Нормы и правила перевода
По материалам: НиП 001-04 «Заключение и исполнение договоров на выполнение письменных переводов». http://www.soyuzperevod4ikov.ru
Утверждено Союзом переводчиков России
Исходный текст
Общие положения
Качество перевода в значительной степени зависит от качества исходного текста. Имеющий изъяны исходный текст не может служить основой хорошего перевода; кроме того, их наличие удлиняет время работы над переводом и может оказаться обоснованной причиной невозможности соблюдения переводчиком оговоренного срока сдачи работы заказчику.
За правильность исходного текста с точки зрения общих требований языка, внутреннего единства текста, стиля, употребления специальной лексики, читаемости несет ответственность заказчик.
Если в ходе перевода исполнитель обнаруживает противоречия и/или ошибки в исходном тексте, он незамедлительно ставит об этом в известность заказчика.
За исправление ошибок и своевременное представление ответов на вопросы переводчика несет ответственность заказчик.
Анализ исходного текста
Перед началом перевода переводчику необходимо ознакомиться со всем текстом – определить его предметную область, уровень изложения содержания и логическое построение текста. Необходимо быть уверенным в том, что смысл исходного текста абсолютно ясен переводчику. Необходимо также понять стилевые особенности перевода именно этого типа текста (технический, юридический, медицинский и т.д.). Перевод без тщательного ознакомления с текстом является методической ошибкой.
Переводной текст
Общие положения
2.1.1 Переводной текст должен соответствовать правилам орфографии, грамматики и словоупотребления языка перевода.
2.1.2 Заказчику/переводческой фирме представляется в качестве результата окончательный вариант перевода без опечаток, непереведенных фрагментов текста, правильно отформатированный. Переводчик дает только один вариант перевода отдельных слов, терминов или выражений. Приводить несколько вариантов на выбор заказчика недопустимо.
2.1.3 Переводной текст должен обладать всеми характеристиками, оговоренными заказчиком и исполнителем и зафиксированными в ДПП в виде требований заказчика, и, если не оговорено иное, он должен соответствовать условиям, сформулированным в настоящем Разделе 5.
2.1.4 Переводной текст должен стилистически соответствовать исходному тексту (например, при переводе юридических и экономических текстов не должна осуществляться подмена специальной лексики и оборотов на соответствующие обороты нейтрального стиля, перевод технических текстов осуществляется с соблюдением норм стилистики технических текстов на русском языке и т.д.). При передаче национальных реалий в переводе, т.е. специфических слов и выражений, связанных с историей, географическими и климатическими условиями, особенностями быта и общественной жизни и т.д., необходимо руководствоваться принципом максимально возможного сохранения национального своеобразия при обязательном соблюдении норм языка и правил русской грамматики.
2.1.5 Во всем тексте перевода должно быть соблюдено единство терминологии, присущей данной области знания. Например, при переводе технических текстов следует использовать термины, установленные соответствующими государственными стандартами на термины и определения, либо термины, содержащиеся в терминологических приложениях к государственным стандартам, а при их отсутствии - термины в "Сборниках рекомендуемых терминов" Комитета научно-технической терминологии Академии наук РФ и аналогичных документах. Следует избегать употребления терминов, принятых в профессиональном разговорном языке.
2.1.6 Нестандартизованные термины должны соответствовать терминологическим рекомендациям международных организаций, например, международной организации стандартизации (ИСО). При подготовке перевода необходимо руководствоваться Международной системой единиц (СИ) и употреблять единицы, применяемые наравне с единицами СИ, а также кратные и дольные единицы, образованные соответствующим образом.
Полнота
2.2.1 С учетом положений п. 3.3.2.7 перевод текста осуществляется полностью, без пропусков и произвольных сокращений текста оригинала. Переводится весь текст на языке оригинала: содержание документа, содержание бланка документа, содержание надписей на печати/штампе или содержание надписей, сделанных от руки, за исключением надписей, относящихся к передаче материала (например, автоматически проставленной факсимильным аппаратом отметки об отправке сообщения или пометки руководителя типа «И.И.Иванову»).
