Грамматические и лексико-грамматические проблемы перевода

ПРЕДИСЛОВИЕ

Книга «Теория и практика перевода с английского языка на русский» рассчитана на студентов языковых институтов, филоло­гических факультетов и курсов иностранных языков.

Она также может быть полезной преподавателям перевода в методическом отношении. К данной книге могут обращаться и учи­теля средней школы как к справочнику при разрешении перевод­ческих проблем, встречающихся при чтении и переводе мало адап­тированных или оригинальных текстов учебников для старших классов.

Цель этой книги — научить студентов подходить к переводу филологически, помочь им приобрести умение находить правильные решения встающих перед ними проблем путем сопоставления анг­лийского и русского языков. Ее задача — развить у студентов умение находить соответствия в английском и русском языках на основе анализа особенностей обоих языков.

Материал книги расположен в порядке нарастания языковых и переводческих трудностей. Это даст возможность студенту за­креплять и расширять приобретенный опыт перевода.

Книга делится на две части: теоретическую и практическую. Теоретическая часть состоит из трех глав. В первой главе излага­ются общие проблемы перевода: вопросы точности, буквализма и адекватности. Во второй главе рассматриваются основные грамма­тические и лексико-грамматические проблемы перевода, вызван­ные различием строя английского и русского языков. В третьей главе анализируются лексические и лексико-стилистические про­блемы.

Практическая часть состоит из текстов и комментариев к ним. Тексты расположены в порядке нарастания трудностей и могут быть, соответственно, разделены на три группы, которые примерно соответствуют трем годам обучения переводу на переводческом факультете институтов иностранных языков.*

грамматические и лексико-грамматические проблемы перевода - student2.ru * На педагогических факультетах, где перевод не является основной дисциплиной, можно использовать часть текстов из каж­дого раздела по усмотрению преподавателя. Некоторые тексты близки как по тематике, так и по степени трудности, что дает воз­можность выбора.




Тексты имеют различный характер: газетные, газетно-публи­цистические, исторические, научно-популярные и художествен­ные. Такой подбор вызван желанием авторов дать студентам воз­можность ознакомиться с особенностями перевода текстов различ­ных стилей и жанров.

Тексты являются оригинальными, не адаптированными, но в ряде случаев они несколько сокращены. Авторы считали необходимым сделать это, ибо, как показывает практика, слиш­ком продолжительная работа над одним и тем же текстом уто­мительна и не столь плодотворна. Кроме того, отногитрльно не­большой объем дает возможность подбора более разнообразных текстов.

Комментарии к текстам неразрывно связаны с теоретической частью книги. Они как бы служат ее практическим продолжением, и в них делаются ссылки на те разделы теоретической части, в которых разбираются данные переводческие проблемы.

В комментариях выделены как языковые, так и переводческие трудности. Кроме того, в них даны объяснения всех реалий, встре­чающихся в текстах, разъясняются все литературные и историче­ские ссылки и библеизмы. В некоторых случаях цель коммента­риев — привлечь внимание к какому-либо любопытному языко­вому явлению В комментариях не дается возможный перевод, а лишь «подсказывается» путь к решению данной трудности, чтобы дать студентам возможность проявить собственную инициативу.

Выбор текстов предоставляется преподавателю, поскольку в каждый раздел включено несколько текстов аналогичного харак­тера. Этим объясняется повторение ссылок на один и тот же раздел теоретической части.

Каждому тексту предпослана краткая его характеристика и перечислены встречающиеся в нем основные переводческие труд­ности.

К текстам последнего раздела почти не дается отдельных ком­ментариев, зато дается общая характеристика их стилистических особенностей, которые должны быть сохранены в переводе.

Характеризуя большинство текстов этого раздела, а также художественные тексты других разделов, авторы выделяют их основные стилистические особенности, но отнюдь не стремятся дать характеристику стиля автора. Это не входит в задачу дан­ного пособия.

Практическая работа над переводом не начинается с упражне­ний, так как авторы считают, что занятия по переводу на родной язык должны вестись с первых же шагов на связном тексте и глав­ный упор должен делаться на выявление соответствий и несоот­ветствий между обоими языками. Однако преподаватель может, по своему усмотрению, дать упражнения для закрепления пройден­ного материала.

