Challenges in translating idioms

One of the difficulties a translator encounters is selecting a variable equivalent. It should be as expressive as the original and correspond in style and connotation, and convey an adequate meaning. For example, the idiom to pull one’s leg has the following equivalents: обманывать, разыгрывать кого-то, морочить голову, водить за нос. Inthe dialog “You are pulling my leg.” “ I’m not pulling your leg;nothing would induce me to touch your beastly leg.” (P. D. Wodehouse), this expression can be translated by морочить голову because it best suits the situation: «Ты морочишь мне голову.» «Я не морочу тебе голову; ничто не заставит меня даже прикоснуться к твоей дурацкой голове.»

Variable equivalents, or synonymous idioms, used in one and the same text, break the monotony of the text and help to diversify the style. For example, in one of his works J. Galsworthy used the expression to cost a pretty money several times. To avoid monotony in the translated text, the translator applied variable equivalents: She cost him a pretty money in dress. – Ее туалеты, должно быть, недешево ему обходятся. She was spending a pretty penny on dress. – Она тратит уйму денег на наряды.

When choosing an equivalent, a translator should observe the requirements of proper style. For example, the proverb Can the leopard change its spots? corresponds to some Russian equivalents – Может ли человек изменить свою судьбу? (neutral explanatory equivalent), Горбатого могила исправит. (informal expression), Черного кобеля не отмоешь добела. (low colloquial). The selection of an adequate equivalent will depend on the text style.

Another problem is translator’s ‘false friends’. When calqued, idioms may have another, even opposite, meaning as compared with the original one. For example, to pour oil on troubled waters does not correspond to the Russian подливать масла в огонь, whose meaning is 'to add fuel to the flame'. On the contrary, the expression means утихомиривать, успокаивать (to calm). Similarly, to see eye to eye with somebody – сходиться во взглядах, to run somebody to the ground– достать из-под земли, to wash one’s neck – закладывать за галстук, пьянствовать.

It is not only the denotative meaning of idioms that should be taken into consideration but also their connotation. It may be different in the source language idiom and the target language equivalent. For example, in Russian спасти свою шкуру has a negative connotation, whereas in English it is neutral: the expression may be used both for negative and positive meaning; e.g., Clarke aroused loathing and contempt because he had turned informer to save his skin… (K.S.Prichard) Кларк вызывал презрение, гадливость, потому что стал доносчиком ради спасения своей шкуры.172 Betty saved Tim’s skin by typing his report for him; without her help he could not have finished on time. – Бетти выручила Тима, напечатав его доклад: без ее помощи он не смог бы закончить вовремя. In the latter sentence it would be impossible to use the Russian expression спасти шкуру.

Local coloring is another translator’s trap. It is ridiculous to attribute ethnic features of one country to another foreign culture. For example, the English idiom to carry coals to Newcastle semantically is equal to the Russian ездить в Тулу со своим самоваром. However, the following translation seems inadequate: Джо отправился в Тулу со своим самоваром, когда стал поучать доктора, как лечить простуду. (Joe was carrying coals to Newcastle when he told the doctor how to cure a cold.). A receptor would be right to ask: why should an English boy go to Russia’s Tula with a specific Russian object like a samovar? A neutral expression should be used in this translation: морю воду добавлять or something of the kind.

Chapter 6. METONYMICAL TRANSLATION

DEFINITIONS

Metonymy is transference of meaning from one object to another one based on their contiguity. The word is derived from the Greek meta “change” and onoma “name”. Classified semantically, meanings can transfer from

· process to result (e.g. translation indicates the process of decoding and the result of this process)

· material to a work (to drink from a glass)

· location to people (Vladivostok greets honored guests)

· cause to effect (The little horror never stops playing tricks on his mother)

· part to whole and vice versa. This type of metonymy is called synecdoche (Little Red Riding Hood).

Metonymic transference can take place on the language level, and is called lexical metonymy. In this case metonymy is a means of coining new words: e.g. in informal English a new word to box meaning ‘to present on TV’173 is converted from the noun a box, as a TV set, an old one in particular, resembles a box. Ultimately, the new word gets fixed by a dictionary and becomes part of the language vocabulary stock.

Speech metonymy usually occurs on syntactical level. In this case the word acquires a metonymic meaning in a sentence, and this occasional meaning is normally not fixed in the dictionary. For example, I am late because of the buswhere the word bus does not denote an object but a situation, normally verbalized by the phrase or clause like there was no bus or the bus was late.

Stylistic metonymy is a figure of speech used to decorate the style and make the text more expressive by creating images and appealing to the receptor’s feelings. An example of stylistic metonymy is as follows: The pen is mightier than the sword.

These types of metonymy are monolingual. When metonymy is traced between two languages, we deal with metonymic translation that might be defined as a lexical or complex transformation based on metonymous relations between the source language and the target language structures.

Наши рекомендации