Теория перевода и лингвистика текста
В последнее время в современном языкознании бурно развивается новая отрасль — лингвистика текста. Эта новая лингвистическая дисциплина, объектом которой является связный текст — законченная последовательность высказываний, объединенных друг с другом смысловыми связями — поставила перед собой задачу выявить сущность этих связей и способы их осуществления, обнаружить систему грамматических категорий текста с ее со-
82 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
держательными и формальными единицами, описать на материале текста сущность и организацию условий человеческой коммуникации.
С вязь между теорией перевода и лингвистикой текста первым отметил Ю.Найда. По его мнению, теория перевода должна учитывать некоторые общие признаки текстов, которые он назвал «универсалиями дискурса». К ним относятся:
1) различные способы маркирования начала и кон
ца текста: once upon a time (жили-были...), they lived happily
ever after (и стали они жить-поживать, добра наживать);
2) способы маркирования переходов между внут
ренними подразделениями текста: on the other hand,
however, then all of a sudden, in contrast with all this;
3) темпоральные связи: временные союзы, тем
поральные фразы типа the next morning, относитель
ные времена типа the Future Perfect, последователь
ность событий, отражаемая порядком слов;
4) пространственные связи: пространственные
предлоги, индикаторы расстояния типа long way off,
ten miles long;
5) логические отношения (например, причина и
следствие): модифицирующие наречия типа moreover,
therefore, nevertheless, союзы, вводящие придаточные
предложения if, although, because, логические единицы,
выражающие логические отношения: he concluded, he
argued;
6) идентификация участников дискурса: he, she,
синонимы dog, animal, pet, puppy;
7) различные средства эмфатического выделения
отдельных элементов текста: сложные синтаксичес
кие структуры, иерархия которых маркирует место
участников и событий в описываемой ситуации;
8) сопричастность автора, которая может быть
двух типов — автобиографическая (местоимение
1 -го лица) и оценочная (This was an ugly scene).
Ю.Найда отмечает, что в разных языках для выражения универсалий дискурса используются не одни и те же средства. Таким образом, для перевода представляется важным, каким образом реализу-
ЧАСТЬII. Теория перевода как научная дисциплина 83
ются универсалии дискурса в контактирующих в Процессе перевода языках"4.
Проблема текста — одна из центральных проблем теории перевода. Именно текст является объектом анализа на первом этапе перевода и именно текст является предметом синтеза на заключительном этапе переводческого процесса. Форма текста есть выражение коммуникативной интенции отправителя, реализуемой через посредство языка. Анализируя исходный текст, переводчик ставит перед собой вопрос: какую цель преследует отправитель и какие он использует для этого языковые средства? При этом важно не только то, что выражение эксплицитно, но и то, что подразумевается. Отсюда следует важность учета пресуппозиций. В этой связи уместно вспомнить слова И.Р.Гальперина о роли подтекста, сосуществующего с вербальным выражением, сопутствующего ему и запланированного создателем. Выдвигаемое им положение о «содержатель-но-подтекстовой информации» как об органической части смыслового содержания текста имеет самое непосредственное отношение к переводу115.
В ряде работ делается важный для теории перевода вывод о многоплановости и «сверхсуммарности» смыслового содержания текста. При этом под сверх-суммарностью подразумевается несводимость смысла текста к сумме смыслов его конституентов115.
Наряду с семантикой текста существенное значение для теории перевода имеет и стилистика текста. Разработкой проблем связи типологии текста с теорией перевода занимается ряд авторов (К.Райе, А.Нойберт, Ю.В.Ванников), которые предлагают собственные типологии текстов, подразделяющие все тексты по их принадлежности к определенному типу или жанру. Конвенции жанра имеют большое значение для теории перевода, поскольку различия между ними становятся наиболее очевидными при
114 Ш в е й ц е р А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты М.:
Н&ука, 1988. С.ЗО.
115 Там же. С.31.
84 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
выходе за пределы одного языка и одной культуры. Эти различия касаются прежде всего самой номенклатуры жанров: во всех языках существуют самые общие жанры, но есть и такие жанры, которые присущи лишь нескольким культурам или даже всего одной культуре (например, жанр хокку в японской поэзии). Кроме того, конвенции жанров характеризуются исторической вариативностью (например, жанр средневекового научного трактата).