Авторы считают желательным, чтобы студенты, прежде чем приступить к переводу текстов, ознакомились с первой главой' теоретической части книги. С проблемами грамматического и лек­сического характера они будут знакомиться постепенно в ходе практической работы. При самостоятельной работе над книгой

желательно ознакомление со всей теоретической частью до начала практической работы.

Авторы будут признательны за критические замечания и пред­ложения, которые помогут им улучшить эту книгу в последующих изданиях Такие предложения и замечания следует направлять по адресу: Москва, Зубовский бульвар 21, Издательство литературы на иностранных языках, Редакция учебников.

Авторы

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ

Глава I ОБЩИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА

Перевод играет огромную роль в культурном развитии человечества. Благодаря переводу люди одной страны зна­комятся с жизнью, бытом, историей, литературой и науч­ными достижениями других стран. Многие переводные художественные произведения становятся частью нацио­нальной литературы. Достаточно упомянуть переводы В. А. Жуковского, которого Пушкин называл «гением пе­ревода», занявшие почетное место в русской литературе.

В СССР вопросы перевода приобретают особое значение из-за многонационального характера нашей страны. Посред­ством перевода многие народы Советского Союза приобща­ются к великой русской культуре, а русские, в свою оче­редь, знакомятся с национальным эпосом и литературными произведениями братских народов. Недаром А. М. Горький сказал: «Идеально было бы, если бы каждое произведе­ние каждой народности, входящей в Союз, переводилось на языки всех народностей Союза. В этом случае мы бы все быстрее научились понимать национально-культурные особенности друг друга».1

Не меньшую роль играют и переводы с языков зарубеж­ных стран. Уже в 1921 г. было организовано издательство сВсемирная литература», возглавляемое А. М. Горьким. Это издательство выпустило много новых переводов клас­сиков мировой литературы, а также переводов современ­ных зарубежных писателей. И теперь продолжают выхо­дить многие крупнейшие произведения мировой литера-

грамматические и лексико-грамматические проблемы перевода - student2.ru 1 А. М. Горький, Письмо к редактору азербайджанской газеты«Правда» от 17/ХП 1934 г.

туры в новых переводах, поскольку качество старых пе­реводов не всегда является удовлетворительным, а перевод­ческое мастерство совершенствуется с каждым годом. Пе­ревод — дело большой государственной важности. О зна­чении, придаваемом переводу в нашей стране, можно су­дить по постановлениям ЦК КПСС по идеологическим во­просам, по многочисленным критическим статьям о перево­дах и переводной литературе в наших газетах и журналах и по переводческим конференциям, организуемым в Союзе писателей, в языковых институтах, а также в издательст­вах и редакциях.

Роль переводчика очень значительна, и к нему предъ­являются высокие требования. Он должен быть высокооб­разованным человеком, обладать обширными и разносто­ронними знаниями. Переводчик научно-технической лите­ратуры, естественно, должен хорошо знать данную специ­альность; переводчику, занимающемуся переводами га-зетно-публицистического материала, необходимо быть в курсе современных международных событий, знать поли­тическое устройство, экономику, географию различных стран и т. д. Любой переводчик должен изучать литера­туру, историю, культуру других народов и особенно на­рода той страны, с языка которой он переводит. Он должен знать быт, нравы этого народа, т. е должен быть знаком с так называемыми реалиями. Под реалиями понимаются особенности жизни, быта, государственного устройства каждой страны, ее обычаи, нравы и поверья — все то, что составляет ее самобытный, национальный облик. Незнание реалий ведет к ошибкам в переводе или обес­цвечивает перевод, лишая его национального колорита. Оно может также привести к грубым ошибкам, создающим ложное представление о стране и ее народе.

Приведем пример. Лео Винер — американский перевод­чик романа Л. Толстого «Война и мир» — очевидно незнако­мый с русскими обычаями и нравами описываемой Тол­стым эпохи, допускает грубую ошибку при передаче сле­дующего места из романа:

Графиня посмотрела на ногти и поплевала с веселым лицом, возвращаясь в гостиную. (После того, как доктор сказал, что Наташе лучше и она начинает поправляться.)

The countess looked at her nails and spat out,* and re­turned to the drawing-room with a happy face.

