СпосОбы перевода сокращений
Сокращением (shortening of words, abbreviation) называется морфологическое словообразование, при котором некоторая часть звукового состава исходного слова опускается. Несмотря на то, что этот способ существует в английском языке сравнительно не-давно(приблизительно со второй половины 18 в.), в наше время он играет такую же ведущую роль, как словосложение или словопроизводство.
В англо – американской научно – технической, экономической литературе встречается большое количество разного рода сокращений, причем сокращаются как отдельные слова, так и словосочетания.
За последнее время тенденция образования новых слов путем сокращения существующих слов или словосочетаний значительно возросла. Рост числа сокращений можно объяснить тем, что сложные слова и словосочетания, как правило, громоздки и неудобны, и, естественно, появляется стремление передать их кратко, например: laser = light amplification by Квантовый генератор и stimmulated emission of radiation усилитель оптического диапазона или усиление света индуцированным испусканием излучения (лазер) loran = long-range navigation Система дальней гиперболической радионавигации (лоран) loran = long-range system Точная система радионавигации (лоран)
Данный способ компрессивной передачи значения лексических единиц, являющихся терминами и несущих в себе определенный смысл, бесспорно, очень удобен и может претендовать на универсальность в языке научной литературы и других специальных подъязыках. Принимая во внимание всю "полезность" лексических единиц этого типа, возникают многочисленные трудности, связанные в первую очередь с их переводом с английского языка на русский или толкованием значения того или иного специального термина.
Насыщенность сокращениями – особенность специальной литературы, отражающая один из основных способов информационной оптимизации сообщения. Однако многообразие форм создания сокращений в английском языке нередко приводят к затруднениям при их интерпретации в русском языке, особенно в случаях, когда авторы не расшифровывают вводимые в своих публикациях сокращения, предполагая, что они хорошо известны читателю. При работе с ними важно помнить, что в связи с отсутствием международных и национальных стандартов на сокращения многие английские сокращения не имеют эквивалентов в русском языке. В этом случае перевод осуществляется при помощи других специальных приемов передачи значения того или иного термина, но отсутствие "прямого" эквивалента приводит к частичной потере значения переводимого слова, утрачивается его семантическая окраска.
Рост числа сокращений – явление закономерное. Многие ученые склонны объяснять его распространенность все убыстряющимся темпом жизни. На первый взгляд такое объяснение кажется вполне логичным и правильным. Такой подход является несколько односторонним, так как не принимает во внимание лингвистической стороны вопроса. Между тем нельзя не заметить, что в английском языке сокращения распространены главным образом как форма ассимиляции заимствованных слов, благодаря, которой данные иностранные слова приближаются по своему звуковому облику к исконно английским с их характерной односложностью. Так, например, ст.-фр. desporter – развлекаться(ся) – сократилось в английском языке и превратилось в слово sport, изменив не только звуковую форму, но и значение. Заимствованное из латинского permanent wave превращается в речи в perm (завивка «перманент»). Из целого латинского словосочетания mobile vulgus -непостоянная толпа - в конце XVII века путем эллипса и сокращения образуется mob - чернь. Слово fan -болельщик, любитель, поклонник - возникло в результате сокращения fanatic < лат. fanaticus.
Названия и имена нередко используются в газетно-информационных материалах в сокращенной форме. Нередко эти сокращения могут быть неизвестны широкому читателю и их значение тут же расшифровывается в самой заметке или сообщении. Но существует немало таких сокращенных названий, к которым читатели газеты давно привыкли и которые поэтому не нуждаются в разъяснениях. Обилие сокращений является характерной чертой газетно-информационного стиля современного английского языка. Пр. названия партий, профсоюзов, различного рода организаций и должностей:
AFL-CIO = American Federation of Labor-Congress of Industrial Organizations, GOP = Grand Old (Republican) Party, DD = Defense Departament, NAACP = National Association for Advancement of Colored People, DA = District Attorney; фамилии или фамильярные прозвища известных политических или общественных деятелей: JFK = John F.Kennedy, Rocky = Rockefeller, Ike =Eisenhower, RLS = Robert Louis Stevenson; географические названия: NJ = New Jersey, Mo. = Missouri, SF = San Francisco, S.P. = South Pacific, E-W = East-West, NBA = National Basketball Association etc.
Для того чтобы перейти к рассмотрению вопроса перевода аббревиатур с английского языка на русский, необходимо обратить внимание на ряд их грамматических особенностей. Бесспорно, сокращение является словом. Поэтому оно может выступать в предложении в различных синтаксических функциях и оформляться морфологически по всем правилам английской грамматики (принимать множественное число', употребляться в притяжательном падеже, иметь определение).
