Перевод свободных словосочетаний
В предложении слова объединяются друг с другом посредством синтаксической связи. Различаются четыре ее вида: предикативная, между субъектом и предикатом; комплетивная, между предикатом и дополнением; атрибутивная, между определительным и определяемым словом и обстоятельственная, между обстоятельством и тем словом, к которому оно относится. Группа слов, объединенных тем или иным видом синтаксической связи, образует словосочетание..
Словосочетания могут быть устойчивыми или свободными. Первые воспроизводятся в речи в готовом виде, вторые в каждом случае их употребления в речи создаются вновь. Правила сочетаемости слов в рамках свободного словосочетания разнятся от языка к языку. Это объясняется тем, что каждый язык по-своему описывает отношения между предметами и явлениями окружающего мира.
Перевод свободных словосочетаний может вызывать значительные трудности. Влияние исходного языка иногда приводит к необоснованному переносу норм его сочетаемости в текст перевода, что влечет за собой появление буквализмов. Например, при переводе словосочетания "черная неблагодарность" может возникнуть соблазн использовать прямое соответствие русского слова "черный" в английском языке — слово "black". Между тем в аналогичном английском словосочетании используется определитель, выраженный прилагательным "rank" со значением "буйство, бесконтрольное господство каких-либо отрицательных факторов". Ср.: "rank ingratitude".
Для того чтобы лучше понять это явление, рассмотрим, из чего складывается значение слова. Современная лингвистика рассматривает его в виде структуры, составные части которой именуются семантическими компонентами, или семами. Семы выявляются путем противопоставления
данного слова другим лексическим единицам. Например, значение слова "студент" предстает в виде набора, или пучка, следующих дифференциальных признаков: "человек", "мужской род", "тот, кого обучают", и т.д.
Семный анализ имеет непосредственное отношение к практике перевода. Он, в частности, позволяет избежать заблуждения относительно тождественности некоторых внешне схожих слов в русском и английском языках. Так, устанавливая соответствие между русским словом "костер" и английским "fire", переводчик может упустить из виду тот факт, что русское слово "костер" означает как огонь на основе определенным образом сложенного твердого топлива, так и само устройство из топлива, предназначенное для получения огня, тогда как английское "fire" этого значения не имеет.
Различие в наборе сем, однако, не препятствует межъязыковой коммуникации. При описании той или иной предметной ситуации оказываются затребованными далеко не все семы. Ситуация (контекст) некоторые семы выдвигает на передний план, придает им первостепенное значение, тогда как другие семы нейтрализуются. Как говорилось выше, семы, реализующиеся в данной ситуации (контексте), образуют смысл языковой единицы.
Переводчик, таким образом, имеет дело не со словарным значением слова, являющимся специфической принадлежностью исходного языка и не передаваемым во всей его полноте, а с его смыслом. Оперируя на уровне смысла, он передает в конечном тексте не все семы оригинала, а только те из них, которые необходимы для адекватного отражения описываемой ситуации.
Ваш вопрос основывается на тех You've based your question on the kind пропагандистских утверждениях, кото- of propaganda that denigrates our country's рые представляют нашу историю толь- history. It is true that Russia has had a ко в черном цвете. Естественно, наша complex and difficult past, история была очень сложной и трудной.
В приведенных высказываниях употребляется одно и то же слово "история". Его использование, однако, семантически неоднородно. В первом высказывании в рамках словосочетания "представляют нашу историю" на передний план выходит сема "описание в хронологическом порядке и интерпретация событий, связанных с жизнью нации". В английском языке для передачи этой семы используется слово "history", в семантической структуре которого названная сема также занимает важное место. Во втором высказывании используется словосочетание "история была трудной". Здесь сема "описание в хронологическом порядке" нейтрализуется, а описываемую ситуацию адекватно отражает сема "прошлые со-
бытия". Она играет ведущую роль в семантике английского 'слова "past", которое и выбирается в качестве переводческого эквивалента.
