Перевод свободных словосочетаний

В предложении слова объединяются друг с другом посредством син­таксической связи. Различаются четыре ее вида: предикативная, между субъектом и предикатом; комплетивная, между предикатом и дополне­нием; атрибутивная, между определительным и определяемым словом и обстоятельственная, между обстоятельством и тем словом, к кото­рому оно относится. Группа слов, объединенных тем или иным видом синтаксической связи, образует словосочетание..

Словосочетания могут быть устойчивыми или свободными. Первые воспроизводятся в речи в готовом виде, вторые в каждом случае их употребления в речи создаются вновь. Правила сочетаемости слов в рамках свободного словосочетания разнятся от языка к языку. Это объ­ясняется тем, что каждый язык по-своему описывает отношения между предметами и явлениями окружающего мира.

Перевод свободных словосочетаний может вызывать значительные трудности. Влияние исходного языка иногда приводит к необоснован­ному переносу норм его сочетаемости в текст перевода, что влечет за собой появление буквализмов. Например, при переводе словосочетания "черная неблагодарность" может возникнуть соблазн использовать прямое соответствие русского слова "черный" в английском языке — слово "black". Между тем в аналогичном английском словосочетании используется определитель, выраженный прилагательным "rank" со значением "буйство, бесконтрольное господство каких-либо отрица­тельных факторов". Ср.: "rank ingratitude".

Для того чтобы лучше понять это явление, рассмотрим, из чего скла­дывается значение слова. Современная лингвистика рассматривает его в виде структуры, составные части которой именуются семантическими компонентами, или семами. Семы выявляются путем противопоставления

данного слова другим лексическим единицам. Например, значение слова "студент" предстает в виде набора, или пучка, следующих дифференциаль­ных признаков: "человек", "мужской род", "тот, кого обучают", и т.д.

Семный анализ имеет непосредственное отношение к практике пере­вода. Он, в частности, позволяет избежать заблуждения относительно тождественности некоторых внешне схожих слов в русском и англий­ском языках. Так, устанавливая соответствие между русским словом "костер" и английским "fire", переводчик может упустить из виду тот факт, что русское слово "костер" означает как огонь на основе опреде­ленным образом сложенного твердого топлива, так и само устройство из топлива, предназначенное для получения огня, тогда как английское "fire" этого значения не имеет.

Различие в наборе сем, однако, не препятствует межъязыковой ком­муникации. При описании той или иной предметной ситуации оказы­ваются затребованными далеко не все семы. Ситуация (контекст) неко­торые семы выдвигает на передний план, придает им первостепенное значение, тогда как другие семы нейтрализуются. Как говорилось вы­ше, семы, реализующиеся в данной ситуации (контексте), образуют смысл языковой единицы.

Переводчик, таким образом, имеет дело не со словарным значением слова, являющимся специфической принадлежностью исходного языка и не передаваемым во всей его полноте, а с его смыслом. Оперируя на уровне смысла, он передает в конечном тексте не все семы оригинала, а только те из них, которые необходимы для адекватного отражения опи­сываемой ситуации.

Ваш вопрос основывается на тех You've based your question on the kind пропагандистских утверждениях, кото- of propaganda that denigrates our country's рые представляют нашу историю толь- history. It is true that Russia has had a ко в черном цвете. Естественно, наша complex and difficult past, история была очень сложной и трудной.

В приведенных высказываниях употребляется одно и то же слово "история". Его использование, однако, семантически неоднородно. В первом высказывании в рамках словосочетания "представляют нашу историю" на передний план выходит сема "описание в хронологиче­ском порядке и интерпретация событий, связанных с жизнью нации". В английском языке для передачи этой семы используется слово "history", в семантической структуре которого названная сема также занимает важ­ное место. Во втором высказывании используется словосочетание "история была трудной". Здесь сема "описание в хронологическом порядке" нейтра­лизуется, а описываемую ситуацию адекватно отражает сема "прошлые со-




бытия". Она играет ведущую роль в семантике английского 'слова "past", которое и выбирается в качестве переводческого эквивалента.

