ЧАСТЬIII. Проблемы общей теории перевода



ЧАСТЬIII. Проблемы общей теории перевода - student2.ru нотация). К семантической информации относится и интеллектуальная информация, и информация об эмоциональном состоянии источника сообщения, об его отношении к собственным действиям и к ок­ружающей его среде, к получателю, если такая ин­формация выражается через значение языковых средств. К семантической информации относится также и так называемая волевая информация, то есть информация, имеющая целью побудить полу­чателя к действию245. Ситуационная информация — это информация о той ситуации, в которой было со­здано речевое произведение.

Как мы уже сказали, информация всегда для кого-то предназначена. Однако любое речевое произве­дение всегда содержит информацию, передача ко­торой не входило в задачу источника речи и которая оказалась в тексте помимо воли автора. Примером такой информации может быть информация о грам­матической структуре языка, о наличии или отсут­ствии в языке артиклей и т.п. Подобные сведения при желании всегда можно извлечь из любого тек­ста, однако сообщение подобных сведений, как пра­вило, не является целью автора текста. Переводчи­ка-интерпретатора интересует прежде всего та ин­формация, которая была предназначена к передаче. Именно эту часть информации мы называем сооб­щением.Следовательно, задача переводчика — из­влечь из текста сообщение и передать его средства­ми другого языка.

Еще одним понятием, важным с точки зрения гер­меневтики перевода, является понятие смысла. Смысл есть производное от взаимодействия двух основных видов информации: семантической и си­туационной, продукт их преобразования в мозговых механизмах адресата, в то время как сообщение есть сама информация, предназначенная для переда­чи246. Иллюстрируя это положение, Р.К.Миньяр-Бе-

ЧАСТЬIII. Проблемы общей теории перевода - student2.ru 245 Там же. С. 21-22. 246Там же. С. 38.

182 В.В.Сцобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

ЧАСТЬIII. Проблемы общей теории перевода - student2.ru лоручев приводит следующий пример. Имеется не­сколько высказываний:

Я живу на первом этаже.

Я не еду.

Нас слишком много.

Я подожду приятеля.

Не ждите меня.

Можете ехать.

Я не пользуюсь лифтом.

Я предпочитаю ходить пешком.

Семантическая информация в этих высказыва­ниях не совпадает, однако все речевые произведе­ния могут быть сказаны в идентичной ситуации об­щения: вы обращаетесь к человеку, ожидающему вас в лифте, с целью побудить его подниматься без вас247. Соотнесение семантической информации, различной в каждом конкретном случае, с ситуаци­онной информацией, то есть учет особенностей си­туации общения, позволяет определить смысл выс­казывания (в данном примере — «не поеду»). Как мы видим, при всех различиях в семантической ин­формации высказывания имеют общий смысл.

Таким образом, задача переводчика — не про­сто выделить в высказывании сообщение, то есть информацию, предназначенную для передачи, но и понять смысл высказывания, что невозможно сделать без учета особенностей самой ситуации об­щения.

Вернемся к проблеме понимания. Понимание тек­ста как целого невозможно без понимания его от­дельных частей. К пониманию интерпретатор при­ходит постепенно, через последовательное ознаком­ление с отдельными частями текста. При этом у него возникает некое ожидание того смысла, которым характеризуется весь текст. Причем это ожидание, равно как и результирующее постижение смысла текста, влияют на понимание и отдельных частей текста. Это понимание может модифицироваться

ЧАСТЬIII. Проблемы общей теории перевода - student2.ru 'Там же. С.42-43


Наши рекомендации