2.2.2 Если текст содержит цифры, переводчик сохраняет их в итоговом документе без изменений или перепечатывает их в итоговый документ без искажений. В связи с тем, что формат представления цифровых значений различен в разных языках, следует руководствоваться правилами языка, на который осуществляется перевод.
2.2.3 С учетом положений п. 3.3.2.7, и если не оговорено иное и в той степени, в какой это возможно в отношении исходного текста, должны быть полностью воспроизведены все сноски, приложения, таблицы, списки и изображения, а текстовые элементы в изображениях и таблицах должны быть переведены (см. также п. 5.3.2.3).
Оформление
2.3.1 Общие положения
При оформлении перевода решающими являются требования соответствующих ГОСТов, а также пожелания заказчика, зафиксированные письменно в ДПП. Общие принципы оформления изложены в п.п. 5.3.2-5.3.9.
2.3.2 Печатное оформление
1) Как правило, печатное оформление переводного текста должно соответствовать оформлению исходного текста – он должен быть отформатирован в максимальном соответствии с исходным текстом, в нем должно быть сохранено деление текста на главы, параграфы и т.д. и соблюден принцип расположения заголовков и подзаголовков с применением цифровой и буквенной нумерации, шрифтовых и иных способов выделения, абзацы переводного текста должны соответствовать абзацам исходного текста.
2) Достаточно распространенным способом воспроизведения форматирования исходного текста является впечатывание текста перевода в исходный текст, если последний представлен в виде электронного файла. Этот способ обеспечивает использование тех же шрифтов, кегля и то же расположение элементов текста, которые были в исходном тексте. Если это невозможно, то рекомендуется осуществлять перевод в формате текстового редактора «Microsoft Word» с соблюдением следующих правил:
- шрифт текста перевода - Times New Roman;
- кегль – 12;
- поля – по 2,5 см с каждого края (либо: левое – 35 мм, правое – 10 мм, верхнее и нижнее – по 30 мм);
- оглавления составляется автоматически с помощью соответствующей функции текстового редактора «Microsoft Word», а не вручную.
См. также Приложение № 3.
2.3.2.1 Списки
Алфавитные списки сортируются в переводном тексте в алфавитном порядке, обычном для языка перевода (если по согласованию с заказчиком не сохраняется порядок сортировки, принятый в исходном тексте).
2.3.2.2 Слова и предложения не на языке оригинала
Слова и предложения не на языке оригинала должны быть сохранены в переводе на соответствующем языке, а их перевод помещен либо непосредственно в тексте в скобках, либо в примечании.
При переводе на русский язык общеизвестные латинские выражения (de facto, de jure и т.д.) переводятся. Некоторые названия из области медицины, биологии и химии сохраняются в латинском написании, так как не имеют переводных эквивалентов или не переводятся по традиции. Названия видов бактерий, животных, растений и т.д. сохраняются в латинском написании.
При переводе на иностранный язык русскоязычные эквиваленты латинских выражений рекомендуется заменять оригинальными латинскими выражениями.
2.3.2.3 Расположение таблиц и изображений
Расположение таблиц и изображений в переводном тексте должно следовать исходному тексту, если вследствие полученных инструкций в отношении форматирования переводного текста или различной длины текста в исходном и переводном тексте не приходится располагать их в ином месте. В этом случае в соответствующем месте текста делается ссылка на расположенную в ином месте документа таблицу или изображение.
Содержащиеся в оригинале графические элементы с текстом на исходном языке – диаграммы, графики, рисунки, чертежи и др. рекомендуется обрабатывать следующим образом. В случае передачи исходного текста переводчику в электронном виде и возможности двойным «щелчком» клавиши мыши по иллюстрации вызвать исходный графический редактор, в котором она была создана, надписи внутри таких элементов заменяются надписями на языке перевода. Если это невозможно, то под графическим объектом переводчик создает таблицу из двух колонок, в первой (левой) из которых помещает надписи исходного текста, а во второй (правой) – соответствующий перевод, при этом количество строк в каждой из колонок таблицы соответствует количеству слов/фраз, расположенных в графическом элементе.