Очень многие сокращения обладают яркой стилистической окраской и бытуют в профессиональной, газетной или обиходной разговорной лексике. Они нередко ощущаются как арготичные. Арготичны, в частности, многие сокращения с добавкой уменьшительного суффикса. Например: Aussies австралийцы; undies белье; tellie телевизор.
По своему употреблению сокращения делятся на две обширные группы: сокращения текстовые и сокращения терминологические. Текстовые сокращения употребляются одним или несколькими авторами, причем в каждом отдельном случае (т.е. в каждой книге или статье) они в обязательном порядке объясняются авторами либо в тексте, либо в примечаниях. Без такого объяснения текстовые сокращения, как правило, непонятны. В этом смысле как бы являются "авторскими" и напрямую зависят от того, какой смысл вкладывает в них непосредственно сам автор. Общеупотребительными они становятся в тех случаях, когда проходят процесс стандартизации применительно к той или иной языковой универсалии. Терминологические сокращения – это общеупотребительные (иногда стандартные) синонимические краткие варианты стандартных.терминов. Терминологические сокращения обычно понятны специалистам и без объяснений. Как уже было отмечено, нередко текстовые сокращения, встречаясь у разных авторов, становятся традиционными, превращаясь таким образом в терминологические сокращения. Можно считать, по-видимому, что значительное количество существующих в настоящее время терминологических сокращений первоначально появилось в виде текстовых сокращений, которые затем, в процессе употребления, укрепились в языке, став общепринятыми. Другой источник терминологических сокращений – жаргон.
Имеет место структурная классификация аббревиатур английского языка и их деление по орфоэпическому признаку, предложенная школой советских лексикологов и нашедшая признание и у лингвистов на Западе. Сокращения слов в английском языке по формальному признаку могут быть разбиты на 3 типа:
1. Аферезис - apheresis, т.е. усечение слова: history -story; telephone - phone; esguire - sguire; example - sample; defense- fense; complot - plot.
2. Синкопа - syncope - усечение середины слова: madam - ma'am; market - mart; even - e'en; ever - e'en never - ne'er.
3. Апокопа - apocope - усечение конца слова: editor - ed; advertisement - ad; veteran - vet; vampire - vamp; prefabricated - prefab; permanent - perm; promenade - prom (promenade concert концерты, на которых только часть публики сидит, а другие только стоят или ходят); microphone - mike, computer - сотр. universiy - uni. Возможно сочетание двух типов: аферезиса и синкопы, синкопы и апокопы: influenza - flu; avantguaro'e - van; refrigirator - frig; perambulator - pram.
При возникновении сокращенного слова полная форма может отпасть, как исчезло из языка слово avantguarde после возникновения сокращенного vanguard.
Или может образоваться дуплетная пара, в которой может произойти размежевание:
а) значения: courtesy - вежливость, curtsy - реверанс; to espy - заметить, to spy - шпионить;
б) грамматического класса: to estrange, v., strange, adj.;
в) стилистическое: doc, prof, lab, phone, maths и т.п. употребляются только в разговорном стиле, в книжной речи им соответствуют слова: doctor, professor, laboratory, telephone, mathematics.
Сокращения могут касаться и целых словосочетаний, обозначающих одно понятие. Такое явление называется эллипсом, например: The grocer's (shop) was closed. They sell minerals (mineral waters) on every street corner.
Также, как в русском языке, в современном английском получил большое распространение инициальный тип сложносокращенных слов, т.е. сокращения, составленные из начальных букв. Есть все основания утверждать, что именно этот тип аббревиатур доминирует в количественном отношении.
По орфоэпическому признаку их можно разделить на две большие группы:
1) Они могут произноситься как сочетание алфавитных названий входящих в них букв. Например ВВС - British Broadcasting Corporation - Британская радиовещательная компания; G.I. - так называют американских солдат, название возникло метонимически от букв - штампа, который ставится на американском военном снаряжении; G.I. government issue, т.е. букв.) государственная продукция или продукция государственного значения. В атрибутивном употреблении G.I. означает принадлежащий американскому солдату, предназначенный для него или свойственный ему; T.V. -television.
Инициальные сокращения нередко бывают многозначными. Много значений имеет, например, сокращение М.Р. Наиболее распространены два значения: Member of Parliament - член парламента и military police - военная полиция.
Интересно, что инициальные слова получают словообразовательную способность и могут использоваться как основы для новых слов. Например: Y.C.L. – Young Communist League образуется производное YCL'er - комсомолец.
