III. Придаточные дополнительные предложения
Придаточные этого типа служат для дополнения какого-либо члена главного предложения. Они вводятся относительным союзом que, а также местоимениями или наречиями quien (quienes), cual(cuales), cuando и некоторыми другими, выполняющими функции союзов. По своей синтаксической роли они могут соответствовать:
1. прямым дополнениям к сказуемым или другим членам предложения, которые выражены неличными формами глаголов:
Femando me aseguró que no servía para tal papel.
Al explicarme donde puedo leer sobre este fenómeno estilistico, el profesor sigue la lección.
2. косвенным дополнениям к сказуемым или другим членам предложения, которые выражены неличными формами глаголов:
La enfermera dió las medicinas a quienes las necesitaban.
Entregando el premio a quien lo había merecido, el director pronuncióun pequeño discurso.
3. косвенным дополнениям к существительным или прилагательным, входящим в состав главного предложения. В этом случае придаточные дополнительные расширяют смысл названных слов и вводятся в речь с помощью сочетания de que, выполняющего функции союза:
El médico tiene la seguridad de que mi madre mejorará.
Estoy seguro de que no vendrás.
Примечания: 1. Чтобы не ошибиться в определении и употреблении данного вида предложений, необходимо помнить, что они имеют следующие отличия от сходных придаточных определительных (см. пункт IV):
В придаточных дополнительных подобного типа слово que не замещает существительное, с которым оно связано, не является членом придаточного предложения, а выполняет функции союза, обязательно сочетаясь с предлогом de:
Fuimos sorprendidos con la noticia de que Мы были удивлены известием о том,
la competición deportiva no tendría что спортивное соревнование не
lugar. состоится.
В придаточных определительных слово que не только выполняет функции союза, но и замещает существительное, к которому относится (т.е. является в придаточном предложении подлежащим или дополнением):
Fuimos sorprendidos con la noticia que Мы былиудивлены известием, которое
llegó de Venezuela, пришло из Венесуэлы.
2. Придаточные в функции косвенных дополнений к существительным и прилагательным не следует путать с придаточными в роли прямых дополнений. Последние относятся к глаголу в личной форме или неличным глагольным формам, а не к существительным или прилагательным. Поэтому нельзя сказать: Nunca pensé de (или en) que pudiera ser tan dichoso. В этом примере не должны употребляться de или en, так как придаточное предложение выполняет функцию прямого дополнения. Поэтому нужно говорить:
Nunca pensé que pudiera ser tan dichoso.
Косвенная речь
Косвенная речь представляет собой воспроизведение прямой речи в форме придаточного предложения. В образующемся сложноподчиненном предложении главное предложение содержит авторскую речь, а содержание чужой речи передается придаточным дополнительным предложением. При переводе прямой речи в косвенную необходимо придерживаться определенных правил.
. 1. Косвенная речь вводится с помощью переходных глаголов, выражающих высказывание (decir, relatar, agregar, replicar, lindicar, manifestar, comunicar, explicar, gritar, exclamar, preguntar, interrogar, contestar, responder и т.п.), повеление или просьбу (mandar, ordenar, pedir, rogar и т.п.), мнение, суждение и т.д. (pensar, saber, comprender, creer, discurrir, adivinar и т.п.).
2. Уже говорилось, что прямая речь, переходя в косвенную, Превращается в придаточное дополнительное предложение. В зависимости от типа предложения в прямой речи (повествовательное, вопросительное, побудительное или восклицательное) перевод в косвенную речь будет осуществляться с помощью союзов quе (что, чтобы), si (ли) или местоимений и наречий, выполняющих функции союзов (подробнее об этом см. ниже):
Прямая речь Magda espera un росо у dice: — Enrique queria llegar pronto. La enfermera explica: — El médico está ocupado. | Косвенная речь Magda espera un poco у dice que Enrique queria llegar pronto. La enfermera explica que el médico está ocupado. |
3. В косвенной речи может меняться лицо говорящего, что влечет за собой изменение личных и притяжательных местоимений, а также соответствующих личных форм глаголов. В этой связи можно указать лишь на следующие наиболее характерные случаи:
а) если при переходе прямой речи в косвенную лицо, которое говорит, не меняется, и оно сообщает какие-либо факты о себе самом, то в придаточном предложении личные и притяжательные местоимения, а также глагол, согласуются в лице и числе с подлежащим главного предложения. (Если речь шла от 1-го лица единственного или множественного числа, то названные местоимения и лицо глагола не изменяются):
Прямая речь
Yo digo: — Mañana escribiré la carta a mi madre.