Если материал был передан на бумажном носителе или в электронном виде в отсканированном виде (в формате pdf), то переводчик не обязан переносить графические элементы в итоговый текст, если иное не было оговорено в ДДП. При этом перевод оформляется так, как показано выше, а таблица строится не под графическим объектом, а вместо него.
2.3.2.4 Подписи, печати/штампы и бланки
Подписи, поставленные от руки, не следует расшифровывать. На месте подписи в переводе должно стоять слово «Подпись». Если в оригинале содержится расшифровка подписи, в переводе слово «Подпись» сохраняется вместе с переводом расшифровки подписи. Надписи на печати/штампе переводятся. Перевод надписей предваряется словом «печать/штамп» с последующим двоеточием.
Понятия «печать» и «штамп» отличаются друг от друга. Переводчику надлежит не подменять в переводе один термин другим.
Содержание бланка переводится, равно как и содержащийся в бланке текст. При этом в начале перевода в верхнем левом углу пишется «Выполнено на бланке».
2.3.2.5 Ссылки и сноски
Нумерация и расположение ссылок и сносок в переводном тексте должны следовать исходному тексту, насколько это возможно с точки зрения переводящего языка.
2.3.2.6 Аббревиатуры и сокращения
1) При переводе на русский язык встречающиеся в исходном тексте аббревиатуры расшифровываются и переводятся полностью, при этом при первом упоминании может приводиться (1) расшифровка аббревиатуры на языке оригинала, затем (2) полный перевод такой расшифровки на русский язык, затем (3) либо устоявшаяся в языке перевода аббревиатура, если таковая имеется, либо составленная самим переводчиком из первых букв расшифрованной и переведенной оригинальной аббревиатуры, если устоявшегося эквивалента нет. Если аббревиатура не поддается расшифровке, то ее оставляют на языке оригинала и в примечании обязательно указывают, что данное сокращение расшифровать не удалось.
2) При переводе на иностранный язык вместо русскоязычной аббревиатуры пишется аббревиатура на иностранном языке, созданная по первым буквам полного перевода, который при первом упоминании в тексте указывается в скобках. В дальнейшем используются как аббревиатура, так и полное переведенное наименование.
3) Сокращенные наименования марок машин, аппаратов, приборов и пр. обычно не расшифровывают и в переводе оставляют в оригинальном написании, например: BORAX – реактор BORAX.
4) В буквенных аббревиатурах, представляющих собою сочетание букв и цифр, последние пишутся слитно с аббревиатурой, если располагаются перед ней, и через дефиc, если стоят за аббревиатурой, при этом кавычки не употребляются, например: 315NCR - аппарат 315NCR, SQ 71 – прибор SQ-71.
5) В буквенных аббревиатурах, сочетающихся с цифрами и целыми словами, последние транскрибируются русскими буквами, а аббревиатуры остаются в оригинальном написании. Такие сочетания в переводе заключают в кавычки, а первое слово и собственные имена пишут с прописной буквы, например: Phillips DS 714 – аппарат «Phillips DS 714».
6) Названия фирм, компаний, учреждений и организаций, представляющие собой буквенные аббревиатуры, следует по возможности расшифровывать и приводить в транскрипции. Буквенные аббревиатуры названий учреждений и организаций пишутся без кавычек и с прописной буквы. В случае невозможности расшифровать сокращение его сохраняют на языке оригинала или приводят в русском написании в соответствии с установившейся традицией, например: ENEL – фирма ENEL или фирма ЭНЭЛ, ВВС – компания «Би-би-си», FIAT – фирма ФИАТ или фирма «Фиат».