Понятия семантической структуры слова и образующих ее сем объясняют выбор эквивалента при переводе названного ранее словосочетания "черная неблагодарность". Он определяется нормами семантического согласования, под которым в лингвистике понимается правило, требующее, чтобы компоненты словосочетания содержали общие или, по крайней мере, не противоречащие друг другу семы1. При выборе слова "black", прямого соответствия русского "черный", это. правило нарушается, так как в семантике английского слова "black" нет семы "высшая степень признака", образующей смысл русского словосочетания. Иначе говоря, слово "black" семантически не согласуется с ключевым словом "ingratitude". Отсюда при переводе используется другое слово "rank", в семантике которого эта сема присутствует.
Использование правила семантического согласования позволяет проникнуть в сущность более тонких межъязыковых различий в сочетаемости слов.
Для примера рассмотрим словосочетания "здоровая диета" и "здоровый климат". Они имеют общую сему "нечто способствующее улучшению или сохранению здоровья". В английском языке эта сема характеризует семантику слова "healthy", которым и следует воспользоваться при переводе фразы "здоровая диета", ср.: "healthy diet". Опираясь на эту сему и находясь под влиянием внутренней формы слова "здоровый", переводчик может решить, что слово "healthy" будет приемлемо и для перевода второго словосочетания — "здоровый климат". На самом деле прилагательное "healthy", сочетаясь со словом "diet", в отношении слова "climate" подпадает под запрет правила семантического согласования. Оно требует, чтобы со словом "climate" сочеталось прилагательное "salubrious", имеющее помимо указанной общей семы дифференциальную сему "более тонкое и легкое воздействие на организм оздоровительньк факторов".
Исходя из вышесказанного, попытаемся сформулировать ряд правил, которыми можно воспользоваться при переводе свободных словосочетаний.
Переводческий анализ начинается с ключевого слова. Следующий шаг заключается в том, чтобы установить смысл определяющего слова или, что одно и то же, ту сему в его смысловой структуре, которая реализуется в контексте переводимого словосочетания. В завершение анализа определяется английский эквивалент русского определяющего слова, семантика которого содержит аналогичную сему.
В качестве справочных пособий могут быть использованы словари сочетаемости, среди них наиболее известен словарь Д.И. Родейла (G.I. Rodail.
1 Гак ВТ. Сопоставительная лексикология.М., 1977. С. 25.
The word and phrase fmder). Хорошим подспорьем являются словари-тезаурусы, в частности тезаурус Роже (Roget's Thesaurus), словари синонимов и англо-английские толковые словари.
Рассмотрим несколько примеров, иллюстрирующих поиск английского эквивалента определяющего слова.
Старый вагон отошел от остановки The old tram pulled away from the stop
на Адмиралтейском проспекте. at Admiralty avenue.
Перевод ключевого слова "вагон" в этом высказывании не вызывает сомнения: речь в тексте идет о трамвае. В семантике определяющего слова "отошел" при слове "вагон" на первое место выходит сема "движение от места стоянки или в сторону такого места". В словаре Родейла и тезаурусе Роже приводится слово "pull", имеющее в своей семантике указанную сему, "pull out, away" (движение от места стоянки на станции, остановке) и "pull in" (движение по направлению к станции, остановке).
"Митсубиси" или "Дженерал моторе" Mitsubishi or General Motors don't an-не подчиняются ни президенту, ни им- swer to the President or any state or pre-ператору, ни какому-либо штату или fecture. They operate according to the префектуре. Они подчиняются только economic laws and the legislation in gen-экономике и юридическим законам дан- eral of the appropriate country. ного государства.