2) Вторая группа инициальных сокращений произносится так, как если бы это были обычные слова, написанные такими же буквами. Например: radar, radio detection and ranging - радиолокатор, прибор для обнаружения объекта и определения его удаленности. UNO - United Nations Organization - Организация Объединенных Наций.
Графические сокращения могут быть не только инициальными. Нередко сохраняется только несколько согласных букв, например: assn - association или fmn - formation.
Могут быть и случаи несоответствия графики первоначальному буквенному составу. Так, маленький военный автомобиль, получивший у нас название «Виллис», называется в США general purpose car (автомобиль общего назначения, т.е. универсальный), в результате эллипса и сокращения остались только две первые буквы, но пишут и произносят это сокращение не GP,a jeep.
Аналогичное явление представляет сокращение O.K. или okay, которое, согласно наиболее популярной версии о происхождении, с легкой руки одного из американских известных политиков имеет своим источником неграмотную интерпретацию выражения all correct, т.е. должно было бы быть а.с.(А. С.).
Начальное обучение называют the three R's, имея при этом в виду: reading, writting and "rithmetic, из которых в действительности на R начинается только первое. Остальные же имеют другие начальные буквы. Сокращение может быть опереосмыслено, так, C.B"s - Construction batallions - морские инженерно-строительные батальоны - превратились в шутливое образное sea bees - морские пчелы.
Не встречаются в русском языке, но получили довольно широкое распространение в английском, особенно в газетной и военной лексике, сложносокращенные слова, в которых первый элемент сокращается до одной буквы, например: A-bomb - атомная бомба, H-bomb - водородная бомба, H-bag - дамская сумочка, X -card - поздравительная открытка, V-day - день победы, Е -program(exchange program) - программа обмена(культурного, студенческого, научного), e-mail - электронная почта.
Сокращенные слова, в том числе и буквенные сокращения, прочно ассимилируются в языке, прочно входят в систему словоизменения: No increase for MP"s - никаких повышений жалования членам Парламента; the freed P.O.W."s - освобожденные военнопленные; The manager okayed the decision. - Заведующий одобрил решение.
Они также способны к дальнейшему словопроизводству, например: mob - сокращение из mobile vulgus дает mobster; от существительного jeep путем конверсии образуется to jeep – ехать или везти на таком автомобиле.
В лексикологии современного английского языка существует несколько точек зрения на структурную классификацию английских сокращений и их места в словообразовательной системе языка. Помимо вышеупомянутых и представленных различными учеными точек зрения на эту проблему, в современной лексикологии особого внимания заслуживает следующий подход к структурной классификации сокращений. Согласно ему, существует следующие структурные типы сокращений: а) буквенные сокращения;
б) слоговые сокращения;
в) частичные сокращения, состоящие из буквы или слога и полного слова;
г) смешанные сокращения, состоящие из букв и слогов;
д) цифровые сокращения, состоящие из букв или слогов и цифр;
е) усеченные слова.
Буквенные терминологические сокращения в английском языке произносятся либо как названия букв, составляющих сокращение, либо как слово, составленное из этих букв: с.g. (center of gravity «центр тяжести») и TEWT (tactical exercises without troops «командирские тактические занятия»). Буквенные сокращения, произносящиеся как названия букв, пишутся обычно строчными или прописными буквами с точками или прописными буквами без точек: а.с. (aur conditioning «кондиционирование воздуха»), A.D.G. (automatic direction finder автоматический пеленгатор»), A.S.W. (antisubmarine warfare «средства борьбы с подводными лодками»), BLC (boundary layer control «управление пограничным слоем»), DDA (digital differtial analyser «цифровой дифференциальный анализатор»).
а) Сокращенное слово – его первая буква, а сокращенное словосочетание – первые буквы компонентов. Сокращенные слова произносятся полностью: Е. = east восток R. = raiway железная дорога
Сокращенные словосочетания произносятся чаще всего как названия букв, составляющих сокращения. Emf = electromotive forse электродвижущая сила mmf = magnetomotive forse магнитодвижущая сила ihp = indicated horsepower индикаторная лошадиная сила
б) Иногда можно встретить сокращения типа: s/n или to n. = signal to noise– отношение сигнала к шуму.
