Упражнение 5. Переведите предложения на русский язык, обращая внимание на значение модальных глаголов have to и be to
1)Им пришлось уйти с концерта, так как они боялись опоздать на последнюю электричку. 2) Мы должны были встретиться у входа в кинотеатр, но она почему-то не пришла. 3) Вам придется подождать немного. Декан сейчас занят. 4) В соответствии с планом вы должны писать курсовую работу на четвертом курсе. 5) Мне не пришлось ей ничего объяснять. Она уже все знала. 6) Строительство дома должно быть закончено к сентябрю. 7) Вы должны встретить туристов в аэропорту и отвезти их в гостиницу. 8) Мне не приходится тратить много времени на дорогу в институт – я живу рядом. 9) Им было суждено встретиться лишь через двадцать лет. 10) Его можно видеть каждый вечер на стадионе: он регулярно играет в теннис и волейбол. 11) Нам не пришлось стоять в очереди за билетами: мы заказали их по телефону. 12) Сейчас туристы отдыхают, а в пять часов они должны ехать на экскурсию. 13) Завтра мне придется пойти к зубному врачу, я не могу больше это откладывать. 14) Вы должны сообщить нам о вашем решении не позднее двадцатого. 15) Сейчас мне приходится ложиться спать поздно, так как я должен подготовить доклад к пятнице. 16) Все уже готово к приему. Теперь нам только придется подождать гостей: они должны прибыть в семь часов. 17) Так как вы будете уходить последним, вам придется выключить свет и запереть дверь. Ключ вы должны оставить под ковриком у двери. 18) Нам пришлось спать в лодке, так как в ней было теплее, чем на берегу. 19) Хотя завтрак, приготовленный Джорджем, нам не понравился, мы были вынуждены его съесть. 20) Вам придется объяснить ей, почему вы не хотите прийти на вечер.
Упражнение 6. Переведите текст на русския язык, обращая внимание на значение модальных глаголов
A TELEPHONE CALL
If I didn’t think about it, the telephone might ring. Sometimes it does that. It I could think of someone else.
This is the last time I’ll look at the clock. I will not look at it again. It’s ten minutes past seven. He said he would telephone at five o’clock, ‘I’ll call you at five, darling.’ He was so busy, and he can’t say much in the office, but he called me ‘darling’ twice.
I know you shouldn’t keep telephoning them – I know they don’t like it. But I hadn’t talked to him in three days. And all I did was ask him how he was. He couldn’t have minded that. He couldn’t have thought I was bothering him. And he said he’d telephoned me. He didn’t have to say that I didn’t ask him to.
I must stop. I must think about something else. This is what I’ll do. I’ll put the clock in the other room. Then I can’t look at it. If I do have to look at it, then I’ll have to walk into the bedroom, and that will be something to do. May be before I look at it again, he’ll call me. I’ll be so sweet to him. If he says, he can’t see me tonight, I’ll say, ‘Why, that’s all right dear.’ Then he may like me again.
I think he must still like me a little. He couldn’t have called me ‘darling’ if he didn’t still like me a little.
Maybe he isn’t going to call. He may be coming straight up here without telephoning.
Something might have happened to him. Maybe he went home to telephone me from there, and somebody came in. He does not like to telephone me in front of people. He might even hope that I would call him up. I could do that. I could telephone him.
I won’t telephone him I’ll never telephone him as long as I live!
Oh, what does pride matter when I can’t stand it if I don’t talk to him? This is such a little thing, I may have misunderstood him.
He may have said, ‘Call me at five, darling.’ I’m almost sure that’s what he said. Why can’t I be natural just because I love him?
I’ll count five hundred by fives. I’ll do it so slowly and so fairly. If he hasn’t telephoned then, I’ll call him. I will.
Глагол Should
При переводе предложений с глаголом should трудность возникает из-за многообразия его значений в различных условиях употребления.
В функции вспомогательного глагола should употребляется для образования будущего времени в прошедшем (обычно в придаточных предложениях с 1-м лицом) и для образования форм сослагательного наклонения.
If he should come, ask him to wait. | В случае, если он придет, попросите его подождать. |
В функции модального глагола should:
1. Выражает долженствование в виде совета или пожелания; обычно переводится словами следует, следовало бы, нужно, не мешало (бы) и т.п.
You should be more careful. | Вам следует быть осторожнее. |
You should have taken the blue scarf. | Вам следовало бы взять голубой шарф. |
Не said that the status of the Greek minority should be viewed in the light of political balance | Он сказал, что статус меньшинства греческого населения следует рассматривать в свете равновесия политических сил (политического равновесия). |
2. Имеет эмоционально-усилительное значение, т.е. выражает удивление, сожаление, подозрение, неодобрение и т.п. Употребляется в этом значении главным образом в придаточных предложениях после словосочетаний it is strange that, it is natural that, it is necessary that, it is important thatи т.п., обозначающих отношение говорящего к высказыванию.
It was important (that) he should apply (applied) for the job in due time. | Важно (было), чтобы он обратился по поводу работы в нужное время. |
It is (was) necessary that he should come. | Необходимо (было), чтобы он пришел. |
В русском языке не всегда есть соответствующие грамматические формы, поэтому эмфаза передается, где это возможно, лексически.
It is better for these young men that they should not remain here. | Для этих молодых людей лучше, чтобы они не оставались здесь. |
It is good that the Government should have recognizedthe opportunity and the obligations so clearly. | Можно только приветствовать (весьма хорошо), что правительство так ясно осознало представившуюся возможность и свои обязательства. |
Should может также выражать предположение. В этом случае на русский язык переводится словами должно быть, вероятно.
If it's a story by Wodehouse, it should be amusing. | Если это рассказ Вудхауса, то он должен быть забавным. |
Should употребляется также в вопросительных предложениях, начинающихся со слов why, how и др. В этом случае на русский язык сочетание should с последующим инфинитивом переводится личной формой глагола в изъявительном или сослагательном наклонении или глаголом в прошедшем времени, если за should следует перфектная форма инфинитива.
Why should I go there? | Почему я должен идти туда? |
Why should I have gone there? | Чего ради я пошел бы туда? |
Why shouldn't I have gone there? | Почему мне было туда не пойти? |
Глагол Ought (to)
Глагол ought (to) выражает долг, моральное обязательство совершить действие. Он употребляется в сочетании с инфинитивом с частицей to.
Children ought to obey their parents. | Дети должны слушаться своих родителей (подчиняться своим родителям). |
В сочетании с перфектным инфинитивом выражает упрек, сожаление о том, что сделано или не сделано.