Понятия семантической структуры слова и образующих ее сем объ­ясняют выбор эквивалента при переводе названного ранее словосоче­тания "черная неблагодарность". Он определяется нормами семантиче­ского согласования, под которым в лингвистике понимается правило, требующее, чтобы компоненты словосочетания содержали общие или, по крайней мере, не противоречащие друг другу семы1. При выборе слова "black", прямого соответствия русского "черный", это. правило нарушается, так как в семантике английского слова "black" нет семы "высшая степень признака", образующей смысл русского словосочета­ния. Иначе говоря, слово "black" семантически не согласуется с ключе­вым словом "ingratitude". Отсюда при переводе используется другое слово "rank", в семантике которого эта сема присутствует.

Использование правила семантического согласования позволяет проникнуть в сущность более тонких межъязыковых различий в соче­таемости слов.

Для примера рассмотрим словосочетания "здоровая диета" и "здоровый климат". Они имеют общую сему "нечто способствующее улучшению или сохранению здоровья". В английском языке эта сема характеризует семан­тику слова "healthy", которым и следует воспользоваться при переводе фра­зы "здоровая диета", ср.: "healthy diet". Опираясь на эту сему и находясь под влиянием внутренней формы слова "здоровый", переводчик может решить, что слово "healthy" будет приемлемо и для перевода второго словосочета­ния — "здоровый климат". На самом деле прилагательное "healthy", соче­таясь со словом "diet", в отношении слова "climate" подпадает под запрет правила семантического согласования. Оно требует, чтобы со словом "climate" сочеталось прилагательное "salubrious", имеющее помимо указан­ной общей семы дифференциальную сему "более тонкое и легкое воздей­ствие на организм оздоровительньк факторов".

Исходя из вышесказанного, попытаемся сформулировать ряд правил, ко­торыми можно воспользоваться при переводе свободных словосочетаний.

Переводческий анализ начинается с ключевого слова. Следующий шаг заключается в том, чтобы установить смысл определяющего слова или, что одно и то же, ту сему в его смысловой структуре, которая реа­лизуется в контексте переводимого словосочетания. В завершение ана­лиза определяется английский эквивалент русского определяющего слова, семантика которого содержит аналогичную сему.

В качестве справочных пособий могут быть использованы словари соче­таемости, среди них наиболее известен словарь Д.И. Родейла (G.I. Rodail.

1 Гак ВТ. Сопоставительная лексикология.М., 1977. С. 25.

The word and phrase fmder). Хорошим подспорьем являются словари-тезаурусы, в частности тезаурус Роже (Roget's Thesaurus), словари си­нонимов и англо-английские толковые словари.

Рассмотрим несколько примеров, иллюстрирующих поиск англий­ского эквивалента определяющего слова.

Старый вагон отошел от остановки The old tram pulled away from the stop
на Адмиралтейском проспекте. at Admiralty avenue.

Перевод ключевого слова "вагон" в этом высказывании не вызывает со­мнения: речь в тексте идет о трамвае. В семантике определяющего слова "отошел" при слове "вагон" на первое место выходит сема "движение от места стоянки или в сторону такого места". В словаре Родейла и тезаурусе Роже приводится слово "pull", имеющее в своей семантике указанную се­му, "pull out, away" (движение от места стоянки на станции, остановке) и "pull in" (движение по направлению к станции, остановке).

"Митсубиси" или "Дженерал моторе" Mitsubishi or General Motors don't an-не подчиняются ни президенту, ни им- swer to the President or any state or pre-ператору, ни какому-либо штату или fecture. They operate according to the префектуре. Они подчиняются только economic laws and the legislation in gen-экономике и юридическим законам дан- eral of the appropriate country. ного государства.