Жанровая дифференциация текстов имеет непосредственное отношение к переводческой стратегии. Прежде всего переводчик должен сделать принципиальный выбор — сохранить ли конвенции исходного текста или заменить их конвенциями языка перевода. Если данный жанр отсутствует в принимающей культуре, то перевод будет инновационным. Так, в русской литературе благодаря переводам появились такие жанры восточной поэзии, как рубайи и хокку. Кроме того необходим и учет специфики данного типа текста и коммуникативной функции, выполняемой текстами данного типа. Только зная основную коммуникативную функцию исходного текста и его место в исходной культуре, можно оценить значимость отдельных элементов исходного текста.
Вместе с тем, следует учитывать, что любой текст полифункционален, то есть может выполнять более одной функции. Из этого положения следует необходимость выделять функциональные доминанты текста. Функциональные доминанты — комплекс функциональных характеристик, играющих в тексте ведущую роль, отвечающих коммуникативной установке отправителя и определяющих закономерности анализа и синтеза текстов в процессе перевода116. Как указывает А.Д.Швейцер, именно специфичная для данного текста конфигурация функциональных доминант и определяет вместе с коммуникативной установкой и социокультуными нормами тот инвариант, который подлежит сохранению в переводе116.
6 Там же. С.35.
ЧАСТЬ III.
ПРОБЛЕМЫ
ОБЩЕЙ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА
ПРОБЛЕМА ОПРЕДЕЛЕНИЯ ПЕРЕВОДА
Основным понятием теории перевода является, несомненно, само понятие «перевод». В любой работе, посвященной проблемам теории и практики перевода, неизбежно дается определение этому понятию, хотя иногда с разных, порой с совершенно противоположных позиций. Л.С.Бархударов, один из основоположников отечественной теории перевода, дает следующее определение: «Переводом называется процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения»117. Согласно О.С.Ахмановой, перевод — это «передача информации, содержащейся в данном произведении речи, средствами другого языка»118. В представлении И.Р.Гальперина «перевод — это передача смыслового содержания и стилистических особенностей высказывания на одном языке средствами другого языка»118. Г.В. Колшанский считает, что «перевод как один из важнейших видов коммуникативной деятельности ориентируется прежде всего на полную и адекватную передачу языка-оригинала, содержащего всю совокупность импликаций языкового, социального и культурного плана»119. Обращает на себя внимание и определение А.В.Федорова: «Перевести — значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее сред-
117 Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной
теории перевода. М: Междунар. отношения, 1975. СП.
118 С е м к о С. А. и др. Проблемы общей теории перевода. Таллинн:
«Валгус», 1988. С.9.
"9Там же. СЮ.
86 В.В.Сдо6нтов, О.ВЛетрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
ствами другого языка»120. Во всех приведенных дефинициях перевод определяется как некая деятельность, осуществляемая переводчиком (хотя сам переводчик в этих определениях чаще всего подразумевается, но не называется). Следовательно, большая часть авторов определяют перевод именно как процесс, в результате которого появляется текст на ином языке. В теории перевода стало традиционным различение и разграничение перевода-процессаи перевода-результата(последний именуется также транслятом). Так, Анна Лилова пишет, что перевод как результат переводческой деятельности есть «аналог оригинала», а перевод как процесс — «это специфическая устная или письменная деятельность, направленная на пересоздание существующего на одном языке устного или письменного текста (произведения) на другом языке, при сохранении инвариантности содержания и качеств оригинала, а также авторской аутентичности»121.
Приведенные определения имеют два существенных недостатка. Первый недостаток состоит в том, что перевод рассматривается как некий процесс, осуществляемый ради самого процесса. Из дефиниций не ясно, зачем нужно «преобразование речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке» или для чего осуществляется «передача информации, содержащейся в данном произведении речи, средствами другого языка». Рассмотрение перевода как деятельности ради самой деятельности лишает исследователей возможности определить все факторы, оказывающие воздействие на процесс перевода, установить сущность этого процесса. И даже указание А.В.Федорова на то, что «цель перевода — как можно ближе познакомить читателя (или слушателя), не знающего ИЯ (исходный язык), с данным текстом (или
120 Ф е д о р о в А. В. Основы общей теории перевода (Лингвистические проблемы). 4-е изд., перераб. и доп. М.: Высшая школа, 1983. СЮ. "'Таллинн: «Валгус», 1988. СЮ.