2.3.2.7 Библиографические ссылки, указание источников
1) Библиографические ссылки (внутритекстовые, подстрочные и затекстовые) в переводах с западноевропейских языков оставляют на языке оригинала, а с восточных и других языков с нелатинской графикой – печатают в русской транскрипции.
2) Затекстовые библиографические ссылки оформляются в виде списка литературы. Библиографические ссылки на отечественные издания должны быть напечатаны на русском языке и расположены под соответствующими номерами после списка литературы. Дополнительные сведения к библиографическим ссылкам должны быть переведены и расположены под соответствующими номерами после списка литературы. Внутритекстовые и подстрочные библиографические ссылки, обозначенные цифрами, указываются над строкой (например: по данным Дж. Смита15, в работе2).
2.3.2.8 Символы, единицы измерения, цифры, формулы, уравнения, математические и условные знаки
1) Символы, единицы измерения, цифры формул, формулы или уравнения воспроизводятся в переводном тексте в той форме, в которой это принято в языке перевода. Формулы вводятся, например, с помощью редактора формул «Microsoft Equation» текстового редактора «Microsoft Word» (см. Приложение № 3). Индексы, содержащие в себе слова (например, в Pнетто, ∑допускаемое), переводятся, если заказчик не желает сохранить индексы на исходном языке. Основанием для сохранения индексов на исходном языке могут быть отсутствие вводимых соответствий в языке перевода.
2) Единицы физических величин в переводе и их международные и русские обозначения должны соответствовать ГОСТ 8.417-81 «Единицы физических величин». Согласно этому стандарту подлежат обязательному применению единицы Международной системы единиц (СИ), а также десятичные кратные и дольные от них. При цифрах неметрические единицы пишут полностью без сокращений, обозначения международных единиц – в соответствии с ГОСТ 8.4I7-8I, например: 125 ppm = 125 частей на миллион = 125 млн-1; 10 psi = 10 фунт-сил/кв. дюйм = 68,9 кПа (см. Приложение № 4).
3) По согласованию с заказчиком, неметрические британские и другие национальные единицы рекомендуется пересчитывать и приводить в единицах, допускаемых к применению ГОСТ 8.417-81. В целях контроля точности пересчета следует в скобках указывать значение величины в том виде, в котором она дана в оригинале, например: «Плотность составляет 3141,7 Н/м3 (20 фунт-сил/куб. фут)». Пересчет значений физических величин необходимо производить таким образом, чтобы сохранить точность величины, выраженную в исходном тексте. Для этого значение величины умножают на соответствующий переводной коэффициент (без округления, берется из справочников), а затем полученное значение округляют так, чтобы сохранить точность прежнего значения. Пример: 5,3 фута = 5,3 х 0,3048 м = 1,61544 м » 1,62 м. На рисунках, в таблицах и формулах неметрические британские и другие национальные единицы не пересчитывают и оставляют в оригинальном написании, но под рисунком, таблицей или формулой указывают коэффициент пересчета. При расчетах в уравнениях пересчитывают лишь конечный результат.
4) Диаметры труб и болтов, указанные в неметрических единицах (в дюймах), не пересчитывают. Обозначение апострофом дюймов и футов не допускается.
5) При пересчетах неметрических мер, применяемых в США и Великобритании, следует иметь в виду, что в ряде случаев значений некоторых величин (см. Приложение № 4), обозначаемых одним и тем же термином в этих странах, не совпадают.
6) Условный знак, обозначающий наименование иностранных денежных единиц ($, £ и др.) и стоящий в исходном тексте перед числом, в переводе рекомендуется заменять словами «долларов США», «ф. ст.» и т.д., которые в соответствии с нормами русского языка ставятся после числа.
7) При переводе следует учитывать особенности употребления некоторых математических знаков:
a) знак разбивки многозначных чисел (больше четырех значащих цифр, начиная с запятой влево и вправо) на трехзначные группы:
- пробел (164 842) – Россия, Франция;
- точка в нижней части строки (468.843) – Австрия, Германия;
- запятая в нижней части строки (844,346,218) – США, Великобритания, Япония.