в) Часто сокращается часть словосочетания, например: fractional H.P. motor = fractional микродвигатель horse-power motor
г) В ряде случаев буквенному сокращению подвергается только первый элемент, который произносится как алфавитное название данной буквы: H-bomb = Hydronen bomb водородная бомба
Вследствие широкого употребления сокращений существует много омонимических форм, что создает известные трудности при выборе нужного значения, например: s.f. = self-feeding с автоматической подачей s.f. = signal frequency частота сигнала s.f. – square foot квадратный фут.
Изредка встречаются и особые способы графического оформления сокращений: В-Р (by-pass engine «двухконтурный реактивный двигатель»), S/N curve (stress plotted against number of applications «график: напряжение – число примечаний»), S/N или s. to n. (signal to noise «отношение сигнала к шуму»).
Сокращения с дробной чертой употребляются чаще всего для обозначения терминологических словосочетаний сочинительного типа (S/N curve, S/N и т.п.).,
Сокращения со слитным произношением пишутся строчными или прописными буквами без точек (иногда первая букава про-, писная, а остальные – строчные): ROR (rockets on rotor «установка ракетных двигателей на несущем винте вертолета»), R-Cat (или RCAT -Radio-Controlled Aerial Target «воздушная мишень, управляемая по радио») и т.д.
Буквенные терминологические сокращения как с алфавитным, так и со слитным произношением активно используются не только в письменной, но и в устной речи.
В отношении происхождения буквенных сокращений интересно отметить следующее. Некоторые исследователи считают, что буквенные сокращения первоначально образуются в письменной речи и лишь стечением времени начинают использоваться в устной речи. Но в действительности часто дело обстоит как раз наоборот, т.е. буквенное сокращение возникает первоначально в устной речи, а потом оно уже входит в состав терминологии. Например, такое сокращение, как D.Z. drop zone «зона выброса»), появилось сначала в жаргоне парашютистов американской армии, а позднее стало общепринятым в специальной литературе.
Буквенные терминологические сокращения образуются сведением первых букв слов, составляющих устойчивое терминологическое словосочетание или сложное слово, в одно слово. Однако иногда, с целью приближения сокращения к произносительным нормам английского языка, в состав сокращенного слова включаются и вторые буквы отдельных слов: Delrac (Decca Long Range Area Covering «радионавигационная система»), Loran (Long Range Navigation «навигационная система дальнего действия»), radar (radio determination and ranging «радиолокационная система») и т.п.
Буквенные терминологические сокращения составляют основную массу терминологических сокращений. Остальные типы сокращений в научно-технической терминологии находят ограниченное применение. Чаще других применяются смешанные сокращения типа radar, о которых мыупомянули выше, и частичные сокращения (A-plane, H-bomb, Z-bar). Сфера применения цифровых сокращений ограничена, з основном, обозначением машин, особенно самолетов: В-52 (В - bomber), C-134 (C-cargo), F-100C (F-figher, С-условное обозначение третьей по счету модификации самолета - А, В, С).
В языке имеется также ряд полусокращенных сочетаний, в которых буквенному сокращению подвергся только первый элемент. При чтении этот сокращенный элемент произносится алфавитным названием данной буквы: R-wire = ring wire провод, соединенный со звонком.
Буквенные сокращения номинативных словосочетаний могут принимать окончания множественного числа - букву -s (иногда отделяемую от сокращения апострофом во избежание слияния), а также окончание притяжательного падежа - "s: - C.R.T."s = cathode-ray tubes - электронно-лучевые трубки C.O."sRV = Commanding Officers" Rendezvous - встреча командующих
Усеченные слова широко распространены в жаргоне, но в научно-технической терминологии встречаются редко. Как правило. они возникают в жаргоне, но некоторые из них затем проникают и в терминологию: prop (propeller «воздушный винт»), proto (prototype «первый, экспериментальный образец»), Соппу (Constellation «название известного самолета «Констеллейшн»), copter (helicopter «вертолет»).
Существует несколько подтипов усеченных слов:
а) Усечение, при котором остается начальная часть слова: sub (submarine) подводная лодка lub(e) (lubrication) смазка
б) Усечение, при котором остается конечная часть слова: chute (parashute) парашют
в) Усечение, при котором отпадает средняя часть слова: Ry (railway) железная дорога,
г) Усечение, при котором остается два слога:
ammo (ammunition) боеприпасы
memo (memorandum) докладная записка
д) Усечение прилагательного в сложном слове: technicolour (technical colour) цветная кинематография е) Иногда новое слово образуется в результате отбрасывания от первоначального слова его окончания (обычно это суффикс). Так, от существительного err in-landing образовался глагол to crash-land повредить самолет при посадке, разбиться при посадке.