В этих высказываниях проблема сочетаемости слов возникает при переводе словосочетаний "подчиняться президенту" и "подчиняться за­кону", в которых при разных ключевых словах используется один и тот же глагол "подчиняться". В английском языке правила семантической сочетаемости диктуют выбор разных слов. Понять механизм этого преоб­разования помогает семный анализ. Оба словосочетания имеют общую се­му "следование", но различаются на уровне дифференциальных сем. В пер­вом случае это сема "субординация", которая при ключевом слове "president" требует выбор глаголов "be subordinate" или "answer to". Перево­дчик отдает предпочтение менее формальному "answer to". Во втором сло­восочетании "подчиняться закону" семантическое согласование достигает­ся на уровне семы "действовать в соответствии с". При отнесении этой се­мы к английскому слову "law" мы, согласно словарю Родейла, получаем глагол "operate according to". Отысканию названных английских эквивален­тов помогает и обращение к словарю синонимов, где при родовом слове "follow" даются синонимы "answer to" и "operate according to".

В названных выше словосочетаниях переводческие преобразования осуществлялись на уровне компонентной эквивалентности: семантиче­ский признак в русском и английском высказываниях был один и тот же, но для его передачи использовались разные слова. При переводе

свободных словосочетаний на уровне референциальной эквивалентно­сти изменению подвергается сам семантический признак или, как при­нято говорить в лингвистике, происходит семантический сдвиг. В ос­нове таких преобразований лежат всевозможные логические отноше­ния между понятиями. Рассмотрим их более подробно.

Генерализация и конкретизация. Сущность генерализации и кон­кретизации заключается в известном свойстве языка, согласно которо­му для описания той же самой предметной ситуации можно использо­вать как видовые, так и родовые признаки. "Рядом с домом растет бере­за" и "Рядом с домом растет дерево". Оба высказывания обозначают один и тот же объект, но в первом из них использовано узкое видовое понятия "береза", а во втором широкое родовое — "дерево".

В зависимости от условий переводческого акта исходное слово в пе­реводящем языке может передаваться словом, обозначающим более широкое родовое понятие.

Орел поднялся выше и снова стал де- The bird went up and circled again,
лать круги.

В русском высказывании указывается видовой признак "орел", а в
английском родовой "bird". Подобное преобразование именуется гене­
рализацией. ,

Преобразование, противоположное генерализации, называется кон­кретизацией. При нем широкое понятие передается словом, выражаю­щим узкое видовое понятие.

Примером служит русское слово "рука". В английском языке верх­ние конечности описываются с помощью двух слов — "hand" и "arm". "Arm" обозначает верхнюю часть руки от плеча до локтя, a "hand" — от локтя до пальцев. Отсюда каждый раз, переводя словосочетания со словом "рука", мы применяем более узкое понятие, т.е. используем прием конкретизации. Ср.:

Он взял ребенка на руки.Не took the child in his arms.
Он поднял руку. Не raised his hand.

Одним из частых мотивов генерализации является присущая русско­му языку тенденция описывать действие через посредство видовых признаков с использованием глаголов, обозначающих конкретные, ча­стные понятия. В английском языке наблюдается противоположная тенденция. При описании аналогичных ситуаций предпочтение отдает­ся родовому признаку. Наглядным проявлением этой особенности анг­лийского языка служат словосочетания с так называемыми широко-значными глаголами типа be, have, get, take, give, make, do, come, go.

Зак. 101

Отмеченное различие в языковой избирательности является причи­ной семантического преобразования, при котором русские узкозначные глаголы заменяются английскими глаголами с широким значением. Механизм соответствующего семантического сдвига состоит в том, что общая сема, передающая понятия "бытийности", "посессивности", "движения", сохраняется, а присущая русскому глаголу дифференци­альная сема нейтрализуется. В результате происходит расширение зна­чения исходной лексической единицы.

Мы сейчас стоим на развилке дорог. We are now at crossroads.

Проба на сочетаемость показывает, что глагол "stand", имеющий в своей семантике дифференциальную сему "на ногах, в вертикальном положении", для перевода неприменим. Отыскать адекватный эквива­лент, широкозначный глагол "be", позволяет опора на общую сему бы­тийности "быть".