В этих высказываниях проблема сочетаемости слов возникает при переводе словосочетаний "подчиняться президенту" и "подчиняться закону", в которых при разных ключевых словах используется один и тот же глагол "подчиняться". В английском языке правила семантической сочетаемости диктуют выбор разных слов. Понять механизм этого преобразования помогает семный анализ. Оба словосочетания имеют общую сему "следование", но различаются на уровне дифференциальных сем. В первом случае это сема "субординация", которая при ключевом слове "president" требует выбор глаголов "be subordinate" или "answer to". Переводчик отдает предпочтение менее формальному "answer to". Во втором словосочетании "подчиняться закону" семантическое согласование достигается на уровне семы "действовать в соответствии с". При отнесении этой семы к английскому слову "law" мы, согласно словарю Родейла, получаем глагол "operate according to". Отысканию названных английских эквивалентов помогает и обращение к словарю синонимов, где при родовом слове "follow" даются синонимы "answer to" и "operate according to".
В названных выше словосочетаниях переводческие преобразования осуществлялись на уровне компонентной эквивалентности: семантический признак в русском и английском высказываниях был один и тот же, но для его передачи использовались разные слова. При переводе
свободных словосочетаний на уровне референциальной эквивалентности изменению подвергается сам семантический признак или, как принято говорить в лингвистике, происходит семантический сдвиг. В основе таких преобразований лежат всевозможные логические отношения между понятиями. Рассмотрим их более подробно.
Генерализация и конкретизация. Сущность генерализации и конкретизации заключается в известном свойстве языка, согласно которому для описания той же самой предметной ситуации можно использовать как видовые, так и родовые признаки. "Рядом с домом растет береза" и "Рядом с домом растет дерево". Оба высказывания обозначают один и тот же объект, но в первом из них использовано узкое видовое понятия "береза", а во втором широкое родовое — "дерево".
В зависимости от условий переводческого акта исходное слово в переводящем языке может передаваться словом, обозначающим более широкое родовое понятие.
Орел поднялся выше и снова стал де- The bird went up and circled again,
лать круги.
В русском высказывании указывается видовой признак "орел", а в
английском родовой "bird". Подобное преобразование именуется гене
рализацией. ,
Преобразование, противоположное генерализации, называется конкретизацией. При нем широкое понятие передается словом, выражающим узкое видовое понятие.
Примером служит русское слово "рука". В английском языке верхние конечности описываются с помощью двух слов — "hand" и "arm". "Arm" обозначает верхнюю часть руки от плеча до локтя, a "hand" — от локтя до пальцев. Отсюда каждый раз, переводя словосочетания со словом "рука", мы применяем более узкое понятие, т.е. используем прием конкретизации. Ср.:
Он взял ребенка на руки.Не took the child in his arms.
Он поднял руку. Не raised his hand.
Одним из частых мотивов генерализации является присущая русскому языку тенденция описывать действие через посредство видовых признаков с использованием глаголов, обозначающих конкретные, частные понятия. В английском языке наблюдается противоположная тенденция. При описании аналогичных ситуаций предпочтение отдается родовому признаку. Наглядным проявлением этой особенности английского языка служат словосочетания с так называемыми широко-значными глаголами типа be, have, get, take, give, make, do, come, go.
Зак. 101
Отмеченное различие в языковой избирательности является причиной семантического преобразования, при котором русские узкозначные глаголы заменяются английскими глаголами с широким значением. Механизм соответствующего семантического сдвига состоит в том, что общая сема, передающая понятия "бытийности", "посессивности", "движения", сохраняется, а присущая русскому глаголу дифференциальная сема нейтрализуется. В результате происходит расширение значения исходной лексической единицы.
Мы сейчас стоим на развилке дорог. We are now at crossroads.
Проба на сочетаемость показывает, что глагол "stand", имеющий в своей семантике дифференциальную сему "на ногах, в вертикальном положении", для перевода неприменим. Отыскать адекватный эквивалент, широкозначный глагол "be", позволяет опора на общую сему бытийности "быть".
Но жизнь все равно бьется, ее оста- But life goes on. There is no stopping it. новить нельзя.