Толстой имеет в виду своеобразную «примету» (якобы уберегающую от «сглаза»), переводчик же передает слово «поплевала» как spat out — «сплюнула». Эта ошибка создает неправильную картину культуры, быта и нравов русской аристократии той эпохи.

Переводчик должен обладать и общефилологическими знаниями, так как многие проблемы перевода могут быть разрешены только на широкой филологической основе. Такая подготовка может уберечь переводчика от ошибок. Отдавая себе ясный отчет в национальном характере язы­ка, переводчик не будет пользоваться иноязычными кон­струкциями и оборотами и нарушать таким образом нормы русского языка. Переводчик должен глубоко знать оба языка: тот, с которого ведется перевод, и тот, на который он переводит. Это утверждение отнюдь не является трюиз­мом. В переводческой практике, к сожалению, до сих пор имеют место переводы с подстрочников, а это весьма неже­лательное явление. Под глубоким знанием языка имеется в виду знание всех его аспектов: фонетики, грамматики, лек­сикологии и стилистики, без чего не могут быть практиче­ски разрешены трудности грамматического, лексического и стилистического порядка. В дальнейшем все эти вопросы будут рассмотрены подробно.

Все это подводит к вопросу о роли и значении теории перевода и степени теоретической подготовки переводчика.

Теория перевода не только формулирует цели и задачи перевода, но и подсказывает пути разрешения переводче­ских проблем, связанных с вышеперечисленными аспекта­ми языка. Ее задача — установить имеющиеся в двух язы­ках соответствия — лексические, грамматические и сти­листические, а также и расхождения, и подсказать воз­можные способы перевода. Теория перевода отнюдь не яв­ляется сборником рецептов как переводить. Очень часто в своей работе переводчик может воспользоваться теми способами, которые она ему подсказывает. Но многие случаи требуют совершенно индивидуального решения.

грамматические и лексико-грамматические проблемы перевода - student2.ru • Все выделения в примерах, данных в теоретической части, принадлежат авторам пособия.— Ред.

Теоретическая подготовленность и искусство переводчика выражается в умении находить правильные решения таких трудностей, а также в умении использовать накопленный практический опыт.

Только обладая разносторонними и специальными зна­ниями, переводчик сможет достигнуть поставленную цель — дать полноценный литературный перевод, дру­гими словами, полностью передать не только содержание переводимого, все мысли автора, но и передать их в соот­ветствующей оригиналу форме, не нарушая при этом норм языка, на который делается перевод.

Форма понимается нами в чисто лингвистическом плане, как совокупность средств выражения передаваемого содержания. Для правиль­ной передачи мысли автора средства выражения дилжны быть определены переводчиком не столько с точки зрения их лингвистической природы, сколько с точки зрения вы­полняемой ими функции.

Такой подход необходим при любом переводе — науч­ной прозы, официального документа, газетной статьи или художественного произведения. В двух последних слу­чаях необходимо думать и о передаче тех средств, которы­ми пользуется автор для эмоционального воздействия на читателя.

Воспроизведение в переводе содержания и формы ори­гинала должно быть максимально точным.

Однако, характер точности полностью зави­сит от характера переводимого текста. То, что может быть признано правильным и точным в переводе научной прозы, может оказаться неточным в отношении художественной литературы, где подлинная точность перевода нередко достигается именно путем отступлений от подлинника и замен. Только отдавая себе ясный отчет в своеобразии и характерных особенностях каждого типа прозы, пере­водчик сможет правильно разрешить проблему точности перевода.

При переводе научной и технической литературы сле­дует помнить, что она характеризуется широким примене­нием терминов. Термин точен и, как правило, однозначен для данной области и требует такой же точности в передаче. Следовательно, переводчик должен хорошо знать термино-

логию данной области. Научно-техническая проза харак­теризуется также строгим, логическим строем предложения а. как правило, в ней отсутствует эмоциональная окраска, поэтому она допускает большую текстуальную близость к оригиналу. Переводчик, в основном, ищет равнозначные грамматические конструкции, например, равнозначные конструкции для передачи английских инфинитивных и герундиальных оборотов.