Но жизнь все равно бьется, ее оста- But life goes on. There is no stopping it. новить нельзя.

В семантике глагола "бьется" имеются дифференциальная сема "пульсация" (как пульс или биение сердца) и общая сема "движение". Ограничение, обусловленное правилами сочетаемости слов в англий­ском языке, приводит к нейтрализации дифференциальной семы (ср.: life beats), а опора на общую сему подводит к выбору в качестве экви­валента глагола "go".

Все налоги должны поступать в ме- All taxes should go to local budgets, стный бюджет.

Как и в предыдущем примере, общей является сема "движение", а дифференциальная сема "стать частью" нейтрализуется.

Генерализации могут подвергаться одновременно и определяющие и ключевые слова.

Препятствия на пути демократии Obstacles on the way of democracy are

убавляются медленно. Но самые серьез- disappearing slowly. The greatest hin-

ные завалы скрыты в глубинах культу- drances are in the depth of culture and

ры и сознания. consciousness.

Ключевое слово "завал" имеет две семы: общую — "то, что замедля­ет движение или полностью его останавливает", и дифференциальную, определяющую характер препятствия, оно "находится поперек пути". В английском языке нет слова, имеющего в своем составе тот же набор сем. Но в этом и нет нужды, так как для описания ситуации достаточно общей семы "то, что замедляет движение", которая также присутствует в семантике ключевого английского слова "hindrance".

Русское определяющее слово "скрыты" содержит общую сему "бытийности" и дифференциальную сему "прятать". В переводе сема "прятать" нейтрализуется, что дает возможность использования анг­лийского бытийного глагола "be".

Как видно из этих примеров, прием генерализации позволяет обхо­дить запрет на сочетаемость посредством использования английских слов с более широким значением. В других случаях переводчик может пойти по иному пути, направляя поиск английского эквивалента от бо­лее общего понятия в русском словосочетании к более конкретному в английском варианте, т.е. использовать прием конкретизации.

Понятно, что попытки управлять It is obvious that attempts to streamline

творчеством социально и духовно раз- creative quest by flat are destructive so-

рушительны. dally and morally.

Ключевое слово "творчеством" в русском словосочетании "управлять творчеством" передается английским сочетанием "creative quest", отра­жающим более конкретное понятие "творческий поиск". Глагол "управлять" в английском варианте также конкретизируется — "streamline by fiat".

В целом генерализация и конкретизация дополняют и уравновеши­вают друг друга.

*

Любой крестьянин понимает, что при Any peasant knows that in a vast coun-

наших пространствах и вековой ухаби- try like ours with our bad roads grain and

стости дорог хлеб и картошку нужно potatoes should be stored by those who

хранить в основном у производителя. produce them.

Словосочетание "при наших пространствах" вряд ли может быть пе­редано посредством прямого соответствия. В поиске более подходяще­го соответствия переводчик идет по линии конкретизации исходного понятия. Ср.: пространство—территория—страна. В итоге получаем "in a vast country like ours". Наоборот, при переводе словосочетания "ухабистости дорог" на первое место выходит общая сема "низкое ка­чество", а дифференциальная сема "покрытый ухабами" нейтрализуется контекстом, т.е. используется прием генерализации.

Метонимическийперевод. Другим не менее эффективным семан­тическим преобразованием является метонимический перевод, осно­ванный на смежности понятий в исходном и переводящем языках. Ме­тонимический перенос упоминался ранее, когда говорилось о смене предикатов. Тогда рассматривались метонимические отношения между действиями, здесь же речь пойдет об отношениях между предметами, например, целого предмета и его части, изделия и материала, из кото­рого оно сделано, вида деятельности и людьми, которые его осуществ­ляют, и т.д. Рассмотрим несколько примеров.

67

Отечественная литература, особен- Many writers in Russia, especially

но в лице Достоевского, Толстого, Того- Dostoevsky, Tolstoy, Gogol and Chekhov,

ля, Чехова, видела эту черту и преэира- identified this in man and despised him ac-

ла ее. cordingly.

