Будущее в прошедшем» (Future-in-the-Past)

По-русски мы употребляем будущее время глагола, не задумываясь о том, в каком времени ведется повествование в целом, употребляется ли будущее время в главном или придаточном предложении, и даже о том, совпадает ли это грамматическое время с реальным. Возьмите два предложения:

Он будет лечиться в Крыму.

В 1941 году мы были уверены, что победа будет за нами.

В обоих предложениях мы видим будет,хотя в первом случае речь идет о реальном будущем, a во втором случае — об условном будущем, так как 1945 год (год победы) является будущим лишь в отношении 1941 года, но прошлым по отношению к нашему времени.

В английском языке для этого относительного будущего есть особая dюpма, называемая Future-in-the-Past,т.е. «будущее в прошедшем». От простых будущих времен оно отличается лишь тем, что настоящее время вспомогательного глагола willзаменяется соответственно его прошедшим временем would.

Группа Continuous, как вы знаете из урока 15, в страдательном залоге будущего времени не имеет. Сравните:

Группа Future Future-in-the-Past Перевод
Indefinite Continuous Active Voice
I will/shall speak he will speak I will/shall be writing he will be writing I would/should speak he would speak I would/should be writing he would be writing я буду говорить он будет говорить я буду писать он будет писать
Indefinite Passive Voice
I will/shall be invited It will be done I would/should be invited It would be done меня пригласят это будет сделано

• Прочтите и переведите:

The teacher told me that the next lesson would not be difficult.

They said that the boiler would soon be repaired ([rɪ'peəd] — отремонтирован).

I thought that I would get the book in the library.

I did not know that your father would come.

I thought they would help me.

Согласование времен

В русском языке время глагола не зависит от того, в каком предложении употреблен данный глагол: в главном или в придаточном. Выбор времени определяется лишь смыслом. Например:

Я живу в Ростове.

Я сказал, что живу в Ростове.

В обоих предложениях глагол стоит в настоящем времени. По-английски во втором примере (Я сказал, что живу в Ростове)прошедшее время в главном предложении (Я сказал)не позволило бы употребить настоящее время в придаточном предложении. Поэтому в переводе на английский язык вышеприведенные примеры имеют такую форму:

I live in Rostov.

I said that I lived in Rostov.

Правило согласования времен состоит в следующем: при наличии прошедшего времени в главном предложении в дополнительном придаточном предложении настоящее и будущее время заменяются одним из прошедших времен,т.е. Past Indefinite, Past Continuous, Past Perfect или Future-in-the-Past. Но каким именно? Это зависит от смысла. Возьмем три случая. Действие, выраженное придаточным предложением, по отношению к действию, выраженному главным предложением, может быть: 1) одновременным; 2) предшествующим; 3) будущим. Рассмотрим эти случаи.




1) Действия одновременны:

I saidthat it waspossible. Я сказал, что это возможно.

I thoughtthat the child was sleeping.Я думал, что ребенок спит

В этом случае глагол в придаточном предложении ставится в Past Indefinite или Past Continuous и переводится на русский язык глаголом в настоящем времени.

2) Действие в придаточном предложении предшествуетдействию в главном:

We thoughtthat you hadМы думали, что вы об этом

heardabout it. (уже) слышали.

We knewit had been done.Мы знали, что это уже сделано.

В этом случае глагол стоит в Past Perfect и переводится на русский язык прошедшим временем.Напоминаем, что в этом отношении Past Perfect действительно является «предпрошедшим временем».

3) Придаточное предложение выражает будущее:

We knewthat the sun wouldМы знали, что солнце

soon rise.скоро взойдет

В таких случаях глагол стоит в Future-in-the-Pаst и переводится на русский язык будущим временем.

Правило согласования времен важно помнить при переводе. Особенно легко сделать ошибку в случае одновременности действий. Возьмем предложение: Не said that he was a worker. Он сказал, что он рабочий.Забыв о правиле согласования времен и переведя механически слово wasглаголом в прошедшем времени, мы напишем он сказал, что был рабочим,т.е. грубо исказим смысл. Наличие Past Indefinite в обоих предложениях (главном и придаточном) показывает, что действия одновременны. Если же мы хотим сказать ...он был рабочим,мы должны употребить Past Perfect: Не said that he had beena worker

• Прочтите и переведите:

I knew that he was a good engineer.

We did not think the speed was so great.

They did not know we grew such fruit here.

He told me he would not smoke so much.

They said the question had been discussed in detail.

She said that her father was ill.

He said that he had been ill.

СЛОВООБРАЗОВАНИЕ

Наши рекомендации