Трансформации семантической структуры высказывания, сопровождающие речевую компрессию
Речевая компрессия в синхронном переводе, изменяя синтаксическую структуру и лексическое наполнение высказываний, производит некоторые трансформации плана
Рис. 13. Примерный комплекс приемов речевой компрессии в синхронном переводе с французского языка на русский
содержания. Интересно проследить, какие трансформаций на семантическом уровне сопровождают различные приемы речевой компрессии в синхронном переводе.
В первую очередь представляют интерес трансформации лексико-семантической организации высказываний. Лексико-семантическую структуру высказываний можно рассматривать как совокупность семантических компонентов, каждый из которых представлен лексемой. Трансформацией лексико-семантической структуры высказывания будет переход от одной совокупности семантических компонентов к другой совокупности семантических компонентов при переводе с одного языка на другой или при «перенаименовании» одной и той же ситуации на одном и том же языке.
Различные виды семантических трансформаций в речи и в переводе описаны в современной литературе (Гак В. Г., 1971). В материалах наших опытов были об-наружень! следующие виды трансформаций лексико-семантической структуры высказываний:
1. Объединение семантических компонентов. Это явление характерно для синонимических или близких к ним замен словосочетаний с лексическим свертыванием. Схема объединения обычно имеет следующий вид: a+b ab Например:
2. Сокращение повторяющихся семантических компонентов. Этот вид лексико-семантических трансформаций сопровождает опущение смысловых единиц, дублирующих информацию, которая содержится в предшествующем речевом контексте:
ские.
3. Устранение дифференциальных семантических компонентов с переходом от видового понятия к родовому:
4. Опущение семантических компонентов, возможное вследствие устойчивости описываемых предметных отношений или избыточности полного наименования фрагментов действительности в конкретной ситуации общения:
Aprиs avoir attentivement suivi le dйroulement de ces premiиres sйances de la confйrence soviйtique des partisans de la paix Внимательно проследив за ходом этих первых заседаний.
5. Опущение семантических компонентов в силу ясности описываемой ситуации:
De sa part, notre dйlйgation salue Наша делегация приветствует.
Из перечисленных видов семантических трансформаций только объединение семантических компонентов не вносит существенных изменений в план содержания высказываний. Все другие виды семантических трансформаций (сокращение повторяющихся семантических компонентов, устранение дифференциальных семантических компонентов, опущение семантических компонентов) компрессируют содержательную сторону высказываний. Таким образом, речевая компрессия в синхронном переводе сопровождается обычно лексико-семантической компрессией высказываний.
Наряду с лексико-семантической структурой высказываний речевая компрессия затрагивает синтаксическую организацию. Известно, что синтаксические связи в предложении играют определенную изобразительную роль. В этой связи различают глубинные и поверхностные лек-сико-синтаксические структуры. Под глубинной структурой понимается такая лексико-синтаксическая организация предложения, которая изоморфна описываемой ситуации (Гак В. Г., 1969). Признаками глубинной структуры являются: использование частей речи в своих прямых значениях (использование в качестве подлежащего слова, обозначающего реальный субъект действия; обозначение действия через глагол и т. д.) ; соответствие конфигурации синтаксических актантов конфигурации реальных актантов; отсутствие актантов, несущих строевую нагрузку, но лишенных семантической нагрузки. Поверхностные лекси-ко-синтаксические структуры -- такие структуры, которые в какой-то степени потеряли свой изобразительный характер относительно описываемой ситуации вследствие изме-
Нения Конфигурации синтаксических актантов, развертывания форм выражения предиката и введения дополнительных актантов для выполнения строевых функций.
В плане синтаксической семантики в синхронном переводе отмечаются преобразования в двух направлениях: усложнение лексико-синтаксических структур с ослаблением изобразительного характера синтаксических связей и переход к таким синтаксическим структурам, в которых изобразительные связи становятся более прозрачными. Вот некоторые приемы упрощения синтаксической организации предложений:
1. Свертывание предикативных объектных структур с переходом к обозначению процесса или действия через глагол:
effectuer des recherches исследовать.
Замена подобных глагольных словосочетаний одним глаголом является признаком приближения синтаксической структуры к глубинной структуре.
2. Свертывание определительных структур с устранением добавочного актанта, присутствие которого в исходном предложении диктовалось потребностями организации высказывания:
L'accord convenu en octobre entre les reprйsentants Октябрьское соглашение между представителями.
3. Изменение конфигурации актантов с опущением актантов, ясных из ситуации общения:
Je viens а cette tribune pour appuyer au nom de ma dйlйgation Наша делегация поддерживает.
4. Устранение актантов, избыточных с точки зрения задачи коммуникации (см. соответствующие приемы речевой компрессии). Это явление может сопровождаться изменением конфигурации актантов с приближением к прямому «наименованию» ситуации.
Резюме
1. При среднем и быстром темпе речи оратора изменяется лингвистический характер преобразования сообщения в синхронном переводе. Происходит речевая компрессия сообщения, которая уменьшает слоговую величину текста без нанесения существенного ущерба выполнению коммуникативной задачи оратора. При быстром темпе ре-
чи оратора речевая компрессия может сокращать объем текста на одну треть. Возможность речевой компрессии объясняется информационной избыточностью речи оратора.
2. Речевая компрессия порождается специфическими условиями деятельности синхронного переводчика (временными ограничениями и параллельностью процессов ориентирования в речи оратора и порождения речи на языке перевода) и ее размеры определяются необходимостью сохранения умеренного темпа речи переводчика на языке перевода. Речевая компрессия представляет собой форму приспособления переводческих действий к условиям деятельности. Приемы компрессии являются способами выполнения переводческих действий в конкретных условиях и носят поэтому операционный характер, т. е. являются операциями.
3. Речевая компрессия осуществляется путем синонимических или близких к ним замен словосочетаний и предложений более краткими словами, словосочетаниями и предложениями, опущением отрезков, дублирующих информацию, которая содержится в предшествующем контексте, опущением смысловых единиц, избыточных в конкретной ситуации общения, и опущением смысловых единиц, избыточных с точки зрения зацачи коммуникации.
4. Речевая компрессия сопровождается трансформациями в плане семантики. Во-первых, происходит сжатие лексико-семантической структуры предложений через сокращение и опущение семантических компонентов. Во-вторых, упрощается семантико-синтаксическая организация предложений и обычно усиливается изобразительный характер синтаксических связей.
Глава 5