содержанием устной речи)»122, не решает проблемы, ибо остается не ясным, а зачем нужно читателя или слушателя знакомить с данным текстом.
В этом отношении более интересны определения перевода, авторы которых исходят из того, что перевод — это прежде всего целенаправленная деятельность, то есть деятельность, осуществляемая с определенной целью. Это так называемые «телеоло-
гические определения перевода»123 , в которых перевод представляется как «создание текста, преследующего особую цель, играющего особую роль в языке, культуре и литературе иного языкового коллектива. Чаще всего эту роль усматривали в функции всесторонней репрезентации, полноправной замены текста оригинала. В этом случае перевод можно определить как способ обеспечить межъязыковую коммуникацию путем создания на ПЯ (переводящем языке) текста, предназначенного для полноправной замены оригинала (курсив мой. — B.C.)»124.
Вторым несомненным недостатком ранних определений перевода можно считать то, что они в явном или неявном виде предъявляют определенные требования к результату переводческого процесса («сохранение неизменного плана содержания», «выразить верно и полно то, что уже выражено средствами другого языка», «сохранение инвариантности содержания и качеств оригинала» и т.п.). Другими словами, всякое подобное определение является не определением «перевода вообще», а определением качественного, хорошего перевода.
122 Ф е д о р о в А. В. Основы общей теории перевода (Лингвистические
проблемы). 4-е изд., перераб. и доп. М.: Высшая школа, 1983. С.10.
123 Телеология [гр. telos (teleos) цель +...логия) — учение, по которо
му все в природе устроено целесообразно и всякое развитие являет
ся осуществлением заранее предопределенных целей; в широком
смысле — наука о цели.
124 Комиссаров В. Н. Новые тенденции в переводоведении//
Информационно-коммуникативные аспекты перевода: Сб. науч.
трудов. Часть I. Н.Новгород: НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, 1997. С.167.
88 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
Не случайно Ю.Найда иронично заметил, что «определений правильного перевода почти так же много, как и авторов, занимающихся обсуждением предмета»125. Предлагаемый Ю.Найдой обзор множества определений перевода свидетельствует о том, что большей частью исследователи определяют перевод либо через требования, предъявляемые переводчику (1. «Он должен понимать слово в оригинале и по смыслу, и по стилю», 2. «Он должен преодолеть различия между двумя лингвистическими структурами», 3. «Он должен в своем переводе воссоздать стилистическую структуру оригинала»), либо через требования, которым должен удовлетворять сам текст перевода. Ю.Найда формулирует четыре требования к переводу: 1) передавать смысл, 2) передавать дух и стиль оригинала, 3) обладать легкостью и естественностью изложения, 4) вызывать равнозначное впечатление. При этом Ю.Найда отмечает, что в некоторых случаях возникает серьезный конфликт между содержанием и формой (или между значением и стилем) и переводчику приходится жертвовать, либо тем, либо другим. В результате он приходит к выводу, что качество перевода можно оценивать с разных позиций, «и поэтому на вопрос — хороший это перевод или нет? — всегда будет множество вполне обоснованных ответов»126. К сожалению, подобный подход никак не способствует выявлению сущности перевода как вида целенаправленной деятельности и закреплению нашего понимания этой сущности в виде определения.
Тем не менее, в некоторых работах предпринимались попытки преодалеть этот недостаток предлагаемых определений. Так, Питер Ньюмарк писал: «Если я определю акт перевода как. перенос значе-
'25Найда Юджин А. К науке переводить. Принципы соответствий // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. статей. М.: Междунар. отношения, 1978. С.121. 126Там же. С.125-126.