В России многозначные числа (больше четырех значащих цифр) разбивают пробелом на классы по три знака в каждом (за исключением чисел, обозначающих номера и календарные годы) в соответствии с ГОСТ 7.3-77 «Оригиналы текстовые авторские и издательские». Четырехзначные цифры разбивают на классы только в графах цифровой таблицы, содержащей цифры с пятью и более знаками;
б) знак умножения:
- точка в средней части строки или знак х (44·36; 23 х 13) – Россия, Австрия, Германия;
- точка в нижней части строки (94.33) – Франция
- знак х (74 х 28) – США, Великобритания;
в) знак десятичной дроби:
- запятая в нижней части строки (0,02) - Россия, Германия, Франция;
- точка в нижней части строки; ноль целых обычно опускаются (.05) – США, Великобритания, Япония, Австрия;
г) знак деления:
- двоеточие (89:14) – Россия, Австрия, Германия, Франция;
- двоеточие или знак ÷ (57÷13) – США, Великобритания;
д) знак пропорции:
- знак = (24 : 6 = 4 : I) – Россия;
- знак : : (12 + 3 : : 24 + 6) – Великобритания.
При переводе на русский язык следует пользоваться принятыми в России математическими знаками.
8) Римские цифры в переводе следует обозначать арабскими.
I | XX | CC | MDC | ||||
II | XXX | CCC | MDCC | ||||
III | LX | CD | MDCCC | ||||
IV | L | D | MCM | ||||
V | LX | DC | MM | ||||
VI | LXX | DCC | MMD | ||||
VII | LXXX | DCCC | MMM | ||||
VIII | XC | CM | MV | ||||
IX | C | M | V | ||||
X | CL | MD | M |
Для обозначения цифр в латинском языке приняты комбинации следующих семи знаков: I (1), V (5), X (10), L (50), C (100), D (500), M (1000). Если знак, обозначающий меньшее число, стоит справа от знака, обозначающего бóльшее число, то меньшее число следует прибавлять к бóльшему; если слева, то вычитать, а именно: XI = 11 (10+1), LX = 60 (50+10), XL = 40 (50–10), CX = 110 (100+10), XC = 90 (100–10), MDCCCXII = 1812 (1000+500+100+100+10+1+1).
По традиции римскими цифрами обозначают: а) номера съездов, конференций, конгрессов, б) номера международных объединений, в) номера годовщин, г) номера спортивных состязаний, века, д) номера выборного органа, е) календарные кварталы.
2.4 Элементы текста, требующие передачи в переводе по особым
правилам
2.4.1 Имена собственные
1) Собственные имена (иностранные фамилии и имена, географические названия, наименования фирм, машин, приборов, изделий, химических веществ, материалов, названия городских улиц, газет, журналов, кораблей, небесных тел, гостиниц, площадей и пр.) в переводе передаются: I) транслитерацией, 2) транскрипцией, 3) по традиции и 4) переводом. Включение иностранных имен и названий в русский перевод с сохранением латинской графики считается неудобным для чтения. Такое включение, по согласованию с заказчиком, возможно в скобках после написания собственного имени русскими буквами и лишь во избежание возможного неправильного понимания написания русскими буквами или для удобства пользования ссылкой на это собственное имя в дальнейшем.
- Под транслитерацией понимают способ передачи слов и букв одного языка буквами другого языка, например: Unter den Linden - ул. Унтер-ден-Линден.
- Под транскрипцией понимают способ передачи слов и звуков одного языка системой специальных условных знаков (фонетическая транскрипция) или средствами обычной орфографии другого языка (практическая транскрипция). Пример практической транскрипции: General Electric Со. – фирма "Дженерал электрик".