Метонимический перевод используется при передаче на английский язык словосочетаний "литература видела" и "презирала ее (черту)". Со­гласно нормам сочетаемости слов при глаголе "identify" в качестве субъек­та и при глаголе "despise" в качестве объекта желательно использование одушевленных существительных. При переводе первого словосочетания это достигается путем замены понятия, обозначающего вид деятельности, людьми, которые ее осуществляют (ср.: литература—писатели), а при пе­реводе второго — посредством замены понятия, обозначающего часть предмета, понятием, обозначающим сам предмет (ср.: черта—человек).

Однако для ситуации, когда в уело- Yet he has no ready-made solutions to виях свободной продажи акций они мо- stop shady dealers from buying up all the гут быть скуплены "теневым бизнесом", shares in a free market. у Шаталина нет готового рецепта.

В этом примере понятия деятельности, выраженные словосочетаниями "свободная продажа" и "теневой бизнес", заменяются смежными понятия­ми места, где эта деятельность осуществляется, — "a free market", и людей, которые ее осуществляют, — "shady dealers". Побудительными мотивами обоих преобразований являются сочетаемостные ограничения.

Среди свободных словосочетаний для переводчика представляют интерес фразы с субстантивированными причастиями и определитель­ными причастными оборотами. При переводе таких конструкций на английский язык можно использовать смежные понятия, выражающие причинно-следственные отношения.

Плохо работающему производству It is convenient for a money-loosing
удобно винить смежников, не способ- factory to blame suppliers for its own fault.
ному или не желающему организовать It is convenient for an incompetent or lazy
работу — искать заговорщиков. manager to claim the existence of all sorts

of conspirators.

Причастный оборот "плохо работающему" переводится по схеме: плохая работа (причина) ведет к убыткам (следствие). Отсюда выбор в качестве английского эквивалента словосочетания "money—loosing factory". Применение аналогичного приема во втором высказывании для передачи субстантивированного причастия "не желающему" ведет к установлению семантической цепочки, где причина и следствие ме­няются местами, — не желает работать (следствие) по причине лени, — "lazy manager".

Перераспределение семантическихкомпонентов. Довольно час­тым явлением при переводе свободных словосочетаний является пре­образование, именуемое "перераспределением семантических компо­нентов". Его причиной, как и в случае ранее описанных приемов, чаще всего служат ограничения, налагаемые словообразовательными и соче­таемостными нормами английского языка. Суть метода "перераспре­деления семантических компонентов" состоит в отнесении сем, прису­щих исходному словосочетанию, к другим словам или словосочетани­ям в конечном тексте. В результате меняется конфигурация признаков, характеризующих предметную ситуацию.

Правительству было поручено глубо- The Congress asked the government to

ко изучить предложения и замечания, make an in-depth study of the deputies'

высказанные депутатами. proposals and opinions.

В русском высказывании слово "глубоко" выражает признак, отно­симый к процессу. В английском языке предпочтение отдается струк­туре, в которой аналогичный признак относится к объекту. Ср.: Он хо­рошо говорит по-русски — he speaks good Russian. Структура "to study in depth the deputies' proposals" возможна и в английском языке, но она будет восприниматься как буквализм.

В английском языке имеется тенденция к широкому использованию атрибутивных конструкций типа "stone wall", в которых перед ключе­вым словом используются определительные элементы, выражающие самые разнообразные признаки.

Отражением этой тенденции в переводе являются довольно частые пере­становки семантических компонентов, при которых русское обстоятельство, обычно выраженное существительным или предложной номинативной кон­струкцией, преобразуется в определение, выраженное прилагательным.

Вспомним, какой высокой степенью Let us remember the degree of intoler-

нетерпимости отличались порой дискус- апсе which characterized literary debates

сии в русской литературе XIX века, in Russia in the 19й" century.

Слово "литература" в обстоятельственной группе "в русской литера­туре" преобразуется в прилагательное "literary" при слове "debates" — "literary debates".