ЧАСТЬ III. Проблемы общей теории перевода 89
единицы языка, всего текста или его части из одного языка в другой, то, возможно, мне удастся должным образом решить проблему, сделав акцент на содержании понятия значения, нежели на содержании понятий «эквивалентность», «идентичность», «сходство», «похожесть», «одинаковость», «соответствие» и т.п.»127. Вместе с тем, весьма показательно в этом отношении мнение С.А.Семко, который писал, что «дать определение некоего «бескачественного перевода» «перевода вообще» нельзя, поскольку такого перевода не существует. В дефинициях, требующих от результирующего перевода того или иного качества, ... понятие «перевод вообще» имплицируется через понятие «хорошего» перевода: все, что не является «хорошим» переводом, есть «плохой» перевод или даже «неперевод». Именно таким образом любой дефиницией «хорошего» перевода удается охватить и «перевод вообще»128. Вряд ли, однако, можно согласиться с разделением результата переводческого процесса на перевод и «неперевод». Конечно, каждый конкретный текст перевода характеризуется определенным качеством, степенью близости к оригиналу в содержательном и формальном отношении. Однако, любой созданный в процессе двуязычной коммуникации текст, способный выполнять функцию репрезентации оригинала, заменять собой оригинал, должен рассматриваться как перевод в соответствии с телеологическим подходом к определению перевода. В таком определении перевода, как справедливо замечает В.Н.Комиссаров, центральным будет слово «предназначенного», «которое подчеркивает его телеологичность, независимость от того, в какой степени конкретный перевод отвечает своему предназначению,
'"NewmarkPeter. About Translation. Multilingual Matters Ltd., Clevedon, 1980. C.27.
128 С е м к о С. А. и др. Проблемы общей теории перевода. Таллинн: «Валгус», 1988. С. 12.
90 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
насколько он реально коммуникативно равноценен оригиналу»129.
Телеологическому подходу к определению перевода предшествовали те подходы, согласно которым перевод рассматривается как межъязыковая коммуникация или особый вид языкового посредничества, призванный способствовать установлению коммуникации между носителями разных языков. Процесс межъязыковой коммуникации имеет сложную структуру, которая включает множество факторов, влияющих на условия ее протекания и ее конечный успех. Как отмечает Р.К.Миньяр-Белоручев, «науке о переводе приходится изучать и условия порождения исходного текста, и условия восприятия переводного текста, и социальный статус коммуникантов, и речевую ситуацию, и различные сопутствующие явления, что входит в сложное понятие коммуникации с использованием двух языков, которая и представляет собой объект науки о переводе»130.
Включение перевода в широкие рамки межъязыковой коммуникации привело исследователей к пониманию того, что перевод, по сути, является видом языкового посредничества. Языковое посредничество определяется В.Н.Комиссаровым как «преобразование исходного сообщения в такую языковую форму, которая может быть воспринята Рецептором... Языковой посредник должен извлекать информацию из текста исходного сообщения («оригинала» или «подлинника») и передавать ее на другом языке»131. Согласно В.Н.Комиссарову132, перевод — это вид языкового посредничества, кото-
129 К о м и с с а р о в В. Н. Новые тенденции в переводоведении//
Информационно-коммуникативные аспекты перевода: Сб. науч. тру
дов. Часть I. Н.Новгород: НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, 1997. С.67-68.
130 М и н ь я р — БелоручевР. К. Общая теория перевода и устный
перевод. М.: Воениздат, 1980. С.7.
131 К о м и с с а р о в В. Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты).
М.: Высшая школа, 1990. С.42.
132 Там же. С.43-45.
ЧАСТЬ I II. Проблемы общей теории перевода 91
рыйвсецело ориентирован на оригинал. Перевод рассматривается как иноязычная форма существо-вания сообщения, содержащегося в оригинале. Другими словами, тексты перевода и оригинала признаются коммуникативно равноценными, то есть способными выполнять одну и ту же функцию (или функции) в разных условиях коммуникации. Следовательно, задача перевода — обеспечить такой тип межъязыковой коммуникации, при котором создаваемый текст на языке Рецептора мог бы выступать в качестве полноценной коммуникативной замены оригинала и отождествляться Рецепторами перевода с оригиналом в функциональном, структурном и содержательном отношении.
Функциональное отождествление оригинала и перевода заключается в том, что перевод как бы приписывается автору оригинала, публикуется под его именем, обсуждается, цитируется и пр. так, как будто он и есть оригинал, только на другом языке. То есть он выполняет ту функцию, которой источник сообщения наделил сам оригинал. При этом совершенно не обязательно, чтобы текст перевода был максимально близок к тексту оригинала с точки зрения содержания и формы. В истории переводческой деятельности известны многие случаи, когда переводчики сознательно вносили в текст пространные добавления (вспомним хотя бы переводчика Ч.Диккенса на русский язык И.И.Введенского), разными способами «корректировали» оригинал, «улучшали» его, «склоняли его на наши нравы», добиваясь максимального приближения результирующего текста к восприятию носителей ПЯ. И все равно читатели считали, что они имеют дело с более-менее точным соответствием тексту оригинала.