В семантике глагола "бьется" имеются дифференциальная сема "пульсация" (как пульс или биение сердца) и общая сема "движение". Ограничение, обусловленное правилами сочетаемости слов в английском языке, приводит к нейтрализации дифференциальной семы (ср.: life beats), а опора на общую сему подводит к выбору в качестве эквивалента глагола "go".
Все налоги должны поступать в ме- All taxes should go to local budgets, стный бюджет.
Как и в предыдущем примере, общей является сема "движение", а дифференциальная сема "стать частью" нейтрализуется.
Генерализации могут подвергаться одновременно и определяющие и ключевые слова.
Препятствия на пути демократии Obstacles on the way of democracy are
убавляются медленно. Но самые серьез- disappearing slowly. The greatest hin-
ные завалы скрыты в глубинах культу- drances are in the depth of culture and
ры и сознания. consciousness.
Ключевое слово "завал" имеет две семы: общую — "то, что замедляет движение или полностью его останавливает", и дифференциальную, определяющую характер препятствия, оно "находится поперек пути". В английском языке нет слова, имеющего в своем составе тот же набор сем. Но в этом и нет нужды, так как для описания ситуации достаточно общей семы "то, что замедляет движение", которая также присутствует в семантике ключевого английского слова "hindrance".
Русское определяющее слово "скрыты" содержит общую сему "бытийности" и дифференциальную сему "прятать". В переводе сема "прятать" нейтрализуется, что дает возможность использования английского бытийного глагола "be".
Как видно из этих примеров, прием генерализации позволяет обходить запрет на сочетаемость посредством использования английских слов с более широким значением. В других случаях переводчик может пойти по иному пути, направляя поиск английского эквивалента от более общего понятия в русском словосочетании к более конкретному в английском варианте, т.е. использовать прием конкретизации.
Понятно, что попытки управлять It is obvious that attempts to streamline
творчеством социально и духовно раз- creative quest by flat are destructive so-
рушительны. dally and morally.
Ключевое слово "творчеством" в русском словосочетании "управлять творчеством" передается английским сочетанием "creative quest", отражающим более конкретное понятие "творческий поиск". Глагол "управлять" в английском варианте также конкретизируется — "streamline by fiat".
В целом генерализация и конкретизация дополняют и уравновешивают друг друга.
*
Любой крестьянин понимает, что при Any peasant knows that in a vast coun-
наших пространствах и вековой ухаби- try like ours with our bad roads grain and
стости дорог хлеб и картошку нужно potatoes should be stored by those who
хранить в основном у производителя. produce them.
Словосочетание "при наших пространствах" вряд ли может быть передано посредством прямого соответствия. В поиске более подходящего соответствия переводчик идет по линии конкретизации исходного понятия. Ср.: пространство—территория—страна. В итоге получаем "in a vast country like ours". Наоборот, при переводе словосочетания "ухабистости дорог" на первое место выходит общая сема "низкое качество", а дифференциальная сема "покрытый ухабами" нейтрализуется контекстом, т.е. используется прием генерализации.
Метонимическийперевод. Другим не менее эффективным семантическим преобразованием является метонимический перевод, основанный на смежности понятий в исходном и переводящем языках. Метонимический перенос упоминался ранее, когда говорилось о смене предикатов. Тогда рассматривались метонимические отношения между действиями, здесь же речь пойдет об отношениях между предметами, например, целого предмета и его части, изделия и материала, из которого оно сделано, вида деятельности и людьми, которые его осуществляют, и т.д. Рассмотрим несколько примеров.
67
Отечественная литература, особен- Many writers in Russia, especially
но в лице Достоевского, Толстого, Того- Dostoevsky, Tolstoy, Gogol and Chekhov,
ля, Чехова, видела эту черту и преэира- identified this in man and despised him ac-
ла ее. cordingly.
