Идиомы и устойчивые (фразеологические) выражения
Идиомы и устойчивые выражения, или фразеологические единицы представляют собой устойчивые по составу и структуре, лексически неделимые и целостные по значению словосочетания или предложения, выполняющие функцию отдельной лексемы (словарной единицы). Значение фразеологической единицы не является простой суммой значений составляющих ее отдельных лексических единиц, ср.: bury the hatchet (=become friendly).
Фразеологические единицы не допускают вариативности формы, за исключением случаев, когда это делается с целью достижения определенного стилистического эффекта.
Не допускается:
· изменять форму слова в составе ФЕ;
· вводить/выводить из состава ФЕ отдельные лексические единицы;
· заменять одну лексическую единицу в составе ФЕ другой лексической единицей;
· изменять грамматическую структуру ФЕ.
К числу ФЕ, помимо прочих, относятся также пословицы и поговорки, значение которых достаточно прозрачно, т.е. может быть выведено на основании анализа значений отдельных слов в составе ФЕ, но при этом, также как и в случае с другими ФЕ, пословицы и поговорки должны восприниматься как отдельная лексема, а их значение не является простой суммой значений отдельных слов в ее составе.
Семантика ФЕ представляет собой сложную структуру. В составе значения ФЕ можно выделить 5 основных компонентов, которые должны учитываться при передаче ФЕ на язык перевода:
· переносное значение (основное) – red tape=bureaucracy;
· прямое значение (складывается из суммы значений отдельных лексических единиц в составе ФЕ);
· эмотивный компонент значения (ФЕ может иметь положительную/отрицательную или нейтральную коннотацию) – kill two birds with one stone;
· стилистический компонент значения (ФЕ может употребляться в текстах определенного стиля или быть стилистически нейтральной) – kick the bucket;
· национальная специфика – not to put the Thames on fire.
К числу основных проблем, связанных с переводом ФЕ, относятся следующие: способность опознать и правильно истолковать ФЕ и трудности, связанные с передачей конкретных аспектов значения ФЕ на язык перевода.
Большинство идиоматических выражений делятся на 3 группы:
· выражения, которые нарушают условия правдивости (storm in a teacup);
· выражения, которые нарушают правила грамматической сочетаемости (by and large);
· выражения, вводимые при помощи союза like (like a bat out of hell).
В целом, чем более бессмысленным и неуместным кажется выражение в конкретном контексте, тем выше вероятность, что переводчик имеет дело с ФЕ.
Сложности могут возникнуть и при интерпретации ФЕ, что объясняется следующими причинами:
· некоторые ФЕ могут вводить в заблуждение, если допускают интерпретацию в своем прямом значении, а из контекста не очевидно, что данная единица используется в переносном значении. В английском языке много ФЕ, которые функционируют как в переносном, так и в прямом значении (pull someone’s leg);
· ФЕ имеет в языке перевода соответствие, схожее по форме, но реализующее частично/полностью другое значение – ср.англ. lead sb by the nose и рус. водить за нос;
· ФЕ в языке оригинала может быть неправильно интерпретирована вследствие того, что она ассоциируется с аналогичной ФЕ в языке перевода – pull the Devil by the tail :: поймать за хвост Жар-птицу;
· ФЕ в языке оригинала может быть неправильно интерпретирована вследствие существования в языке ФЕ, похожей по форме, но отличной по значению – make good time::have a good time.
Основные стратегии перевода ФЕ:
1. Использование полного эквивалента (форма и все компоненты значений совпадают): The game is not worth the candle.
2. Использование частичного/неполного эквивалента – совпадает переносное значение, но не форма: to carry coals to Newcastle::ехать в Тулу со своим самоваром;
3. Пословный перевод: People who live in glass houses should not throw stones;
4. Парафраз (передается переносное значение ФЕ): cut off with a shilling::лишить наследства;
5. Опущение – не приветствуется!
6. Компенсация.
Библиографический список рекомендуемой литературы
Основная:
1. Латышев, Л.К. Технология перевода : учеб. пособие для вузов / Л.К.Латышев .— 3-е изд.,стер. — М.: Академия, 2007 .— 318с. : ил. — (Высшее профессиональное образование: Иностранные языки).— Библиогр. в конце кн. — ISBN 978-5-7695-4063-9 /в пер./ : 254.48.
2. Бузаджи Д.М., Маганов А.С. Техника перевода-1. Грамматические аспекты перевода.Учебное пособие. - М:Р.Валент, 2007.
3. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник - М.: Изд-во Моск. Ун-та, 2008.
4. Комиссаров В.Н. Лингвистическое переводоведение в России. Общая теория перевода в трудах зарубежных ученых : учебный курс / В. Н. Комиссаров .— Multimedia (248Mb) .— М.: Равновесие, 2006 .— 1опт.диск.(CD ROM) .— (Мультимедийное издание).— Pentium II 256 Mb ОЗУ 24-х CD-ROM Windows 98\2000\XP.
5. Ланчиков В.К., Псурцев Д.В. Техника перевода-2. Лексические проблемы перевода. Проблемы передачи экспрессивности.Учебное пособие.- М: Р.Валент, 2007.
Дополнительная
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – СпбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. (библиотека ТулГУ).
2. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков): Учебное пособие, Курск, издательство РОСИ, 1999 (в библиотеке кафедры).
3. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. – М: Изд-во УРАО, 1998 (в библиотеке кафедры).
4. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М., 1986.
5. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М., 2001. (в библиотеке кафедры, электронный вариант)
6. Виссон Л. Синхронный перевод с русского на английский. – М., 2000
7. Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. (электронный вариант на кафедре)
8. Дзенс Н.И., Перевышина И.Р., Кошкаров В.А. Теория и практика перевода. Учебное пособие. СПб., Антология, 2007.
9. Казакова Т.А. Художественный перевод. Теория и практика: Учебник, Спб., Изд-во ООО «Инъязиздат», 2006 (в библиотеке кафедры).
10. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – С-П., 2001
11. Кво Ч.К. Технологии перевода: учебное пособие для студентов высших учебных заведений. – М. Издательский центр «Академия», 2008 (в библиотеке кафедры).
12. Комиссаров В.Н.Лингвистическое переводоведение в России. Учебное пособие.-М., ЭТС, 2002 (2 экз. в библиотеке кафедры).
13. Комиссаров, В.Н. Общая теория перевода : Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых: (Учеб.пособие / В.Н.Комиссаров .— М. : ЧеРо:Юрайт, 2000 .— 136с. — ISBN 5-88983-013-9 : 36.00.
14. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М., 1999. (в электронном варианте).
15. Латышев Л.К. Технология перевода. – М., 2000. (библиотека ТулГУ).
16. Мирам Г. Профессия: переводчик. – Киев, 1999.
17. Миньяр-Белоручев. Р.К. Записи в последовательном переводе. – М. «Стелла», 1997 (в библиотеке кафедры).
18. Семенов А.Л. Современные информационные технологии и перевод. учебное пособие для студентов высших учебных заведений. – М. Издательский центр «Академия», 2008 (в библиотеке кафедры).
19. Сдобников В.В. 20 уроков устного перевода с английского на русский и с русского на английский. Учебное пособие. – М. 2006.
20. Тюленев С.В. Теория перевода: Учебное пособие. – М: Гардарники, 2004 (в библиотеке кафедры).
21. Швейцер А.Д. Теория перевода. – М., 1998. (библиотека кафедры)