Содержательное отождествление оригинала и перевода заключается в том, что Рецепторы перевода считают, что перевод полностью воспроизводит содержание оригинала, что в нем передается то же содержание средствами иного языка. В этом оп-
92 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
ределении, так же как и в случае с функциональным отождествлением перевода с оригиналом, важно указание на то, что Рецепторы перевода именно так считают, хотя на самом деле перевод может и не передавать точно и исчерпывающе содержание оригинала. Перевод может быть некачественным, откровенно плохим, но это не будет означать, что Рецепторы относятся к нему иначе, чем они отнеслись бы к оригиналу, если бы знали язык, на котором написан оригинал.
Структурное отождествление перевода с оригиналом заключается в том, что Рецепторы перевода считают, что перевод воспроизводит оригинал не только в целом, но и в частностях. Предполагается, что переводчик точно передает структуру и порядок изложения содержания в оригинале, не позволяет себе что-либо изменить, исключить или добавить от себя. Заметим, что это требование может и не выполняться, что, однако, не означает невозможность структурного отождествления перевода с оригиналом. Совокупность этих отношений отождествления, полностью соответствующая реальной действительности, то есть постоянно в действительности наблюдаемая, дает возможность утверждать, что перевод как результат — это, по сути, все, что выдается за перевод, и самый плохой текст (плохой с точки зрения соответствия оригиналу и соблюдения норм переводящего языка) имеет полное право считаться переводом и, как правило, считается таковым.
Таким образом, переводможно определить как вид языкового посредничества, при котором на ПЯ создается текст, коммуникативно равноценный оригиналу, причем его коммуникативная равноценность проявляется в его отождествлении Рецепторами перевода с оригиналом в функциональном, содержательном и структурном отношении.Для пользующихся переводом он во всем заменяет оригинал, является его полноценным представителем133.
3Там же. С.45.
ЧАСТЬ III Проблемы общей теории перевода 93
В определении перевода, предложенном В.Н.Ко-миссаровым, обращает на себя внимание отсутствие каких-либо нормативных требований, которым должен отвечать текст перевода. Этому определению будет соответствовать любой процесс перевода и, следовательно, любой транслят. В этом заключается несомненное достоинство данного определения, которое по праву можно рассматривать как определение «перевода вообще».
Из приведенного определения следует, что целью перевода является создание текста, который выступал бы в качестве полноправной замены оригинала. При этом речь идет не о каком-то филологическом эксперименте по созданию аутентичных сами по себе текстов. И переводчик в процессе перевода удовлетворяет не личную потребность и не преследует личные цели. Перевод как целенаправленная деятельность удовлетворяет постоянно возникающую потребность общения между людьми, не владеющими общим языком, или, иначе говоря, людьми, разделенными лингвоэтническим барьером134. То есть, перевод удовлетворяет общественную потребность, а переводчик руководствуется предписанным ему общественным заказом. Как пишет Л.К.Латышев, сопоставив перевод с другими вида-Ми языкового посредничества, обобщив требования, предъявляемые к переводу на практике, и учтя тенденции его развития, можно сделать вывод, что перевод призван удовлетворить потребность общества в двуязычной коммуникации, в максимальной Мере приближенной к естественной, одноязычной коммуникации. Соответственно, можно говорить об общественном предназначении перевода, состоящем в том, чтобы обеспечить двуязычную коммуникацию в максимально возможной мере «по образу и подобию одноязычной»135. Исходя из этого, Л.К.Ла-
Л а т ы ш е в Л .К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М.: Просвещение, 1988. С.7. 135 Там же. С.9.
94 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
тышев дает следующее определение перевода: «Перевод — вид языкового посредничества, общественное предназначение которого заключается в том, чтобы в максимально возможной мере приблизить опосредованную двуязычную коммуникацию по полноте, эффективности и естественности общения к обычной одноязычной коммуникации»136. И перевод объективно выполняет свое общественное предназначение, о чем свидетельствует тот факт, что несмотря на наличие языкового посредника в акте межъязыковой коммуникации, люди, общающиеся с помощью перевода, общаются непосредственно, «напрямую». Общение всегда осуществляется между читателем перевода и автором, между создателями рекламы на одном языке и получателями перевода этой рекламы на другой язык, между оратором на конференции и иноязычными слушателями в зале, между представителями сторон в ходе официальных переговоров. Так что и определение, предложенное Л.К.Латышевым, раскрывает существенные особенности перевода как вида человеческой деятельности.