Нижеследующий пример является типичным образцом научно-популярной прозы:

The terrestrial globe is a member of the solar system, the third in distance from the sun. The earth revolves about the sun, the mean distance of the earth from the sun being a most important astronomic constant. The earth rotates about an axis terminating at the North and South geograph­ical poles and perpendicular to the equator. *

Данный отрывок характеризуется наличием специаль­ной терминологии, а также специфическими для языка научной прозы причастными конструкциями. Ниже сле­дует приводимый AV. М. Морозовым перевод этого отрывка:

Земной шар входит в солнечную систему и является тре­тьей планетой по удаленности от Солнца. Земля вращается •округ Солнца, причем среднее расстояние Земли от Солн­ца является весьма важной астрономической константой (постоянной величиной). Земля вращается вокруг оси, концами которой являются северный и южный географи­ческие полюсы и которая перпендикулярна экватору.

В русском переводе мы наблюдаем закономерное ис­пользование соответствий: is a member of — конструкция с глаголом-связкой — переводится простым сказуемым свходит в»; the third in distance — эллиптическая конст­рукция — переводится полным предложением, в которое, помимо сказуемого-связки, вводится предикативный член, явно подразумеваемый в английском тексте: «и яв­ляется третьей планетой по удаленности»; the mean dis­tance of the earth from the sun being a most important as­tronomic constant — абсолютная конструкция — пере-

грамматические и лексико-грамматические проблемы перевода - student2.ru * M. М. Морозов, «Техника перевода», вып. XI, Ин.-яз., JL. 1935 г.

дана сочиненным предложением и т. д. Данный анализ по­казывает, как широко используются лексико-грамматиче­ские соответствия при переводе научной прозы.

При переводе официальных документов переводчик сталкивается с аналогичной задачей. Специальная терми­нология и отсутствие эмоциональной окраски характерны и для официальных документов — юридических, дипло­матических и т. п. Синтаксис официальных документов, особенно документов юридического характера, часто очень сложен, благодаря наличию разного рода оговорок и уточ­нений. Как и в научной прозе, здесь английский язык очень широко использует причастные инфинитивные и герундиальные конструкции. Для точного перевода офи­циального документа переводчик также должен знать спе­циальную терминологию и уметь находить грамматичес­кие и лексико-фразеологические соответствия.

Приведем пример перевода текста, взятого из Устава ООН;

The Security Council shall, where appropriate, utilise such regional arrangements or agencies for enforcement ac­tion under its authority, (статья 53)

Совет Безопасности использует, где это уместно, такие региональные соглашения или органы для принудитель­ных действий под его руководством.

Перевод данйого отрывка является почти дословным и в то же время в нем нет никаких нарушений норм русского языка. Единственным отличием перевода от оригинала яв­ляется передача будущего времени в английском тексте настоящим временем в русском. Будущему времени с мо­дальным значением в английском языке (употребление которого характерно для стиля официальных документов) в русском соответствует настоящее время изъявительного наклонения: shall ... utilise переводится «использует».

Этот перевод является точным, поскольку в нем пра­вильно переданы содержание и форма, благодаря исполь­зованию лингвистических соответствий обоих языков. Русский язык Устава несколько тяжеловат, что вообще характерно для стиля официальных документов как в рус­ском, так и в английском языке.

Газетно-публицистические тексты отличаются большим разнообразием. Наиболее сжатыми, деловыми и сухими по стилю являются сообщения и статьи информационного ха­рактера. Точность в переводе подобных сообщений и ста­тей часто достигается синтаксической перестройкой пред­ложений, структурными заменами и использованием лек­сических соответствий. Приведем пример:

Taking part in the discussion with the President will be the new Secretary of State, the Defence Secretary and the special assistant to the President for National Security Af­fairs. (Daily Worker,* 1961)

В совещании с президентом будут принимать участие новый государственный секретарь, министр обороны и спе­циальный помощник президента по вопросам национальной безопасносхи.

Для перевода этого краткого сообщения потребовалась перестройка предложения. Типичная для стиля кратких сообщений инверсия не сохраняется в переводе, т. к. вы­нос на первое место смысловой части сказуемого и ее от­рыв от вспомогательного глагола в русском языке не жела­телен: такое эмфатическое выделение несколько изме­нило бы смысл предложения.

Лексические и грамматические замены в переводе ни­жеследующего отрывка также не могут рассматриваться как нарушения точности при переводе.

The New Zealand earthquake was followed by tremors lasting an hour. No loss of life was reported. (D. W., 1960)

За землетрясением в Новой Зеландии последовали под­земные толчки, которые продолжались час. Согласно сооб­щениям, жертв не было.