В переводе на английский язык посредством атрибутивной группы могут передаваться не только обстоятельственные, но и другие самые разнообразные словосочетания.

Споры по наболевшим вопросам обще- Disputes about nagging social problems ственной жизни, по проблемам творче- and artistic forms and styles are natural. ства, его форм, стилей, методов нормаль­ны и естественны.

Русское атрибутивное словосочетание "вопросы общественной жиз­ни" трудностей для перевода не представляет. Преобразование сводит­ся к перестановке постпозитивного определения "общественной жизни" перед определяемым словом "вопросы". Слово "жизнь" в переводе опускается. Менее очевидной представляется возможность использо­вать прием перестановки семантических компонентов при переводе слов "творчества, его форм", объединенных сочинительной связью. Бо­лее близкое рассмотрение, однако, выявляет наличие скрытой атрибу­тивной связи, ср.: "формы творчества", опора на которую приводит к предлагаемому варианту перевода — "artistic forms". Еще один пример.

Академик особо выделяет появление The academician singles out the emer-умных, толковых людей, которые нес о- gen ce of intelligent and competent people мненно станут квалифицированными thai have undoubted managerial potential, менеджерами.

Буквальный перевод русского придаточного предложения "которые несомненно станут квалифицированными менеджерами" противоречит стремлению английского языка избегать категоричных заявлений. В этой ситуации переводчику, по-видимому, следует рассуждать так: ста­нут эти люди менеджерами или нет, сказать с уверенностью нельзя, по­кажет время. Но у них есть для этого все возможности. Такое рассуж­дение выводит на ключевое слово "возможность" или "потенциал". Та­ким образом, перестановку компонентов в исходной русской фразе мы начинаем с отнесения семы "потенциал" в глаголе "станут" к англий­скому существительному "potential". Это слово является ключевым, а определительные слова выявляются посредством отнесения к объекту признака действия (наречие "несомненно" переводится английским причастием "undoubted") и признака "деятеля" (существительное "менеджерами" переводится английским прилагательным "managerial"). В итоге мы получаем атрибутивное словосочетание "undoubted manage­rial potential".

Прием перераспределения семантических компонентов часто ис­пользуется при переводе словосочетаний с приставочными глаголами типа "засидеться", "распевать". Такие слова могут быть представлены как сочетание ключевого слова и семантического компонента, выра­женного приставочным элементом. Ср.: засидеться—сидеть дольше положенного времени. В тех случаях, когда подобные слова отсутст­вуют в английском языке, они передаются отдельным словосочетанием.

Во многих случаях новая техника In many cases the new technology cre-

представляет большой спрос на ates a big demand for hastily—trained op-

"подученных" специалистов. erators.

Русское причастие "подученный", образованное от приставочного глагола "подучить", переводится с помощью сочетания "hastily trained".

Если вытянуть рельсы в одном на- If all the railswere laid end to end, they
правлении, можнобыло бы добраться до could reach Moscow.
Москвы.

Приставочный глагол "вытянуть", используемый в значении "расположить в определенной последовательности", не имеет прямого соответствия в английской языке и переводится словосочетанием "lay end to end".

Компрессия.Всякое высказывание указывает на определенное ко­личество признаков описываемой ситуации. Степень детализации опи­сания может быть разной. Говорящий, по своему желанию, расчленяет ситуацию на большее или меньшее количество компонентов. Напри­мер, знаменитое высказывание Юлия Цезаря — "Пришел, увидел, по­бедил" — может быть представлено в ином, более подробном виде: "Пришел в Галлию, увидел силы проживающих там племен" и т.д. Но количество признаков описываемой ситуации зависит не только от го­ворящего. Разные языки могут проявлять избирательность как в отно­шении степени такой детализации, так и средств ее достижения.