Метонимический перевод используется при передаче на английский язык словосочетаний "литература видела" и "презирала ее (черту)". Согласно нормам сочетаемости слов при глаголе "identify" в качестве субъекта и при глаголе "despise" в качестве объекта желательно использование одушевленных существительных. При переводе первого словосочетания это достигается путем замены понятия, обозначающего вид деятельности, людьми, которые ее осуществляют (ср.: литература—писатели), а при переводе второго — посредством замены понятия, обозначающего часть предмета, понятием, обозначающим сам предмет (ср.: черта—человек).
Однако для ситуации, когда в уело- Yet he has no ready-made solutions to виях свободной продажи акций они мо- stop shady dealers from buying up all the гут быть скуплены "теневым бизнесом", shares in a free market. у Шаталина нет готового рецепта.
В этом примере понятия деятельности, выраженные словосочетаниями "свободная продажа" и "теневой бизнес", заменяются смежными понятиями места, где эта деятельность осуществляется, — "a free market", и людей, которые ее осуществляют, — "shady dealers". Побудительными мотивами обоих преобразований являются сочетаемостные ограничения.
Среди свободных словосочетаний для переводчика представляют интерес фразы с субстантивированными причастиями и определительными причастными оборотами. При переводе таких конструкций на английский язык можно использовать смежные понятия, выражающие причинно-следственные отношения.
Плохо работающему производству It is convenient for a money-loosing
удобно винить смежников, не способ- factory to blame suppliers for its own fault.
ному или не желающему организовать It is convenient for an incompetent or lazy
работу — искать заговорщиков. manager to claim the existence of all sorts
of conspirators.
Причастный оборот "плохо работающему" переводится по схеме: плохая работа (причина) ведет к убыткам (следствие). Отсюда выбор в качестве английского эквивалента словосочетания "money—loosing factory". Применение аналогичного приема во втором высказывании для передачи субстантивированного причастия "не желающему" ведет к установлению семантической цепочки, где причина и следствие меняются местами, — не желает работать (следствие) по причине лени, — "lazy manager".
Перераспределение семантическихкомпонентов. Довольно частым явлением при переводе свободных словосочетаний является преобразование, именуемое "перераспределением семантических компонентов". Его причиной, как и в случае ранее описанных приемов, чаще всего служат ограничения, налагаемые словообразовательными и сочетаемостными нормами английского языка. Суть метода "перераспределения семантических компонентов" состоит в отнесении сем, присущих исходному словосочетанию, к другим словам или словосочетаниям в конечном тексте. В результате меняется конфигурация признаков, характеризующих предметную ситуацию.
Правительству было поручено глубо- The Congress asked the government to
ко изучить предложения и замечания, make an in-depth study of the deputies'
высказанные депутатами. proposals and opinions.
В русском высказывании слово "глубоко" выражает признак, относимый к процессу. В английском языке предпочтение отдается структуре, в которой аналогичный признак относится к объекту. Ср.: Он хорошо говорит по-русски — he speaks good Russian. Структура "to study in depth the deputies' proposals" возможна и в английском языке, но она будет восприниматься как буквализм.
В английском языке имеется тенденция к широкому использованию атрибутивных конструкций типа "stone wall", в которых перед ключевым словом используются определительные элементы, выражающие самые разнообразные признаки.
Отражением этой тенденции в переводе являются довольно частые перестановки семантических компонентов, при которых русское обстоятельство, обычно выраженное существительным или предложной номинативной конструкцией, преобразуется в определение, выраженное прилагательным.
Вспомним, какой высокой степенью Let us remember the degree of intoler-
нетерпимости отличались порой дискус- апсе which characterized literary debates
сии в русской литературе XIX века, in Russia in the 19й" century.
Слово "литература" в обстоятельственной группе "в русской литературе" преобразуется в прилагательное "literary" при слове "debates" — "literary debates".
