Теория перевода и социолингвистика
Перевод — социально детерминированное явление, то есть на процесс и результат перевода оказывают влияние социальные факторы. Именно поэтому он обладает рядом существенных признаков, входящих в сферу компетенции социолингвистики.
Среди социолингвистических проблем, имеющих непосредственное отношение к переводу, следует выделить такие, как «язык и социальная структура», «язык и культура», «язык и социология личности». В соответствии с этим важно рассмотреть три стороны перевода: а) перевод как отражение социального мира, б) перевод как социально детерминированный коммуникативный процесс, в) социальная норма перевода109.
Как пишет А.Д.Швейцер, отражение социального мира в процессе межъязыковой коммуникации является одним из существенных социолингвистических аспектов перевода. При переводе происходит, во-первых, передача социальных реалий исходной социокультурной системы и, во-вторых, опосредованное отражение социальной дифференциации общества через социально обусловленную дифференциацию языка110.
9Там же. С.15. °Там же. С.15-16.
ЧАСТЬ II. Теория перевода как научная дисциплина 77
Проблема перевода социальных реалий связана с поиском их функциональных аналогов. Сложность этойпроблемы проистекает из разного членения социальной действительности, и особенно сложно дело обстоит в тех случаях, когда речь идет о культурах, разделенных значительной дистанцией. Так, по свидетельству Ю.Найды, для английского словосочетания common people («простые люди») в языке индейцев майя удалось найти лишь более или менее адекватное описательное соответствие — «люди, живущие на окраине поселка», поскольку в культуре индейских племен полуострова Юкатан удаленность жилья от центра является показателем социально-экономического статуса.
Социально обусловленная вариативность языка находит свое отражение в авторской речи и в речи персонажей художественных произведений. Различают стратификационную вариативность и ситуативную вариативность. Стратификационная вариативность непосредственно связана с социальной структурой общества и находит свое выражение в тех языковых и речевых различиях, которые обнаруживаются у представителей разных социальных слоев и групп.
Ситуативная вариативность языка проявляется в преимущественном употреблении социально маркированных языковых средств в зависимости от социальной ситуации, от ролевых отношений между коммуникантами. В художественной литературе отдельные языковые единицы или целые системы и подсистемы используются в качестве средств речевой характеристики персонажа, для указания на его социальный статус либо на ролевые отношения между персонажами. В переводе подобные характеристики должны сохраняться, хотя выполнить это пожелание не так-то просто из-за различий в социальной дифференциации общества и, соответственно, в социально детерминированной дифференциации языка.
78 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
В переводе находит свое отражение и тональность текста, определяемая ролевыми отношениями между участниками коммуникации. Предполагается, что средства массовой информации моделируют речевое поведение человека, выбирающего те или иные языковые средства в зависимости от ролевых отношений. А.Д.Швейцер приводит в качестве примера два американских военных журнала — «Military Review» и «Soldiers». Первый издается командно-штабным колледжем и предназначен в основном для старших офицеров, второй адресован широкой читательской аудитории. Установка на разную аудиторию определяет и стилевые расхождения между этими журналами: в первом случае преобладают типичные «уставные» тексты с характерной для них специальной терминологией, во втором случае преобладает разговорная тональность111.
Социальная норма перевода представляет собой механизм, через посредство которого общество детерминирует поведение переводчика. Социальная норма перевода — это совокупность наиболее общих правил, определяющих выбор стратегии перевода. Эти правила отражают те требования, которые общество предъявляет переводчику. Не будучи чем-то раз и навсегда заданным, они варьируются от культуры к культуре, от эпохи к эпохе и от одного типа текста к другому типу. Так, историческая вариативность переводческой нормы может быть проиллюстрирована переводами Библии в разные исторические периоды. Средневековые переводы Библии характеризует жесткий буквализм, проистекающий из пиетета, «священного трепета» перед библейскими текстами. Позднее возобладал принцип «переводить не слова, а мысли». Подобная историческая норма перевода по сути совпадает с тем, что В.Н.Комиссаров называет конвенциональной нормой перевода112.
"'Там же. С.18.
112 См. раздел «Нормативные аспекты перевода» в настоящем пособии, а также: Комиссарове. Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты). М.: Высш. шк., 1990. С.231-232.