Tú dices: — » » » »
El dice:— » ». » »
Nosotros decimos: — Mañana escribiremos la carta a nuestra madre.
Vosotros decís:— » » » » »
Ellos dicen:— » » » » »
Косвенная речь
Yo digo que mañana escribiré la carta a mi madre.
Тú dices que mañana escribirás la carta a tu madre.
El dice que mañana escribirá la carta a su madre.
Nosotros decimos que mañana escribiremos la carta a nuestra madre.
Vosotros decís que mañana escribiréis la carta a vuestra madre.
Ellos dicen que mañana escribirán la carta a su madre.
б) если при переходе прямой речи в косвенную лицо, которое говорит, не меняется, но оно сообщает факты не о себе, а о ком-либо другом, то в придаточном предложении лица местоимений и глаголов остаются прежними:
Прямая речь
Yo digo: — Mañana tú (él, ella, usted, nosotros, vosotros, ellos, ellas, ustedes) escribirás (escribirá,
escribiremos, escribireis, escribirán) la carta a tu (su, nuestra, vuestra, su) madre.
Tú dices: — Mañana él (tú, ella, usted и т.д.) escribirá (escribirás и т.д.) la carta a su (tu и т.д.) madre.
Косвенная речь
Yo digo que mañana tú (él, ella и т.д.) escribirás (escribirá и т.д.) la carta a tu (su и т.д.) madre.
в) если косвенная речь вводится от 3-его лица, то в придаточном предложении первое и второе лицо личных и притяжательных местоимений и соответствующих глаголов меняются на третье лицо (местоимение 3-го лица usted также меняется на él или ella, a ustedes на ellos или ellas):
Прямая ре ч ь
Yo digo: — Mañana escribiré la carta a mi madre.
Тú dices: — » » » »
El dice: — » » » »
Косвенная речь
El dice que mañana escribirá la carta a su madre.
Прямая речь
Nosotros decimos: —Mañana escribiremos la carta a nuestra madre.
Vosotros decis: — » » » »
Ellos dicen:— » » » »
Косвенная речь
Ellos dicen que mañana escribirán la carta a su madre.
г) когда авторская речь шла от первого лица и вводила чью-либо прямую речь, обращенную во втором лице к автору, то при переходе прямой речи в косвенную местоимения второго лица заменяются местоимениями первого, если в главном предложении сохранено 1 лицо:
Прямая речь Me acerco a Juan quien me dice con inquietud: — Debo comunicarte algo de tu hermana. | Косвенная речь Me acerco a Juan quien me dice con inquietud que debe comunicarme algo de mi hermana. |
4. Уже говорилось, что тип предложения в прямой речи влияет на cпособ связи главного и придаточного предложений в косвенной речи.
а) Если в косвенную речь переходит повествовательное предложение, то оно вводится союзом que (что), порядок слов не меняется, производятся только изменения, о которых говорится в пункте 3 данного параграфа:
Прямая речь Antonio dice: — Los chicos pronto volverán. Eugenia replica: — No quiero molestarte más у me voy a casa donde me espera mi amiga. | Косвенная речь Antonio dice que los chicos pronto volverán. Eugenia replica que no quiere mo- lestarle más у se va a casa don- de la espera su amiga. |
б) Если в косвенную речь переходит побудительное предложение, то оно вводится союзом que и приобретает прямой порядок слов (т.е. подлежащее помещается перед сказуемым, а не после него, как в побудительном предложении); в придаточном предложении производятся изменения, описанные в пункте 3, а сказуемое придаточного предложения используется в соответствующих формах сослагательного наклонения:
Прямая речь Al pasar роr delante de él, el profe- sor le dice: — Ponga listed el li- bro. La madre me pide: — Alcanza aquellos platos. | Косвенная речь Al pasar роr delante de él el profe- sor le dice que (él) ponga el libro. La madre me pide que (yo) alcance aquellos platos. |
в) Когда необходимо перевести в косвенную речь вопросительное предложение, то возможны два варианта, которые зависят от того, как начинается предложение — с вопросительного слова или без него:
1) если вопросительное предложение употребляется без вопросительного слова (а это происходит в тех случаях, когда вопрос касается всего предложения в целом, т.е. задается так называемый общий вопрос — pregunta general, — на который отвечают либо утверждением si, либо отрицанием — nо), то такое предложение вводится в косвенную речь с помощью союза si(ли).