В переводе на английский язык посредством атрибутивной группы могут передаваться не только обстоятельственные, но и другие самые разнообразные словосочетания.
Споры по наболевшим вопросам обще- Disputes about nagging social problems ственной жизни, по проблемам творче- and artistic forms and styles are natural. ства, его форм, стилей, методов нормальны и естественны.
Русское атрибутивное словосочетание "вопросы общественной жизни" трудностей для перевода не представляет. Преобразование сводится к перестановке постпозитивного определения "общественной жизни" перед определяемым словом "вопросы". Слово "жизнь" в переводе опускается. Менее очевидной представляется возможность использовать прием перестановки семантических компонентов при переводе слов "творчества, его форм", объединенных сочинительной связью. Более близкое рассмотрение, однако, выявляет наличие скрытой атрибутивной связи, ср.: "формы творчества", опора на которую приводит к предлагаемому варианту перевода — "artistic forms". Еще один пример.
Академик особо выделяет появление The academician singles out the emer-умных, толковых людей, которые нес о- gen ce of intelligent and competent people мненно станут квалифицированными thai have undoubted managerial potential, менеджерами.
Буквальный перевод русского придаточного предложения "которые несомненно станут квалифицированными менеджерами" противоречит стремлению английского языка избегать категоричных заявлений. В этой ситуации переводчику, по-видимому, следует рассуждать так: станут эти люди менеджерами или нет, сказать с уверенностью нельзя, покажет время. Но у них есть для этого все возможности. Такое рассуждение выводит на ключевое слово "возможность" или "потенциал". Таким образом, перестановку компонентов в исходной русской фразе мы начинаем с отнесения семы "потенциал" в глаголе "станут" к английскому существительному "potential". Это слово является ключевым, а определительные слова выявляются посредством отнесения к объекту признака действия (наречие "несомненно" переводится английским причастием "undoubted") и признака "деятеля" (существительное "менеджерами" переводится английским прилагательным "managerial"). В итоге мы получаем атрибутивное словосочетание "undoubted managerial potential".
Прием перераспределения семантических компонентов часто используется при переводе словосочетаний с приставочными глаголами типа "засидеться", "распевать". Такие слова могут быть представлены как сочетание ключевого слова и семантического компонента, выраженного приставочным элементом. Ср.: засидеться—сидеть дольше положенного времени. В тех случаях, когда подобные слова отсутствуют в английском языке, они передаются отдельным словосочетанием.
Во многих случаях новая техника In many cases the new technology cre-
представляет большой спрос на ates a big demand for hastily—trained op-
"подученных" специалистов. erators.
Русское причастие "подученный", образованное от приставочного глагола "подучить", переводится с помощью сочетания "hastily trained".
Если вытянуть рельсы в одном на- If all the railswere laid end to end, they
правлении, можнобыло бы добраться до could reach Moscow.
Москвы.
Приставочный глагол "вытянуть", используемый в значении "расположить в определенной последовательности", не имеет прямого соответствия в английской языке и переводится словосочетанием "lay end to end".
Компрессия.Всякое высказывание указывает на определенное количество признаков описываемой ситуации. Степень детализации описания может быть разной. Говорящий, по своему желанию, расчленяет ситуацию на большее или меньшее количество компонентов. Например, знаменитое высказывание Юлия Цезаря — "Пришел, увидел, победил" — может быть представлено в ином, более подробном виде: "Пришел в Галлию, увидел силы проживающих там племен" и т.д. Но количество признаков описываемой ситуации зависит не только от говорящего. Разные языки могут проявлять избирательность как в отношении степени такой детализации, так и средств ее достижения.