- При передаче иностранных собственных имен и названий по традиции используется способ практической транскрипции с учетом их исторически сложившегося традиционного написания, например: Washington – Вашингтон, а не Уошингтон, Roma – Рим, а не Рома.
- Перевод собственных имен и названий на русский язык выполняют в соответствии c установившейся практикой с помощью слов, передающих смысловое содержание иностранного названия, например: Bois de Boulogne – Булонский лес, а не Буа де Булонь.
2) Собственные имена в переводе на русский язык чаще всего передаются средствами практической транскрипции. Как указано выше, в отличие от фонетической транскрипции, пользующейся условной системой знаков, практическая транскрипция для передачи слов одного языка пользуется средствами орфографии другого языка.
При первом упоминании имени собственного/названия в тексте можно (по согласованию с заказчиком) привести оригинальное написание имени собственного/названия на исходном языке в скобках. Особое внимание следует проявлять при передаче методом транскрипции иностранных имен собственных, записанных латинскими буквами и относящихся к восточным языкам (например, к китайскому) или некоторым европейским языкам (например, к венгерскому или валлийскому), поскольку приложение правил транскрипции, в частности, английского языка к подобным словам приводят к грубым искажениям исходного звучания (см. Приложение № 5, «Сравнительная таблица транскрипции китайских иероглифов»)
3) При переводе на иностранные языки рекомендуется следовать принятым (или преобладающим, если отсутствует единый стандарт) в этих языках правилам передачи иностранных имен собственных и названий (средствами фонетической транскрипции или транслитерации).
Например, для языков, пользующихся кирилловским алфавитом, следует применять ГОСТ 7.79-2000 (ИСО 9-95) «Правила транслитерации кирилловского письма латинским алфавитом» (см. Приложение № ), или, по договоренности сторон, могут быть выбраны системы транслитерации Библиотеки конгресса США, и Библиотеки Принстонского университета или иные (см. Приложения № 7).
4) Если полное имя автора переводчику неизвестно, то инициалы транскрибируются по наибольшей встречаемости имени на эту букву, например: С.J.Wood – К.Дж.Вуд, P.Richter – П.Рихтер. При транскрибировании иностранных фамилий и имен необходимо, прежде всего, определить исходную форму имени в именительном падеже и родной язык носителя данного имени, например, по характерным буквосочетаниям, диакритическим знакам, формативам в составе имени, например: J.Codwell – Дж.Кодуэлл (англ.), P.Schwartzman – П.Шварцман (нем.), Pierre Simon de Laplace - Пьер Симон де Лаплас (фр.).
5) При транскрибировании фамилий и имен известных ученых, государственных деятелей и др. следует руководствоваться установившейся практикой, поскольку традиционное написание их фамилии и имени может отличаться от фонетического принципа, например: Louie de Broglie - Луи де Бройль, Carl Friedrich von Weizsackar – Карл Фридрих фон Вейцзеккер, Ван Клиберн, а не Вэн Клайберн, Рузвельт, а не Розевельт.
6) Иностранные имена нельзя русифицировать, их следует транскрибировать в соответствии с правилами произношения данного имени, например: Johann – Иоганн, а не Иван, Paul – Пауль (нем.), Поль (фр.), а не Павел, Georg – Георг (нем.) – George –- Джордж (англ.), Жорж (фр.), а не Георгий. Исключение составляют имена, которые по традиции русифицированы, например: Nikolaus Kopernikus – Николай Коперник.
7) Артикли, предлоги (в том числе однобуквенные), частицы в иноcтранных фамилиях и именах da, das, de, del, der, don, donja, du, la, le, van, von и др. транскрибируют и пишут со строчной буквы и раздельно с относящейся к ним части имени, например: Leonardo da Vinchi – Леонардо да Винчи, von der Stolz – фон дер Штольц.
8) Артикли, предлоги и частицы пишут с прописной буквы, если они с фамилией образуют одно слово, если они по традиции соединяются с фамилией через дефис или апостроф или если в иностранном написании они имеют прописную букву, например: O'Neill – О'Нейлл, Van de Graaf – Ван-де-Грааф, Laplace – Лаплас.