Порядок слов вопросительного предложения может оставаться прежним или же становиться прямым. Кроме того, при переходе в косвенную речь производятся изменения, указанные в пункте 3:
Прямая речь Pérez pregunta a su amigo: —¿Vendrá mañana Luisa? Yo pregunto a Rosa: — ¿Quiere usted un clavel? | Косвенная речь Pérez pregunta a su amigo si ven- drá mañana Luisa. Yo pregunto a Rosa si(ella) quiere un clavel. |
Примечание. На ранних этапах развития испанского языка подобные вопросительные предложения включались в косвенную речь с помощью союза que, употреблявшегося вместе с si: Margarita pregunta que si vamos a esperarle más. В современном языке союз que обычно опускается, однако совместное употребление этих двух союзов вполне допустимо.
2) если вопросительное предложение начинается с вопросительного слова (а это происходит в тех случаях, когда вопрос касается одного из членов предложения, т.е. задается так называемый частичный вопрос — pregunta parcial), то такое предложение вводится в косвенную речь с помощью самих вопросительных слов, входящих в него. Знак acento над вопросительными словами сохраняется. Порядок слов остается прежний: происходят лишь изменения, перечисленные в пункте 3:
Прямая речь La mujer pregunta a su marido: — ¿Cuál era el apellido de tu compañero? — ¿Cuándo llega el padre? — pre- gunta el campesino. | Косвeнная речь La mujer pregunta a su marido cuál era el apellido de su compañero. El campesino pregunta cuándo lle- ga el padre. |
г) При переходе в косвенную речь восклицательного предложения возможны три случая:
1) если в восклицательном предложении отсутствует восклицательное местоимение-прилагательное или наречие, то переход такого предложения в косвенную речь происходит по правилам, свойственным повествовательным предложениям (см. пункт 4 а):
Прямая речь El soldado grita: — ¡Viva la revo- lución! | Косвенная речь El soldado grita que viva la revo- lución. |
2) если восклицательное предложение начинается с восклицательного местоимения-прилагательного или наречия, то такое предложение переводится в косвенную речь по тем же правилам, что и вопросительное предложение, содержащее вопросительное cлово (см. пункт 4 в):
Прямая речь Cristina se incorpora у exclama: — ¡Cuánta gente va! | Косвенная речь Cristina se incorpora у exclama cuánta gente va. |
3) если восклицательные предложения выражают побуждение, то в косвенную речь они переводятся так же, как и побудительные предложения (см. пункт 4 б):
Прямая речь —¡Espéreme un momento!—pide el taxista | Косвенная речь El taxista pide que le espere un momento |
5. Так как при переходе прямой речи в косвенную образуется сложноподчиненное предложение, употребление глагольных времен в придаточном будет зависеть от времени сказуемого главного предложения и подчиняться общим правилам согласования времен (см, § 76).