ЧАСТЬ II.Теория перевода как научная дисциплина 79
Теория перевода и психолингвистика
- Перевод в своей самой сокровенной части — это психологический процесс. Психологическую природу имеют три его стадии: понимание исходного текста, «отмысливание» от форм исходного языка и продуцирование текста перевода. Следовательно, выявление психологической основы перевода является необходимой предпосылкой для познания его сущности.
Поскольку объектом психолингвистики является речевая деятельность, а объектом теории перевода — особый вид речевой деятельности, то задачи этих дисциплин во многом перекрещиваются. К теории перевода вполне приложимы данные психолингвистики о механизмах порождения и восприятия речевого высказывания, о структуре речевого действия и о моделях языковой способности.
Определенный интерес для теории перевода представляют разработанные психолингвистами положения о трехчленной структуре речевого действия, включающего фазу планирования (программирования), фазу осуществления и фазу сопоставления, о необходимости учета его цели и мотивации, о механизме вероятностного программирования, об активном характере процесса восприятия речи.
На основании данных психолингвистики осуществляется моделирование процесса перевода, результатом которого является создание моделей перевода. Одной из первых моделей перевода была модель, предложенная Ю.Найдой (напомним, что именно Ю.Найда ввел термин «модель перевода» в обиход переводоведов). Ю.Найда считает, что процесс перевода включает три стадии: 1) анализ, в ходе которого поверхностная структура сообщения на языке А анализируется в терминах грамматических трансформаций с учетом грамматических отношений и значений слов и словосочетаний; по сути, речь идет о сведении поверхностной структуры к ядерной, глу-
80 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
бинной структуре по определенным правилам трансформационной грамматики; 2) перенос, в ходе которого подвергнутый анализу материал переносится из языка А в язык В; 3) реконструирование, в ходе которого перенесенный материал обрабатывается с целью окончательной адаптации конечного сообщения к нормам языка перевода; то есть в последнем случает глубинная структура развертывается в поверхностную структуру с учетом норм языка перевода и се-мантико-синтаксических и стилистических особенностей высказывания в оригинале113.
Данные психолингвистики используются и при изучении особенностей синхронного перевода. По данным Г.В.Чернова, синхронный перевод осуществляется при одновременности процессов восприятия исходного сообщения и порождения текста перевода. Механизмами, обеспечивающими эту одновременность, являются механизм вероятностного прогнозирования поступающего к переводчику сообщения и механизм упреждающего синтеза при порождении переводчиком сообщения на языке перевода. Суть механизма вероятностного прогнозирования заключается в том, что в процессе восприятия исходного сообщения переводчик выдвигает предположения о том или ином смысловом либо вербальном завершении авторского высказывания. Для подтверждения этой гипотезы проводились психолингвистические эксперименты, которые позволили сделать ряд выводов о механизме вероятностного прогнозирования.
Психолингвистическое экспериментирование используется также и в исследовании особенностей и закономерностей письменного перевода. В этой связи представляет интерес экспериментальное исследование психолингвистического механизма перевода как процесса порождения текста. Испытуемые печатают текст перевода на клавиатуре компьютера, фиксирующего все операции
'"Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты М.: Наука, 1988. С.22.
ЧАСТЬ ll Теория перевода как научная дисциплина 81
по редактированию текста, темпоральные характеристики его порождения, включая паузы, связанные с чтением оригинала и обдумыванием варианта перевода, и в частности характер и величину смысловых отрезков, которыми оперирует переводчик.
Одной из тем психолингвистического анализа перевода может быть сама способность переводить, или «переводческая компетенция». Переводческая компетенция включает способность понимания исходного текста и способность создания текста на языке перевода. Кроме того, переводческая компетенция включает и элементы двух соприкасающихся в процессе перевода культур.
С вопросом о переводческой компетенции тесно связан и вопрос билингвизма. Гипотеза, согласно которой абсолютные билингвы менее способны к переводу, чем относительные билингвы, не получила экспериментального подтверждения. Представляется, что характер билингвизма не влияет непосредственно на переводческую компетенцию, поскольку для нее решающее значение имеет не абсолютный или относительный характер двуязычия, а характер владения языками. При любом типе двуязычия языки могут сосуществовать как автономно, независимо друг от друга, так и будучи соотнесенными друг с другом. Именно эта соотнесенность и образует языковую базу переводческой компетенции.