Нередко новые термины – сложносокращенные слова образуются путем усечения двух слов и слияния их в одно. При этом одно слово теряет начальную, а другое – конечную часть. Характерно то/что в отличие от собственно усеченных слов такие «условно усеченные, слова» употребляются только в составе сложносокращенных слов (так называемых portmanteau words), для образования которых они и были созданы. Примером такого сложносокращенного слова может служить термин transceiver (от transmitter и receiver) «приемно-передаточная установка». Однако иногда при неоднократном образовании терминов с использованием тех же «условно усеченных слов» последние могут приобрести самостоятельность, т.е. действительно стать словами При этом с точки зрения своего буквального значения они оказываются совершенно бессмысленными. Известным примером такого рода может служить слово bus, выделившееся из состава слов omnibus, autobus, trolleybus, helibus. Буквальное значение этого слова ни о чем не говорит, так как bus представляет собой не корень слова, а грамматическую флексию, выделенную из латинского omnibus («для всех»):
Слоговые сокращения возникают из начальных слогов компонентов словосочетаний. Слоги образуют слитное написание, читающееся как самостоятельное слово:
Benelux = Belgium, Netherlands, Luxemburg - Бельгия, Нидерданды, Люксембург
Warcor = war correspondent - военный корреспондент Иногда, особенно в американской литературе, встречаются соединения начального слога первого элемента и конечного слога второго элемента словосочетания:.
Bomron = Bomber squadron – эскадрилья бомбардировочной авиации.
Интересно отметить наличие в английской научно-технической литературе сложносокращенных слов слогового типа. Они немногочисленны по сравнению с буквенными сокращениями, хотя их довольно много, значительно больше, чем усеченных слов (речь идет о научно-технической терминологии). Это такие сокращения, как avgas (aviation gasoline «авиационный бензин»), BuAer (Bureau of Aeronautics «авиационное бюро»), MAGAMP (magnetic'amplifier «магнитный усилитель»), navaid (navigational aid «навигационные приборы»), napalm («напалм»), cermet («металлокерамика») и др. Слоговые сокращения встречаются, по-видимому, исключительно в научно-технической литературе.
Целый ряд неологизмов, пополнивших техническую терминологию, образован путем стяжения (blends или portmanteau words). Сюда относятся такие слова, как electromatic (electric+automat) движущийся с помощью электричества, laundromat (laundry+automat) автоматическая прачечная, motel (motor+hotel) мотель - гостиница для автотуристов и др.
В особую группу следует выделить сокращения на письме латинских слов, которые читаются не как латинские слова, а переводятся на английский язык:
a.m. (лат. ante-meridiem) - in the morning
p.m. (лат. post meridiem) - vn the afternoon
cf. (лат. confer) - compare
g.v. (лат. quod vide) - which see
viz. (лат. videlicet) - namely
В английском языке написание сокращений, также как и в русском, не является стабильным. Одни и те же сокращения пишутся и прописными и строчными буквами, иногда они разделяются внутри точками, иногда же пишутся слитно.
Часть сокращений (графические сокращения) употребляются только в письме', а в устной речи им соответствуют полнобуквенные слова. Другие же сокращения употребляются как в письме, так и в устной речи, и в этом случае мы имеем дело, по существу, с одним из видов словообразования..
Появившийся в языке неологизм-сокращение может существовать рядом с полнобуквенным словом, например: chute – parachute
а иногда может и вытеснить его, например: bus – omnibus
cinema – cinematograph
При переводе сокращений нужно учитывать, что в русском научно-техническом и газетном стилях сокращенные слова употребляются значительно реже и поэтому многие английские сокращения необходимо развертывать в полнобуквенные слова.
Что касается переводческой деятельности, то наибольшие трудности представляют сокращения, стоящие на пути от текстовых к терминологическим. Такие сокращения, известные лишь весьма ограниченному кругу специалистов, часто приводятся без каких-либо объяснений.
Список сокращений в алфавитном порядке обычно приводится в конце любого словаря в особом разделе:.
При этом нужно иметь в виду, что вследствие широкого употребления сокращений в английском языке имеется много омонимических сокращений, что требует от переводчика внимательного отбора нужного Значения, например:
ЕР = electric primer электрический запал
ЕР = equipment part склад технического имущества
ЕР = extreme pressure предельное давление
ЕР = earth plate заземляющая пластина
В настоящее время наблюдается рост терминологических сокращений - это объясняется стремлением кратко передать понятие в языке. В одних случаях это приводит к употреблению кратких вариантов термина в виде одного только основного компонента, в других - к использованию различного рода сокращений, чаще всего буквенных.