Однако вряд ли можно согласиться с утверждением Льва Константиновича Латышева о том, что «общественное предназначение перевода находит свое отражение ... в таких традиционных требованиях, согласно которым текст перевода должен восприниматься получателем так же, как он воспринял бы текст оригинала, если бы он владел соответствующим языком, и читался бы так же, как оригинал, то есть чтобы по языку перевода не чувствовалось его иностранное происхождение»137. Здесь уже звучит определенное требование к качеству перевода, подразумевающие, что если текст перевода не читается так же, как оригинал, либо чувствуется его иностранное происхождение, то он не выполняет
136Л а т ы ш е в Л .К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М.: Просвещение, 1988. 137 Там же. СЮ.
ЧАСТЬ III Проблемы общей теории перевода 95
_____________________________________________
своего общественного предназначения и, следовательно, не может рассматриваться в качестве перевода. Но ведь все эти характеристики, пусть даже и снижающие качество перевода, не препятствуют ему выполнять функцию замены текста оригинала. Тем более сомнительно звучит утверждение, что «существующее как элемент общественного сознания общественное предназначение перевода начинает актуально осознаваться членами общества (особенно не являющимися специалистами в области перевода), как правило, лишь в тех случаях, когда перевод в чем-то не соответствует этому предназначению: «Перевод неточен», «Перевод слишком далек от оригинала (чересчур вольный)», «Этот перевод на русский язык звучит не по-русски» — вот наиболее типичные претензии к качеству перевода»138. Представляется, что претензии к качеству перевода может предъявлять только человек, владеющий обоими языками, участвующими в переводческом процессе, и давший себе труд сравнить текст перевода с текстом оригинала (с последующей оценкой типа «неточный», «вольный»). На самом деле предназначение перевода как средства обеспечить двуязычную коммуникацию по «образу и подобию одноязычной» осознается участниками переводной коммуникации каждый раз, когда они пользуются текстом перевода в устной или письменной форме, независимо от его качества, либо — как второй вариант — может и не осознаваться ими, опять же независимо от качества текста перевода. Что реально осознается Рецепторами перевода в тех случаях, когда перевод не характеризуется оптимальным Качеством, так это не то, что перевод не способен выполнить свое общественное предназначение, а То, что он недостаточно успешно выполняет свое предназначение, не обеспечивая абсолютную полноту межъязыковой и межкультурной коммуника-
138 Там же. СП.
96 В.В.Сдобников, О.В.Петрова * ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
ции, но обеспечивая коммуникацию в целом. Рецепторы в этом случае способны сформировать собственное мнение о тексте перевода как недостаточно соответствующем оригиналу, но они не могут без него обойтись.
КЛАССИФИКАЦИИ ВИДОВ ПЕРЕВОДА
Реальная переводческая деятельность осуществляется переводчиками в различных условиях; переводимые тексты весьма разнообразны по тематике, языку, жанровой принадлежности; переводы выполняются в письменной или устной форме, к переводчикам предъявляются неодинаковые требования в отношении точности и полноты перевода и т.д.139. Все это обусловливает существование разных видов перевода, каждый из которых, оставаясь переводом в своей общелингвистической основе, может иметь существенные особенности, что, в свою очередь, вызывает необходимость научной классификации видов переводческой деятельности.
В теории перевода существуют две основные классификации видов перевода: по характеру переводимых текстов и по характеру действий переводчика в процессе перевода.
В соответствии с жанрово-стилистической классификацией перевода выделяют два функциональных вида перевода: художественный перевод и информативный (специальный) перевод. Противопоставление художественного перевода информативному основано на противопоставлении художественных текстов специальным текстам с точки зрения основных функций, выполняемых текстами. Для художественного текста основной является художественно-эстетическая, или поэтическая функция. Для специальных текстов основной является функция сообщения, информирования.
139 К о м и с с а р о в В. Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты). М: Высш. шк., 1990. С.94.