Пассивная конструкция в первом предложении пере­дана активной. Определение New Zealand передано обстоя­тельством места, поскольку в русском языке сочетание «но­возеландское землетрясение» невозможно. Пассивная кон­струкция во втором предложении переведена фразеологи­ческим сочетанием — клише. С помощью клише также

грамматические и лексико-грамматические проблемы перевода - student2.ru * Далее название газеты Daily Worker сокращенно обозначено D. Т.

передано сочетание loss of life. Все эти замены вызваны необходимостью соблюдения норм русского языка и норм газетного стиля.

То же самое часто относится к переводу заголов­ков, которые в русском языке имеют весьма отличный ха­рактер.

Например:

No sign of "flexible" Mac. (D. W., 1962) Никаких признаков гибкости у Макмиллана.

Подобное своеобразное употребление сокращений имен и фамилий политических деятелей, а также деятелей ис­кусства и т. п. совершенно не практикуется в наших газе­тах. Об этом следует помнить при переводе с английского.

Такие замены отнюдь не нарушают точности перевода; они вызваны различными нормами газетного стиля в Анг­лии и США, с одной стороны, и в Советском Союзе — с другой.

Статьи, очерки и публицистика характеризуются од­ной общей чертой — наличием эмоциональной окраски, которая создается различными стилистическими средст­вами и словами эмоционального значения. Следует отме­тить, однако, что стилистические средства, применяе­мые в газетно-публицистическом стиле, редко бывают ори­гинальными и поэтому они сравнительно легко допускают замену.

Эмоциональная окраска должна быть сохранена в пере­воде. Однако из-за различия строя русского и английского языков и здесь нередко приходится прибегать к заменам. В английском языке эмоциональная окраска часто созда­ется определениями, а при переводе определений на рус­ский язык переводчик сталкивается с вопросом о сочетае­мости, которая нередко различна в английском и русском языках.

Например:

There is every indication that Congress will give a resound­ing rebuff to the Chancellor. (D. W'., 1961)

Есть все основания полагать, что Конгресс даст резкий отпер министру финансов.

Сочетание «звучный отпор» или «громкий отпор» невоз­можно в русском языке. Поэтому resounding следует пере­вести таким определением, которое, сочетаясь с существи­тельным «отпор», имело бы такую же степень выразитель­ности.

Следует особо отметить, что коллоквиализмы и жар­гонизмы характерны для стиля некоторых англий­ских газет, но отнюдь не типичны для советских газет. В этих случаях тоже приходится прибегать к заменам.

Перевод художественной литературы представляет со­бой гораздо более сложную проблему, и вопрос точности решается здесь в несколько ином плане. В художествен­ной литературе используются образы в широком смысле слова, ибо искусство есть мышление образами. Об­разность создается писателем самыми разнообразными языковыми средствами, и для этого он пользуется всем богатством языка. Поэтому переводчик должен особенно тщательно взвешивать все детали, из которых складывает­ся художественное впечатление, чтобы в переводе не ли­шить произведение его яркости, красочности и индивиду­альных особенностей стиля автора. Но, вместе с тем, пе­реводчик не должен слепо копировать каждую деталь, если это идет вразрез со стилистическими нормами рус­ского языка. В случае необходимости переводчик имеет право заменить один прием другим, производящим рав­ный эффект. Выдающийся русский поэт и переводчик XVIII века, В. В. Капнист писал:

сКто берется за перевод, тот принимает на себя долги, которые уплатить обязан, хотя не тою самою монетою, но такою же суммою».*

Хорошим примером точности перевода художественной литературы может служить перевод С. Я. Маршаком сле­дующей строки из 66 сонета Шекспира:

And strength by limping sway disabled... И мощь в плену у немощи беззубой.

грамматические и лексико-грамматические проблемы перевода - student2.ru •В. В Капнист, «Предисловие к переводам и подража-шимГорациевых од». Цитируется по книге А. А. Веселовского «Капнист иГораций», СП.Б. 1910, стр. 16.

la

Определение limping «хромой» заменено определением «беззубый». Но оба эти определения говорят о физической немощи и поэтому равноценны в образном плане. Здесь,. несмотря на отсутствие формальной точности, внутренний характер образности полностью сохранен.