9) Частицы Мас-, Mс-, Saint-, San-, Santa-, присоединяют к имени через дефис (Мак-, Сент-, Сен-, Санта-) и пишут в переводе с прописной буквы, например: McClain – Мак-Клейн, Saint Lawrence – Сент-Лоуренс, Saint Simon – Сен-Симон, San Marine – Сан-Марино, Santa Cruz – Санта-Крус.
10) Если в середине имени встречается предлог, союз или частица, то они пишутся через дефис и со строчной буквы, например: Fernandez у Gõzâles – Фернандес-и-Гонзалес.
11) Китайские фамилии и имена состоят из двух частей: первая часть - фамилия, вторая - имя. Обе части пишут с прописной буквы и раздельно, например: Ли Во; Ци Байши.
12) Японские, корейские, вьетнамские, индонезийские, бирманские фамилии и имена пишут раздельно и с прописной буквы в каждой части, например: Хо Ши Мин, У Тан.
13) Следует обращать внимание на пол лица, имя которого передается в переводе. Для женских имен рекомендуется перед именем указывать сокращенно "г-жа" (госпожа) или "фрау" и т.д., например: Dorothy Werner – г-жа Дороти Вернер.
14) Наименования иностранных фирм, компаний, акционерных обществ, корпораций, концернов, монополий, промышленных объединений и т.п. транскрибируют и заключают в кавычки; перед названием ставят обобщающее слово "фирма", "компания", "акционерное общество" (акц. о-во), "концерн", "корпорация и т.п. – в зависимости от их традиционного употребления в русскоязычной литературе. С прописной буквы в этих названиях пишут только первое слово и имена собственные. Примеры: Montedison – концерн «Монтэдисон», La Société Anticorrosion – фирма "Сосьете антикорозьон».
15) Союзы и предлоги в названиях the, and, of, und, et и др. транскрибируют (зе, энд, оф, унд, э) и пишут со строчной буквы.
16) Встречающиеся в наименованиях фирм сокращения Corp., Со., Ltd., Inc., GmbH, GmuH, К.К. и др., если они не являются составной частью наименования, обычно в переводе опускают, например: Union Carbide Co. – фирма «Юнион Карбайд», Fawsett Preston and Co. – фирма «Фосетт Престон энд компани», Henschel-Werke GmbH – фирма «Хеншель-верке».
17) Немецкие сокращения АС, КС, шведское АВ, финское OY заменяют русским эквивалентом "акц. о-во", который ставят перед наименованием фирмы, например: Wārtsilā ОY – акц. о-во «Вяртсиля», Hydro-Chemie AG – акц. о-во «Гидро-хеми». В переводах с японского языка по традиции употребляется только слово «фирма», например, фирма «Хитачи».
18) Фирменные наименования машин, приборов, различных химических веществ, изделий, материалов, выраженные одним или несколькими словами, транскрибируют и заключают в кавычки, причем первое слово пишут с прописной буквы. Фирменные наименования, ставшие широко употребительными, пишут без кавычек и со строчной буквы. При этом если за словом следует цифра или буква, то между словом и цифрой (буквой) ставят дефис, например: Goodright-2007 – «Гудрайт-2007», Hastelloy X – сплав хастеллой-Х.
19) Названия иностранных учреждений и организаций переводят на русский язык. При переводе названий учреждений и организаций обычно пользуются эквивалентными наименованиями учреждений и организаций на русском языке. Однако это правило нельзя использовать при наличии функциональных различий между ними. Примеры: New York State University – Университет шт. Нью-Йорк, а не Нью-Йоркский государственный университет, State Department – Государственный департамент.