ЧАСТЬIII. Проблемы общей теории перевода 97
_________________________________________
Художественным переводом называется перевод произведений художественной литературы, основ-ная задача которого заключается в порождении на ПЯ речевого произведения, способного оказывать художественно-эстетическое воздействие на получателя перевода. Соответственно, информативным переводом называется перевод специальных текстов, основная функция которых заключается в сообщении каких-то сведений, а не в художественно-эстетическом воздействии на читателя. К таким текстам относят все материалы научного, делового, общественно-политического, бытового и пр. характера. В.Н.Комиссаров к информативным текстам относит также детективные (полицейские) рассказы, описания путешествий, очерки и тому подобные произведения, «где преобладает чисто информационное повествование»140. Можно согласиться с тем, что очерки и описания путешествий выполняют основную функцию сообщения. Но что касается детективных рассказов, то вряд ли в них основным является сообщение каких-то сведений. Представляется, что сама информация в детективных произведениях подается таким образом, чтобы вызвать у читателя какие-то эмоции, воздействовать на его эмоциональную сферу, по крайней мере вызвать заинтересованность в продолжении чтения. В.Н.Комиссаров и сам признает, что «в оригинале, требующем, в целом, художественного перевода, могут быть отдельные части, выполняющие исключительно информационные функции, и, напротив, в переводе информативного текста могут быть элементы художественного перевода»140. Представляется, что весь художественный текст в целом является источ-ником различных видов информации, в то время как в информационных текстах (например, обществен-но-публицистических) могут использоваться с высокой степенью концентрации элементы художе-
'* Там же. С. 97. 4-4274
98 В.В.Сдобников, О.ВЛетрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
ственной речи, и тогда переводчику приходится решать проблемы, характерные, скорее, для художественного перевода. Это означает, что деление перевода на художественный и информативный условно и ориентируется исключительно на основные (доминантные) функции, выполняемые переводимыми текстами.
В информативном переводе далее выделяются различные подвиды в зависимости от принадлежности оригинала к определенному функциональному стилю ИЯ (общественно-политический перевод, перевод газетно-информационных материалов, научно-технический перевод, официально-деловой перевод, военный перевод, перевод рекламных материалов, перевод патентов и т.п.).
Классификация в зависимости от характера речевых действий переводчика носит название психолингвистической классификации перевода. Данная классификация учитывает способ восприятия текста оригинала и способ создания текста перевода, и подразделяет переводческую деятельность на письменный перевод и устный перевод.
Л.С.Бархударов предлагает более дробное деление видов переводческой деятельности141, различая следующие виды перевода:
1) письменно-письменный перевод,или пись
менный перевод письменного текста. В этом случае
оба языка употребляются в письменной форме.
2) Устно-устный перевод,или устный перевод ус
тного текста. Оба языка употребляются в устной
форме. В пределах этого вида перевода существу
ют разновидности: последовательный перевод и
синхронный перевод. Последовательный перевод
осуществляется либо после произнесения всего тек
ста оригинала («собственно последовательный пе
ревод монологической речи»), либо в паузах оратор-
141 Б а р х у д а р о в Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Междунар. отношения, 1975. С.46-49.
ЧАСТЬ III. Проблемы общей теории перевода 99
_________
ской речи после произнесения оратором несколь-ких предложений или одного предложения («абзац-но-фразовый перевод»). Синхронный перевод осуществляется одновременно с произнесением оригинала оратором, то есть в синхронном переводе происходит одновременно, синхронно восприятие текста оригинала и порождение текста перевода. Естественно, синхронный перевод несколько отстает от ораторской речи (такое отставание называется синфазностью перевода, или фазовым сдвигом), либо несколько забегает вперед по сравнению с ораторской речью, что становится возможным благодаря так называемому механизму вероятностного прогнозирования142.
3) Письменно-устный перевод, или устный пере
вод письменного текста: ИЯ употребляется в пись
менной форме, ПЯ — в устной. Здесь также возмож
ны две разновидности: перевод может осуществ
ляться одновременно с чтением оригинала про себя
или же последовательно, после прочтения всего
текста оригинала или поабзацно. Эти подвиды пись
менно-устного перевода можно условно назвать
«собственно переводом с листа» и «переводом с ли
ста с подготовкой».
4) Устно-письменный перевод, или письменный
перевод устного текста. ИЯ употребляется в устной
форме, ПЯ — в письменной. На практике подобный
вид перевода используется редко. Пожалуй, чаще
всего он используется в учебных целях, на занятиях
по практике перевода или практике иностранного
языка в форме диктанта-перевода. Вместе с тем
можно допустить использование э