Из всего вышесказанного следует, что точность есть максимальная близость к оригиналу при передаче как его содержания, так и формы, с соблюдением всех норм языка, на который делается перевод (в данном случае русского языка). Точность нельзя понимать формально. Все разоб­ранные примеры ясно показывают, что при отсутствии формальных совпадений, точность достигается равноцен­ными заменами — грамматическими, лексико-фразеологи-ческими и стилистическими. Такое понимание точности от­носится к переводу текстов всех стилей письменной речи. Характер точности может быть разным, в зависимости от характера переводимого текста, но точность достигается применением одних и тех же принципов.

Задача переводчика, как уже говорилось, заключается в точной и верной передаче содержания и формы оригинала средствами другого языка. Выше было указано, что ха­рактер точности меняется от характера прозы: научной, художественной и т. д. Но даже при самой максимальной близости (при переводе научных и официальных текстов) перевод никогда не должен быть буквальным.

Буквализм — это неправильно понимаемая точ­ность, это рабское копирование иноязычных особенностей, ведущее к нарушению норм языка, на который делается пе­ревод, или к искажению смысла, а зачастую и к тому и дру­гому вместе. Те случаи лексических и синтаксических совпадений, которые встречаются в переводе, н е могут рассматриваться как буквализм. Однако бук­вальное копирование отнюдь не может считаться точным переводом. В. А. Жуковский говорил по этому поводу: «Излишнюю верность почитаю излишней неверностью».

Русские передовые деятели всегда понимали, что бук­вальная передача подлинника не есть верный и точный перевод. Можно привести ряд интересных высказываний по этому поводу. Петр I отрицательно относился к бук­вальному переводу, понимая, что буквализм затемняет смысл и, таким образом, препятствует осуществлению ос-

новной цели перевода, т. е. ознакомлению читателя с со­держанием подлинника. «... дабы внятнее перевесть ... не надлежит речь от речи хранить в переводе, но точию, сенс выразумев, на своем языке уже так писать, как внят­нее может быть» (Законодательные акты Петра I). Выше уже говорилось об отношении Жуковского к буквальному переводу. Пушкин тоже решительно высказывался против буквального перевода в своей статье «О Мильтоне и Шато­бриановом переводе „Потерянного Рая"»: «Нет сомнения, что стараясь передать Мильтона слово в слово, Ша­тобриан, однако, не мог соблюсти в своем преложении верности смысла и выражения. Подстрочный перевод нико­гда не может быть верен»*.

Безусловно, бывают случаи, когда налицо полное сов­падение слов и конструкций обоих языков.

Например:

Не lives in Moscow. Он живет в Москве.

Egypt refuses to yield to pressure.

Египет отказывается уступить давлению.

The Soviet proposal is an endeavour to create an atmos­phere which will lead to further negotiations between the formerallies and between the two German Governments. {D. W., 1958)

Советское предложение является попыткой создать та­кую атмосферу, которая приведет к дальнейшим перегово­рам между бывшими союзниками и между обоими герман­скими правительствами.

Однако в подавляющем большинстве случаев лексиче­ские, фразеологические и грамматические особенности име­ют типичный для данного языка характер. Например, бук­вальный перевод фразеологического сочетания quite a fewкак «совсем немного» диаметрально противоположен егосмыслу, ибо оно означает «довольно много». Букваль­ный перевод в этом случае привел бы к полному искаже­нию смысла. С другой стороны, буквальный перевод sooner

грамматические и лексико-грамматические проблемы перевода - student2.ru • А. С. Пушкин. Полное собрание сочинений, изд. това-рмщества Вольф,С.П.Б., Москва, 5 т., стр. 743.

17

or later the weather will change как «раньше или позже погода изменится» не изменил бы смысла, но явился бы на­рушением норм русского языка, в котором существует фразеологическое сочетание «рано или поздно», соответст­вующее английскому sooner or later. Буквальный перевод грамматических конструкций, если они не совпадают с русскими, тоже приводит к нарушению норм русского язы­ка. Например. «Ее взгляд высокомерно упал на него, стояв­шего в дверях»1. Правильный перевод требовал бы замены эпитета-наречия эпитетом-прилагательным, поскольку в русском языке эпитеты-наречия употребляются реже, чем в английском. Кроме того, по нормам русского язы­ка требуется обязательная подстановка имени существи­тельного (или имени собственного) вместо местоимения («него») в предложениях такого типа.