В этой связи можно предложить два практических совета, позволяющих избежать ошибок в употреблении временных глагольных форм:
а) когда сказуемое главного предложения, вводящего косвенную речь, выражено presente, pretérito perfecto или futuro imperfecto de indicativo, то времена и наклонения глаголов придаточного предложения остаются те же, что и в прямой речи (за исключением форм 2-го лица imperativo, заменяемых формами subjuntivo):
Прямая речь Ciro cuenta muy animadamente: — Gabriela se inclinó sobre el li- bro,.pero volvió a alzar la plu- ma у preguntó algo a su vecina. — Yo sé qué te habrás figurado, у pоr qué vienes a proponerme — exclama Carmen. — Lindor, llama por teléfono a la estación у usted, María, vaya a la cantina — dice alguien. | Косвенная речь Ciro cuenta muy animadamente que Gabriela se inclinó sobre el li- bro, pero volvió a alzar la plu- mа у preguntóalgo a su vecina. Carmen exclama que ella sabe qué se habrá figurado (él) у por qué estas cosas viene a proponerle estas cosas. Alguien dice que Lindor llаmе роr teléfono a la estación у María vaya a la cantina. |
б) когда сказуемое главного предложения, вводящего косвенную речь, стоит в одном из прошедших времен изъявительного наклонения — pretérito indefinido, pretérito imperfecto, pretérito pluscuamperfecto, то, согласно правилам согласования, в прямой речи при переводе ее в косвенную все настоящие времена должны заменяться на прошедшие, а все будущие — на соответствующие формы условного наклонения (о соответствии временных форм см. ниже):
Прямая речь — No te preocupes por nada por- que sé como se arreglan los asuntos у haré todo — pedía Roberto a su amigo. — Mi vida comienza todos los días ... у nunca tengo el recuerdo de lo que pasó antes — dijo el in- dio.(C. FUENTES) — ¡Qué lástima que este pavo no haya estado media hora más al fuego! — exclamó uno de los hombres. (J. DE LARRA) | Косвенная речь Roberto pedía a su amigo que no se preocupase por nada porque él sabia como se arreglaban los asuntos у haría todo. El indio dijo que su vida comen- zaba todos los días у él nunca tenía el recuerdo de lo que ha- bía pasado antes. Uno de los hombres exclamó qué lástima era que aquel pavo no hubiese estado media hora más al fuego. |
При переводе прямой речи в план прошедшего косвенной речи обычно наблюдается (на основе правил согласования времен) следующее соотношение временных форм:
Прямая речь presente de indicativo imperfecto de indicativo futuro de indicativo pretérito indefinido de indicativo pretérito perfecto de indicativo pluscuamperfecto de indicativo futuro perfecto de indicativo condicional icondicional perfecto imperativo | Косвенная речь imperfecto de indicativo imperfecto de indicativo condicional pluscuamperfecto de indicativo pluscuamperfecto de indicativo pluscuamperfecto de indicativo condicional perfecto condicional condicional perfecto imperfecto de subjuntivo |
6. He следует забывать, что косвенная речь чаще всего не передает дословно чужого высказывания и не сохраняет все особенности его формы; она скорее пересказывает содержание чужой речи. Поэтому при переводе прямой речи в косвенную опускаются слова и выражения, передающие эмоциональные и экспрессивные оттенки, — междометия, вводные слова, восклицания и т.п. Опускаются также обращения и некоторые вводные предложения.
7. В современной разговорной речи, а также в языке прессы осбенно в некоторых странах Латинской Америки) наблюдаются отклонения от строгих правил согласования времен при переводе прямой речи в косвенную. Вот несколько примеров таких «нарушений»:
El jefe de la delegación cubana indicó que el respeto a las personas en condiciones de detención... está plasmado con claridad meridiana en los textos legales у ha sido práctica diaria en su país... («Granma», 8.03.87)
(El director) explicó que en la película sólo toma parte un actor profesional... у el restó son aficionados... Al abordar el tema de la cinematografía en Burkina Faso el director señaló que es un cine joven en lo que toca a la producción, pues desde 1973... hasta hoy se ha realizado sólo seis largometrajes. (Idem)
Al profundizar en esa reflexión... agregó que el cauce será más vertiginoso cuanto más cantidad de agua lleve. (IDEM)
Иногда подобное употребление перфекта (se ha realizado) рассматривают как реализацию его частного плюсквамперфектного значения. Не вдаваясь в теоретические рассуждения, отметим, что в контексте нормативной грамматики все выделенные индикативные употребления presente, futuro и perfecto являются отклонением от правил согласования.
В настоящее время, видимо, целесообразно различать собственно-косвенную речь (estilo indirecto puro), или традиционную форму косвенной речи и «псевдокосвенную речь» (estilo pseudoindirecto), или независимую форму косвенной речи.
В «псевдокосвенной речи» нарушаются традиционные правила согласования времен и прямая речь воспроизводится почти дословно.