Сопоставительный анализ русского и английского языков показывает, что в английском высказывании ситуация1 в целом описывается менее детально, чем в русском. Отдельные признаки, упоминаемые в русском высказывании, в английском подразумеваются, но не получают вербального выражения. Это языковое явление, безусловно, находит свое отражение и в переводе. Некоторые слова оригинального текста опускаются, происходит его компрессия. Имеется много причин осуществления компрессии в переводе с русского языка на английский и способов такого преобразования. Мы остановимся на двух наиболее часто встречающихся способах — превращении словосочетания в слово и развернутого словосочетания в словосочетание более компактной структуры. Рассмотрим их более подробно.
Первый способ компрессии, семантическое стяжение, состоит в том, что русское словосочетание в английском высказывании превращается в отдельное слово.
Встреча на высшем уровне в Ва- The summit in Washington threw light шикгтоне выявила существенные пере- on changes in public opinion, мены в общественном мнении.
Словосочетание "встреча на высшем уровне" преобразуется в слово "summit".
Народы, широкие круги обществен- Nations and the public at large ardently кости горячо желают изменения дел к wish to see improvements, лучшему.
Словосочетание "изменение дел к лучшему" преобразуется в слово "improvements".
Другим видом компрессии, называемой "лексическим свертыванием", является преобразование, при котором русское развернутое словосочетание сворачивается в более компактное английское словосочетание, основанное на атрибутивной синтаксической связи. Задача переводчика в таких случаях состоит в том, чтобы, во-первых, определить ключевое слово английской фразы и, во-вторых, посредством компрессии исходного русского словосочетания выявить относящиеся к этому слову определительные слова. Рассмотрим на примерах, как осуществляется такое преобразование.
Можно ли тут провести аналогию с Is this akin to last century's polemics
полемикой, которая была в прошлом ее- between the Slavophiles and the Western-
ке между славянофилами и западниками? ers?
Ключевым словом является существительное "полемика". При нем имеется определительное придаточное предложение "которая была в прошлом веке между славянофилами и западниками". В английском варианте это предложение преобразуется в препозитивное определение к слову "polemics". Опускаются слова "которая была".
Компрессия часто сопровождает другие переводческие явления, в частности перестановку семантических компонентов.
Объявив себя продолжателем Барту, Although Laval said he would continue
новый министр в действительности Barthou's course, he actually made a sharp
круто повернул руль внешней политики. turnabout.
В английском языке значение сочетания "крутой поворот" передается словом "turnabout", буквально "поворот кругом, на 180°". Слова "руль внешней политики" опускаются, так как семантический компонент "политика" уже упомянут. Ср.: "would continue Barthou's course". Признак, характеризующий процесс, "круто" теперь относится к объекту "made a sharp turnabout", иными словами, использован прием перестановки семантических компонентов. Еще один пример.
Правительство опирается на эту силу, The government relies on this force in с ней оно связывает перспективы даль- its market-oriented development policies, нейшего развития страны по пути рыночных реформ.
При переводе второй фразы использована атрибутивная конструкция в функции косвенного дополнения. Выбор ключевого слова производится с опорой на контекст высказывания посредством установления
цепочки смежных понятий: "перспектива—цель—политика, как средство достижения цели". Компрессии подвергаются слова "дальнейшего", "страны", "по пути", легко восстанавливаемые из контекста.
Наконец, говоря о приеме компрессии, следует напомнить об отглагольных существительных, некоторые разновидности которых в переводе опускаются. К ним следует добавить ряд семантически избыточных существительных типа "работа", "вопрос", "проблема", которые также опускаются в переводе.
Много положительного в работе со- There is much that is commendable in
вместных предприятий и кооперативов. co-operatives and joint ventures.
ВОПРОСЫ ДЛЯ ПОВТОРЕНИЯ
1. Что такое семантическая структура слова?
2. Как вы понимаете правило семантического согласования при переводе?
3. В чем сущность переводческих трансформаций генерализации и конкретизации?
4. Что такое "метонимический перевод"?
5. Какие бывают случаи перераспределения семантических компонентов при переводе?
6. В чем причины компрессии при переводе и какие виды компрессии вы можете назвать?