Буквализм лексический и буквализм грамматиче­ский, как уже говорилось, всегда приводят к неправиль­ной передаче содержания, т е. к искажению мысли, или же к нарушению норм языка, на который делается пе­ревод.

Буквализм противоречит одному из основных положе­ний советского языкознания, а именно, положению о на­циональной специфике языка. Национальную специфику ЯзЫКа Составляют, как известно, особенности его фонети­ки, лексики, фразеологии, словообразования и граммати­ческого строя, обусловленные своеобразными условиями его исторического развития.

Например, типичной чертой английского языка являет­ся способ словообразования путем так называемой конвер­сии (conversion), a hand —существительное, to hand—гла­гол, hand—прилагательное (например, в выражении hand labour). Конверсия широко распространена в анг­лийском языке и стоит в тесной связи с его аналитическим характером. Она часто используется в целях большей экс­прессивности и сжатости выражения. Такая сжатость не всегда может быть сохранена в переводе.

грамматические и лексико-грамматические проблемы перевода - student2.ru 1 Цитируется по статье И А Кашкина «Ложный принцип неприемлемые результаты», «Иностранные языки в школе», 2, 1952 г.

18

Например:

The peace campaign snowballed rapidly.

Борьба за мир быстро приняла широкие масштабы.

Глагол to snowball образован путем конверсии от суще­ствительного snowball. Поскольку в русском языке нет аналогичного образного глагола, приходится переводить его нейтральным выражением и отказаться от сравнений типа «как снежный ком» или «с быстротой лавины», так как в русском языке в кратком газетном сообщении такие сравнения были бы неуместны и нарушали бы нормы га­зетного стиля.

Одним из источников буквализма является недостаточ­ное знание языка и неопытность переводчика. Это при­чина многих смысловых ошибок в переводе. Например, название растения prickly pear «опунция» (вид кактуса) переводилось как «колючая груша», carter frock «балахон извозчика» было переведено как «платьице извозчика». Вы­ражение We are in the same boat «мы в одинаковом положе­нии» было переведено «мы в одной лодке». В послед­нем случае переводчик не понял, что имеет дело с фразео­логическим единством.

Наряду с лексическим и грамматическим буквализмом часто встречаются случаи и стилистического буквализма, когда переводчик копирует прием, не думая о том, какой эффект это произведет в переводе и забывая о том, что та­ким образом будут нарушены нормы русской стилистики. Нижеследующий пример показывает невозможность со­хранения стилистического приема, которым воспользовался автор. Доктор Притт в своей статье "Curbing the Right in Iraq's Republic" пользуется метафорическим перифразом:

The old lions of imperialism must reckon that they have not only to give up many of their plans, but must also real­ise that there can now be no country in the Middle East that they will not lose. (D. W., 1958)

Буквальный перевод метафорического перифраза «ста­рые львы империализма» едва ли можно считать удачным, так как это совершенно чуждый русскому языку образ. Поэтому правильнее было бы передать этот отнюдь не ори-гянальный перифраз каким-нибудь традиционным эпите­том — заядлые, закоренелые, матерые империалисты и т. п.

Таким образом, буквальный перевод нельзя считать ни точным, ни правильным, так как он порочен в самой своей основе.

Тут следует остановиться на понятии калька, ко­торую порой смешивают с буквализмом. Калька является особой формой заимствования путем дословного перевода. Это слово (или фразеологическая единица), созданное из языкового материала данного языка под влиянием морфо­логической структуры иностранного слова (или фразеоло­гической единицы иностранного языка). Например, термин collective farm является калькой русского слова «колхоз», но в полной, а не сокращенной форме. Калька может быть полной, когда воспроизводятся все элементы оригинала в соответствующей форме (a mission of good will «миссия доброй воли», good-neighbourly relations «добрососедские отношения» и т. п.), или частичной,когда наблюдается неко­торое расхождение в форме (war effort «военные усилия»— несовпадение в числе).

