Методическая типология лексики

На поиски выбора слов, а также на правильность их употребления в речи оказывает влияние, как родной язык, так и иностранный. Их воздействие может носить и положительный и отрицательный характер. Что касается интерференции, то необ-ходимо различать два её принципа: межъязыко-вую и внутриязыковую. Вторая характеристика для старших и средних этапов обучения, когда учащие-ся приобретают достаточный опыт, то есть ранние навыки интерферируют с новыми, что приводит к ошибкам употребления в лексике и её восприятии на слух и при чтении. Межъязыковая интерферен-ция применяется преимущественно на уровне зна-чения и употребления, тогда как внутриязыковая интерференция может иметь место не только на этих двух уровнях, но и на уровне формы.

Причиной возникновения интерференции являет-ся различение систем родного языка и иностран-ного. Дифференциальные признаки родного языка, как более стойкие вносятся в систему дифференциальных признаков изучаемого языка, причём, чем меньше выражены различия, тем лег-че они подменяются дифференциальными призна-ками родного языка и тем сильнее применяется ин-терференция.

Внутриязыковая интерференция проявляется в смешении дифференциальных признаков внутри системы одного языка. Трудности возникают в ре-зультате интерференции, влияния лексики родно-го и изучаемых языков, привели методистов к не-обходимости разработки типологии лексики. Та-ким образом, под методической типологией следует понимать установление типов слов с точки зрения тех трудностей, которые они вызывают при усвое-нии.

Всякое слово, входящее в состав языка представля-ет собой сложную разноплановую величину. Буду-чи основным компонентом языка, слово с одной стороны имеет форму, а с другой значение. Кро-ме того, следует учитывать и такой момент, как употребление. Под формой понимается фонетиче-ская и орфографическая сторона слова, ею струк-тура и грамматические формы. При обучении лексике любого языка возникают трудности при изучении объёма значения слов, которые в боль-шинстве случаев не совпадают с родным языком, многозначности слов, характера сочетаемости од-них слов с другими, а также употребление слов в конкретной ситуации общения.

Некоторые учёные в отечественной методике выделяют соотношение значения и формы, и межъязыковую интерференцию. В основу от-бора лексики кладут 2 принципа: соотнесение формы и значения слова в родном и иностранном языках с учётом интерференции и характер самого слова в изучаемом языке. Николаев выделил 8 типов слов:

-интернациональные заимствованные слова с совпадающим значением в 2х языках, e.g. tele-phone;

производные и сложные слова, а также сочета-ние слов, компоненты которых знакомы уча-щимся, e.g. schoolgirl, waterman;

-слова, объём которых не противоречит семан-тическому объёму слов в родном языке, e.g. chair, tomato, mother;

-слова, специфичные по своему содержанию для изучаемого языка (реалии), e.g. lord, miss, lunch, 5 o'clock;

-слова общего с родным языком корня, но от-личающиеся по содержанию, e.g. master (хозя-ин), character (герой), magazine (журнал);

-словосочетания и сложные слова, отдельные компоненты которых хотя и известны учащим-ся, но не сходны по смыслу с семантически близ-кими словами родного языка, e.g. blackboard, marry-go-round;

-лексические единицы, объём значения, которых шире значений соответствующих слов родного языка, e.g. make, come, go;

-лексические единицы, объём которых уже объё-ма значений родного языка, e.g. arm - hand, leg foot.

Эта типология даёт довольно полную и всесто-роннюю дифференциацию лексики с точки зре-ния качественной характеристики слов. В настоя-щее время считается, что наиболее интересными подходами к типологии лексики являются те, в ко-торых учитываются как качественные, так и количе-ственные характеристики слов.

Приемы раскрытия значений лексических единиц.

Раскрытие значения слова (семантизация) мо-жет осуществляться различными способами, которые принято объединять в две группы: а) беспереводные и б) переводные способы семантизации. К бесперевод-ным способам семантизации относятся:

1. Демонстрация предметов, жестов, действий, картин, рисунков, диапозитивов и т.д.

2. Раскрытие значений слов на иностранном языке, для чего могут использоваться:

а)определения (дефиниции) — описание значения слова уже известными словами.

б)перечисления.

в)семантизация с помощью синонимов или антонимов.

г)определение слова на основе контекстуальной догадки, которая основана на понимании общего содержания предложения, на знании фактов.

д)определение значения слова на основе его внут-ренней формы. Например, известный корень и знако-мые словообразовательные элементы.

К переводным средствам семантизации относятся:

1. Перевод слова (словосочетания или оборота) соответствующим эквивалентом родного языка.

2. Перевод-толкование, при котором помимо эквива-лента на родном языке учащимся сообщаются све-дения о совпадении (или расхождении) в объеме значения: big — большой (обозначает величину, размер).

Перечисленные способы семантизации имеют дос-тоинства и недостатки. Беспереводные способы развивают языковую догадку, увеличивают практику в языке, создают опоры для запоминания, усиливают ассоциативные связи. Вместе с тем беспере-водные способы требуют больше времени, чем переводные, и не всегда обеспечивают точность понимания.

Выбор способов семантизации зависит от ряда факторов, в частности, 1) от качественных характе-ристик слова; 2) от его принадлежности к активному или пассивному минимуму; 3) от ступени обучения и языковой подготовки учащихся; 4) от формы пре-зентации новых слов (восприятие на слух или в процессе чтения, с опорой на наглядность или без таковой и др.); 5) от места проведения этапа ознакомления. Над новыми словами следует работать как в изолированном виде, так и в контексте, по-скольку контекстуальное значение слова не всегда является его основным номинативным значением.

Подготовка учителя к объяснению новой лексики сводится к следующему: 1) проводится анализ но-вой лексики с целью определения трудностей (фор-мы, значения, употребления) и, соответственно, их группировка по трудностям; 2) определяется дози-ровка новых слов и форма организации ознакомления с ними; 3) определяются способы семан-тизации лексики; 4) составляется комментарий (объяснение) для каждого отдельного слова и подбирается иллюстративный материал; 5) определяются типы и виды упражнений для первичной тренировки и последова-тельность их выполнения.

Упражнения, обеспечивающие первичное закрепле-ние лексики, должны входить в общую систему упражнений, предназначенных для развития умений и навыков использования лексического материала во всех видах речевой деятельности. Для них харак-терны следующие особенности: 1) они должны составлять неотъемлемую часть объяснения, вы-полняя иллюстративную, разъясняющую и контро-лирующую функции; 2) новые лексические едини-цы должны предъявляться в знакомом лексическом окружении и в уже усвоенных грамматических формах и структурах; 3) в упражнениях должны пре-дусматриваться не только элементарные операции, но и сложные умственные действия, развивающие творческие возможности учащихся и позволяющие им уже на данном этапе первичного закрепления использовать вновь введенный материал в речевой деятельности, в первую очередь, в устных формах общения — слушании и говорении.

Наши рекомендации