire. Paris, 1975.
Van H o o f H. Thйorie et pratique de l'interprйtation. Mьnchen, 1962.
V i n a y J. P., D a r b e l n e t J. Stylistique comparйe du franзais et de l'anglais. Paris, 1958.
Weintraub E., Lederer M., Ciarens J. de. Enseigner l'interprйtation. -- Etudes de linguistique appliquйe, 1973, vol. 12.
ОГЛАВЛЕНИЕ
cтр.
Введение .......................... 3
Часть I
СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОД КАК ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ
Глава 1. Строение деятельности синхронного переводчика 12
§ 1. Методологические принципы анализа строения деятельности синхронного переводчика ........ --
§ 2. Предварительный теоретический анализ строения деятельности синхронного переводчика....... 15
§ 3. Методика экспериментального исследования динамических аспектов синхронного перевода....... 28
§ 4 Об ориентировании переводчика в речи оратора .... 31
§ 5. О специфике переводческих действий в синхронном переводе.................... 40
§ 6. О связях, объединяющих переводческие действия в единый процесс................. 44
Глава 2. Параллельность процессов восприятия исходного текста и порождения текста на языке перевода ...... 52
§ 1. Введение п проблему...............
§ 2 Аспекты проблемы, представляющле теоретический и практический интерес .............. 54
§ 3. Методика исследования.............. 57
§ 4. Режим попеременного осуществления восприятия и говорения..................... 60
§ 5. Режим одновременного осуществления восприятия и говорения.................... 62
§ 6. О механизмах, обеспечивающих понимание исходного текста во время произнесения текста на языке перевода..................... 65
Глава 3. Темпоральные характеристики деятельности синхронного переводчика................... 69
§ 1. Общие темпоральные характеристики синхронного перевода .....................
§ 2 Скоротечность процессов "ориентирования в исходном тексте, поиска переводческих решений и осуществления действий............... 71
§ 3. Темпоральные характеристики переводческих действий и их_фаз и звеньев.............. 74
Стр.
§ 4 О зависимости темпа речи переводчиков о г темпа речи ораторов................... 78
Глава 4. Лингвистические особенности синхронного перевода ........................... 81
§ 1. Лингвистическая специфика синхронного перевода -- следствие условий совершения деятельности .... --
§ 2. Лингвистические и психологические предпосылки речевой компрессии................. 83
§ 3. Количественные характеристики речевой компрессии в синхронном переводе.............. 84
§ 4. Приемы речевой компрессии в синхронном переводе 88
§ 5. Трансформации семантической структуры высказывания, сопровождающие речевую компрессию .... 93
Глава 5. Комплексная модель синхронного перевода ... 98
§ 1. Модель деятельности синхронного переводчика в самом общем виде ................ --
§ 2. Континуально-дискретный характер модели синхронного перевода...................102
§ 3. Наиболее существенные особенности синхронного перевода.....................106
Часть II
МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ СИНХРОННОМУ ПЕРЕВОДУ
Глава 1. Цели обучения и контингент обучаемых..... 113
Глава 2. Содержание обучения ............. 122
Глава 3. Организация обучения.............. 133
Глава 4. Система упражнений . ............. . 138
§ 1. Принципы построения системы упражнений .... --
§ 2. Подготовительные упражнений........... 141
§ 3. Тренировочные упражнения ........... 131
§ 4. Комбинирование упражнений 'в ходе учебного процесса ....................... 155
§ 5. Практика синхронного перевода.......... 161
Приложения:
1. Техническая установка синхронного перевода .... 164
2. Учебная техническая установка синхронного перевода 169
Словарь терминов ...................... 171
Библиографический указатель................ 175