Сопоставительный анализ русского и английского языков показыва­ет, что в английском высказывании ситуация1 в целом описывается ме­нее детально, чем в русском. Отдельные признаки, упоминаемые в рус­ском высказывании, в английском подразумеваются, но не получают вербального выражения. Это языковое явление, безусловно, находит свое отражение и в переводе. Некоторые слова оригинального текста опускаются, происходит его компрессия. Имеется много причин осу­ществления компрессии в переводе с русского языка на английский и способов такого преобразования. Мы остановимся на двух наиболее часто встречающихся способах — превращении словосочетания в сло­во и развернутого словосочетания в словосочетание более компактной структуры. Рассмотрим их более подробно.

Первый способ компрессии, семантическое стяжение, состоит в том, что русское словосочетание в английском высказывании превращается в отдельное слово.

Встреча на высшем уровне в Ва- The summit in Washington threw light шикгтоне выявила существенные пере- on changes in public opinion, мены в общественном мнении.

Словосочетание "встреча на высшем уровне" преобразуется в слово "summit".

Народы, широкие круги обществен- Nations and the public at large ardently кости горячо желают изменения дел к wish to see improvements, лучшему.

Словосочетание "изменение дел к лучшему" преобразуется в слово "improvements".

Другим видом компрессии, называемой "лексическим свертыванием", является преобразование, при котором русское развернутое словосочетание сворачивается в более компактное английское словосочетание, основанное на атрибутивной синтаксической связи. Задача переводчика в таких случа­ях состоит в том, чтобы, во-первых, определить ключевое слово англий­ской фразы и, во-вторых, посредством компрессии исходного русского словосочетания выявить относящиеся к этому слову определительные сло­ва. Рассмотрим на примерах, как осуществляется такое преобразование.

Можно ли тут провести аналогию с Is this akin to last century's polemics

полемикой, которая была в прошлом ее- between the Slavophiles and the Western-

ке между славянофилами и западниками? ers?

Ключевым словом является существительное "полемика". При нем имеется определительное придаточное предложение "которая была в прошлом веке между славянофилами и западниками". В английском варианте это предложение преобразуется в препозитивное определение к слову "polemics". Опускаются слова "которая была".

Компрессия часто сопровождает другие переводческие явления, в частности перестановку семантических компонентов.

Объявив себя продолжателем Барту, Although Laval said he would continue

новый министр в действительности Barthou's course, he actually made a sharp

круто повернул руль внешней политики. turnabout.

В английском языке значение сочетания "крутой поворот" передает­ся словом "turnabout", буквально "поворот кругом, на 180°". Слова "руль внешней политики" опускаются, так как семантический компо­нент "политика" уже упомянут. Ср.: "would continue Barthou's course". Признак, характеризующий процесс, "круто" теперь относится к объек­ту "made a sharp turnabout", иными словами, использован прием пере­становки семантических компонентов. Еще один пример.

Правительство опирается на эту силу, The government relies on this force in с ней оно связывает перспективы даль- its market-oriented development policies, нейшего развития страны по пути ры­ночных реформ.

При переводе второй фразы использована атрибутивная конструкция в функции косвенного дополнения. Выбор ключевого слова произво­дится с опорой на контекст высказывания посредством установления

цепочки смежных понятий: "перспектива—цель—политика, как сред­ство достижения цели". Компрессии подвергаются слова "даль­нейшего", "страны", "по пути", легко восстанавливаемые из контекста.

Наконец, говоря о приеме компрессии, следует напомнить об отгла­гольных существительных, некоторые разновидности которых в пере­воде опускаются. К ним следует добавить ряд семантически избыточ­ных существительных типа "работа", "вопрос", "проблема", которые также опускаются в переводе.

Много положительного в работе со- There is much that is commendable in
вместных предприятий и кооперативов. co-operatives and joint ventures.

ВОПРОСЫ ДЛЯ ПОВТОРЕНИЯ

1. Что такое семантическая структура слова?

2. Как вы понимаете правило семантического согласования при переводе?

3. В чем сущность переводческих трансформаций генерализации и кон­кретизации?

4. Что такое "метонимический перевод"?

5. Какие бывают случаи перераспределения семантических компонентов при переводе?

6. В чем причины компрессии при переводе и какие виды компрессии вы можете назвать?

Наши рекомендации