Калькирование, как полное, так и неполное, часто име­ет место в переводе терминов, терминологических выраже­ний, а также фразеологических сочетаний, в том числе по­словиц и поговорок. Например, the air-lift «воздушный мост» (неполная калька); on the brink of war «на грани вой­ны» (полная калька); to save the face «спасти лицо» (пол­ная калька); better late than never «лучше поздно, чем ни­когда» (полная калька).

Однако словотворчество при калькировании не может быть неограниченным. Общественная практика как бы яв­ляется коррективом; она либо принимает кальку, либо от­вергает ее. Принятая калька фиксируется в языке, входит в его состав в качестве слова или фразеологической еди­ницы. Но часто бывают кальки, созданные лишь «на слу­чай»; например, неологизм camelry, уже утвердившийся в английском языке, переводился иногда словом «верблюде-рия» (по образцу «кавалерия»), но это слово не вошло в со­став русского языка и осталось языковой шуткой.

Калькирование — один из путей обогащения словаря, так как калька есть «снимок» с иностранного слова сред­ствами другого языка. Таким образом калькирование не является нарушением языковых норм, каким является бук­вализм.

Если буквальный перевод не является точным, а всегда ведет к искажению или нарушению языковых норм, то какой перевод следует считать точным и равноценным ори­гиналу? Таким переводом является перевод адекват­ный. Адекватный перевод есть воспроизведе­ние как содержания, так и формы ори­гинала средствами другого языка. Адекватность, т. е. равноценность оригиналу, неотделима от точности и достигается путем грамма­тических, лексико-фразеологических и стилистических за­мен, создающих равноценный эффект. Благодаря заменам переводчик фактически может передать все элементы ори­гинала. В умелом использовании замен и заключается ис­кусство переводчика. Иногда, однако, ему приходится чем-то жертвовать, опускать какие-то детали, немного ослаблять или усиливать высказывание.

Например:

Аll afternoon well-filled trains were leaving for York­shire. .Manchester and Scotland. (D. W., 1960)

Целый день переполненные поезда отправлялись в Йоркшир, Манчестер и Шотландию.

Определение well-filled можно перевести по-разному. Точяее всего его смысл передает слово «полные». Однако переводчик может несколько усилить его выразительность и перевести его как «переполненные». Таким образом, в ряде случаев возможны различные варианты перевода.

Возьмем другой пример:

It гпау be a white Christmas in Scotland and some parts of the North according to forecasts. (D. W., 1960)

Согласно прогнозам в Шотландии и в некоторых ча­стях Северной Англии на Рождество, возможно, выпадет снег.

При переводе пришлось прибегнуть к перестройке пред­ложения и использованию ряда замен и дополнений: (I) обстоятельственные слова вынесены в начало предло­жения; (2) модальный глагол переведен модальным словом;

21

(3) прилагательное white переведено глаголом с дополне­нием — «выпадет снег»; (4) при переводе слова North введено дополнительное слово «Англия», a North переве­дено прилагательным. Без введения дополнительного слова «Англия» предложение было бы не вполне понятным для русского читателя.

Английская публицистика часто имеет сильную эмоцио­нальную окрашенность, и ей свойственны многие особенно­сти, типичные для художественной прозы. Вследствие это­го при переводе публицистики переводчик должен внима­тельно относиться к стилистическим особенностям формы. При переводе публицистики широко применяются аде­кватные замены.

Например:

Не proposed a criminal crusade of force and violence against the coloured peoples of Asia and Africa. (D. W., 1954)

Он предложил организовать преступный крестовый по­ход против цветных народов Азии и Африки, пойти на них огнем и мечом.

Это предложение содержит целый ряд стилистических приемов: метафору, эпитеты, синонимическую пару, и, хотя все они не являются оригинальными, их необходимо сохранить в переводе, так как они создают эмоциональ­ность, яркость -и живость. Синонимическая пара ориги­нала force and violence передана в переводе привычным фразеологическим сочетанием «пойти огнем и мечом». Бук­вальный перевод «сила и насилие» невозможен, поскольку эта синонимическая пара часто воспринимается в русском языке как плеоназм, а использование пары «произвол и насилие» в данном контексте было бы неправильным.

Перевод этого предложения вполне можно считать аде­кватным, так как в нем сохранена и метафора и эмоциональ­но окрашенный эпитет, а синонимическая пара передана равноценным фразеологическим сочетанием, состоящим из двух элементов.

Наши рекомендации