Исходное сообщение: общая характеристика
Прежде всего, это устное сообщение. Казалось бы, вполне очевидная характеристика, но ее следует отметить в качестве одной из главных, поскольку именно форма презентации речевого произведения определяет его основные особенности. Во-вторых, исходное сообщение в последовательном переводе — это сообщение, требующее много времени. Для кратких сообщений нет необходимости в последовательном переводе, ибо обмен короткими репликами оформляется в виде абзацно-фразового перевода. Таким образом, исходное сообщение для последовательного перевода — это монологическая речь.
Более того, это сообщение предназначено для массовой коммуникации, при которой имеет место та или иная степень организации слушающих. Направленность устного выступления на достаточно большую аудиторию определяет и особенности построения текста выступления, и сам характер представления текста слушающим. Общение оратора с аудиторий
ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода 295
несколько отличается от его же общения с одним ли-цом. Для достижения коммуникативной цели оратору приходится использовать несколько иные формы и языковые средства, нежели те, которые он использовал бы, общаясь с человеком тет-а-тет.
Исходное сообщение — это сообщение, материализованное в человеческой речи, а потому непосредственно связанное со всеми ее аспектами: акустическими, физиологическими, психическими и т.д. По утверждению Ю.С.Степанова, такое сообщение может «рассматриваться только в связи с контекстом и в связи с ситуацией, в которую входят, как основные элементы, отправитель и получатель речи»412. Следовательно, исходное сообщение в последовательном переводе должно рассматриваться на уровне индивидуальной речи.
Речь оратора может быть продуктивной или пассивной. К продуктивной речи относится всякая речь, которая не читается по бумажке и не проговаривается, будучи выученной наизусть. Другими словами, под продуктивной речью понимается такая речь, при которой говорящий является ее непосредственным творцом независимо от того, как подробно он ее обдумывал или записывал предварительно413. Заранее написанная и читаемая по бумажке или проговариваемая наизусть речь — пассивная речь. Пассивная речь не предназначена для последовательного перевода. Обычно графически оформленное и зачитанное исходное сообщение дается переводчику для перевода с листа. Следовательно, только продуктивная ораторская речь подвергается последовательному переводу.
Таким образом, исходное сообщение в последовательном переводе оформляется в индивидуальной продуктивной устной речи, является монологом и предназначено для массовой коммуникации.
412 Миньяр — Б e л о р у .ч e в Р: К. Последовательный перевод (Теория и методы обучения). М: Воениздат, 1969. С. 12. 413Там же. С. 12-13
296 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
Важной частью исходного сообщения является дополнительная информация, компенсирующая отсутствие характеристик, присущих письменной речи: более сознательный стилистический отбор, большую развернутость и законченность.
Дополнительную информацию несет то, что обусловливает устную речь: наличие ситуации, внутреннего контакта, позволяющее дополнять речь жестами, мимикой. Во-вторых, дополнительную информацию несут высота основного тона, тембр, громкость, ударение, паузы, темп и ритм речи, ее продолжительность и расчлененность во времени. Эти характеристики не всегда осознанно воспринимаются, но дополнительную информацию нести могут.
Наличие ситуации и внутреннего контакта особенно характерно для диалога и, соответственно, может рассматриваться как фактор, облегчающий абзацно-фразовый перевод. В последовательном переводе большее значение имеет интонация, особенно в продуктивной речи. В пассивной же речи иногда наблюдается несовпадение логического рисунка интонации со смысловым содержание речи. В этом случае звуковое оформление может затруднять прием сообщения.
В обычных условиях интонация позволяет судить, где выражена основная мысль сообщения, — в главном или придаточном предложении. По интонации можно судить о завершенности или незавершенно-сти высказывания, о его категоричности, определенности или неопределенности. Интонация передает эмоционально-волевые оттенки сообщения.
Количество дополнительной информации зависит от темпа речи. При среднем темпе она составля-ет не более 75% от объема «смысловой информа-ции», при очень быстром темпе — не более 30%, а при очень медленном темпе — не более 150% от смысловой информации414.
4|4Миньяр — БелоручевР. К. Последовательный перевод (Теория и методы обучения). М: Воениздат, 1969. С. 15.
ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода 297
Однако темп речи влияет не только на количество дополнительной информации, но и на количество передаваемого сообщения вообще. Число искажений увеличивается, если скорость подачи сигналов превышает емкость канала. Для перевода на слух скоростью подачи сигналов является темп речи, а емкостью канала — профессиональные и физические возможности переводчика.
Темп речи измеряется количеством единиц речи, произнесенных в единицу времени. Во многих работах в качестве такой единицы принимает слог — наименьшая произносительная единица. О.С.Ахма-нова пишет: «...если попросить говорящего сильно замедлить речь, он естественно увеличит интервалы между слогами, тогда как интервалы между составляющими слоги фонемами останутся практически без изменений»416.