20) В названиях учреждений и организаций с прописной буквы пишут только первое слово и собственные имена, например, American Eleсtrochemiсal Society – Американское электрохимическое общество, но в названиях важнейших международных организаций с прописной буквы пишут все слова, кроме служебных – United Nations Organization – Организация Объединенных Наций. Названия частей и отделов учреждений и организаций переводят на русский язык и пишут со строчной буквы, например, Department of Chemistry – Химический факультет.
21) Названия должностей, званий, ученых степеней, титулов переводят на русский язык, например: Lord Hamilton – лорд Гамильтон, Dr.Johnson – д-р Джонсон, Mr.Townsend – г-н Таунсенд.
22) Названия иностранных журналов в тексте перевода, библиографических ссылках и в списке литературы оставляют в оригинальном написании без кавычек. При этом соблюдаются правила употребления прописных и строчных букв, присущие исходному языку.
23) Иностранные географические названия не переводят, а заменяют русскими эквивалентами в соответствии c географическим атласом, специальными справочниками и словарями. Географические названия, отсутствующие в атласах, на картах или в справочниках, следует транскрибировать русскими буквами и при их первом упоминании приводить в скобках на языке оригинала, в дальнейшем использовать только транскрибированное наименование. В переводах с японского и других языков с нелатинской графикой следует употреблять только русскую транскрипцию.
24) Географические названия городов США следует приводить с указанием штата, например: St.Paul, N.C. – г.Сент-Пол, шт.Сев. Каролина. Не допускается употреблять названия Америка или Соединенные Штаты (вместо США), Англия (вместо Великобритания), Голландия (вместо Нидерланды).
25) Названия торговых марок при переводе на русский язык не переводятся, а при переводе на иностранный язык транслитерируются.
26) Адреса при переводе рекомендуется, если иное явно не оговорено, передавать с помощью приема частичного перевода, при котором переводятся названия стран, регионов и городов, причем иностранный вариант адреса приводится полностью на языке оригинала, например: «Компания … расположена на о-ве Кипр в г. Никосия по адресу: 30 Karpenisi Street, P.O. 20533, Nicosia, Cyprus.»
2.4.2 Названия профессий, должностей, ученых званий, титулов и т.д.
Названия профессий, должностей, ученых званий и т.д. следует переводить в тех случаях, когда в переводящем языке есть однозначное соответствующее понятие или написание.
В ряде случаев при первом упоминании названия в тексте допустимо дать разъяснительный перевод для лучшего понимания и/или привести оригинальное написание названия на исходном языке в скобках или в примечании.
2.4.3 Указание дат и времени дня
В переводном тексте следует использовать принятый в культуре языка перевода формат указания дат и времени дня.
2.4.4 Цитаты. Названия книг, документов и т.д.
Содержащиеся в исходном тексте цитаты следует переводить. Заказчик должен указать источник цитаты.
При переводе цитат из общедоступных литературных произведений, документальных источников, периодических изданий и т. д., переводчику следует проверить, имеется ли и доступен ли текст перевода этого текста на язык перевода. В случае наличия такого перевода, цитату на языке перевода рекомендуется брать из него и приводить ее с указанием источника.
Особое внимание следует проявлять в тех случаях, когда цитата в исходном тексте взята из перевода с языка перевода. В этом случае не следует делать обратный перевод, а необходимо найти первоисточник и взять цитату из такого источника. Если же в тексте на иностранном языке упоминается, например, название российского закона или официального документа, то такое название не следует переводить – необходимо разыскать исходное название на русском языке и привести его.
Если в тексте приведено название международного документа или документа страны исходного языка, переводчику следует найти текстовое выражение, которое принято для упоминания этого закона или документа в официальных документах страны переводящего языка, и только если такового найти не удастся, то перевести, сделав, при необходимости, соответствующее примечание переводчика.
Новые понятия
Переводчик вправе образовать новое понятие лишь в том случае, когда после произведенного им поиска по справочной литературе и иной проверки будет с достаточной степенью достоверности установлено, что в переводящем языке слова для выражения данное понятие не существует. В этом случае переводчик делает примечание.