Несомненный интерес представляют некоторые количественные характеристики исходного сообщения в последовательном переводе, в частности, слоговая величина предложения. Было посчитано, что средняя слоговая величина русского предложения в ораторской речи составляет 49,9 слогов, французского предложения — 42,8 (т.е. французское предложение в среднем короче русского). Если исходить из того, что среднее количество слогов в русском слове равно 3, то средний размер предложения в исходном сообщении на русском языке равен 16,6 слова. Сопоставление с данными, полученными для предложений различных письменных стилей показывает, что среднее предложение устной речи короче среднего предложения письменной речи. Это связано со стремлением достигнуть максимальной выразительности речи, что вообще характерно для массовой коммуникации. Кстати, стили письменной речи, нуждающиеся в наибольшей выразительности (художественная речь, публицистическая речь), имеют наименьшее количество слов в предложении.
416 Там же. С. 16.
298 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
Интересны количественные характеристики темпа речи в устной массовой коммуникации. Исследования показали, что темп продуктивной устной речи ниже, чем темп дикторской речи (когда зачитываются письменные сообщения). Это также связано с необходимость обеспечить особую выразительность выступления. Напомним, что время говорения слагается из длительности слогов и пауз. Оказалось, что при чтении газетного текста паузы занимают около 16% времени непрерывной речи. В ораторской речи паузы значительно больше. Паузы делаются между фразами, между синтагмами. Кроме того, значительное место занимают паузы хезитации.
На полноту восприятия исходного сообщения влияют и его стилистические особенности. Вопрос о стиле ораторской речи представляет известную трудность, обусловленную противоречием между устной формой речи и тенденцией к «интеллектуализму» в ее содержании. В принципе, устная монологическая речь может иметь черты, характерные для разных функциональных стилей, в том числе и для стилей письменной речи. Вместе с тем утверждают, что во французской ораторской речи, например, используется торжественно-поэтический стиль. При этом В.Г.Гак утверждает, что в отличие от русского языка французский ораторский стиль создается не за счет лексических средств, а за счет синтаксических средств417. Наиболее убедительным остается утверждение академика В.В.Виноградова: «...такие композиционные формы современной устной речи, как, например, выступление в дискуссии, лекция, консультация, пресс-конференция, доклад, беседа с той или иной аудиторией и т.п., обычно строятся на многообразном чередовании или смешении, взаимопроникновении элементов разговорного и книжного языка»418. Вот почему Р.К.Ми-
4|7Миньяр — БелоручевР. К. Последовательный перевод (Теория и методы обучения). М: Воениздат, 1969. С. 25. 418 Там же. С. 26.
ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода 299
ньяр-Белоручев делает вывод, что общее для исходного сообщения в последовательном переводе следует искать не в отборе языковых средств, а в организации, расстановке, в общей речевой схеме устной продуктивной речи418.
Вместе с тем, речевая схема исходного сообщения имеет три очевидные особенности:
1) Использование смысловых обособлений: вста
вок, отступлений, дополнений к основной нити со
держания, отделения некоторых слов от рядом сто
ящих: Ваш край, дорогие друзья, всегда играл важ
ную роль...; Год тому назад, во время поездки в
Москву министра экономики,..;
2) Использование вводящих конструкций типа
особо хочу подчеркнуть, по достигнутому соглаше
нию, есть много символического в том, что...
3) Использование структурных и смысловых по
второв.
Р.К.Миньяр-Белоручев приводит следующий пример:
Наши наиболее передовые республики, области, края и города награждаются высшим орденом социалистического государства — орденом Ленина.
В первом случае использован структурный повтор (повторение слов), во втором случае — повтор структурный и смысловой (повтор части предиката + синонимический повтор).
Таким образом",
1) Исходное сообщение в последовательном пе
реводе имеет меньшую среднюю слоговую величи
ну предложения, чем сообщение в письменном
виде;
2) Средний темп речи при оформлении исходно
го сообщения в последовательном переводе ниже
среднего темпа в обычных условиях, что обусловле
но целенаправленным использованием пауз;
3) Передаче исходного сообщения в последова
тельном переводе способствует дополнительная
300 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
информация, присущая звуковой речи, и умеренный темп речи, свойственный продуктивной речи с ее выраженной паузацией.
4) Для достижения большей выразительности исходное сообщение в последовательном переводе оформляется короткими предложениями (преимущественно повествовательного типа) с широким использованием смысловых обособлений, вводящих конструкций, смысловых и структурных повторов.
Аудирование исходного сообщения
Прием переводчиком исходного сообщения для последующей передачи его адресату в перекодированном виде сводится к восприятию и пониманию устной речи (аудированию). Особенностью аудирования исходного сообщения в последовательном переводе является невозможность сколько-нибудь длительного анализа воспринимаемого, необходимость мгновенной оценки поступающего звукового материала. Поэтому если время аудирования всего исходного сообщения зависит от его длины, то восприятие отдельного звукового комплекса кратковременно. Таким образом, для аудирования характерна кратковременность восприятия и одноразовость. То же относится и к аудированию в синхронном переводе. Отличие состоит лишь в том, что в последовательном переводе сообщение поступает к переводчику без помощи технических средств.
Одним из факторов, усложняющих аудирование именно в последовательном переводе, является ведение переводчиком записей в процессе восприятия исходного сообщения. Осуществление одновременно двух видов речевой деятельности требует от переводчика навыка синхронизации аудирования с письмом.
Проблема аудирования сводится к проблеме понимания устной речи. Сопоставление исходных сообщений с переводами показало, что многие несо-