The role and place of translation in teaching a foreign language

In foreign language teaching translation may be used, for instance, as a means of conveying the meaning of a word, a phraseological group, a grammar form, or a sentence pat­tern. Translation is then considered to be a means of teaching a foreign language. From the history of methods of foreign language teaching it is known that the approach to transla­tion has undergone various changes at different times. Thus in the second half of the 18th, and the first half of the 19th century, translation was considered to be a method of in­struction. A foreign language was taught through transla­tion; in the grammar-translation method it was mainly from the mother tongue into the foreign language, and in the lex­ical-translation method — from the foreign language into the mother tongue.

At the end of the 19th and at the beginning of the 20th century direct methods appeared and spread throughout the world. Direct methods completely eliminated translation in foreign language teaching. Later on translation was ad­mitted in foreign language teaching, in such methodologi­cal systems as H. Palmer's and M. West's, as a means of conveying the meaning of language units.

In the Soviet Union translation has never been taboo in foreign language teaching though its role and place varied. Thus in the conscious-translation method proposed by L. V. Tsherba translation played a great role in the teaching of a foreign language, both for practical and educational ends. Practically translation was to be used as a means of convey­ing the meaning, as a leading type of exercise for consol­idating the language material presented, as almost the only means of-checking the pupils' knowledge of vocabulary, grammar, and the comprehension of what they read and heard. It was applied at every stage irrespective of pupils' age, language experience, language material, etc., and through­out the whole process of assimilation, namely: explanation, consolidation, or retention, and checking. Practice has proved, however, that the constant use of translation does not ensure the necessary conditions for pupils' direct compre­hension of what they read and hear. As a result they can neither speak nor read the foreign language. Nor can they translate from one language into the other since translation requires the ability to think in both languages. (This is possible on condition that pupils have ample practice for speaking, hearing, reading, and writing in the target language.)

To meet the programme requirements translation must now be utilized:

1. As a means of conveying the meaning of a word, a phra­seological group, a grammar form, and a sentence pattern alongside with other means; translation being the most economical method from the point of view of the time re­quired.

For example: a flower — цветок; Pete's brother — Петин брат; He happened to be busy — Случилось так, что он был занят.

Besides, translation ensures comprehension of a new lan­guage item.

For example: to go — уезжать, уходить, т. е. двигаться (передвигаться) от какого-либо места; to come — прихо­дить, приезжать, т. е. двигаться к какому-либо месту; I am writing — Я пишу (сейчас, в данный момент).

Translation as a means of conveying the meaning may be used in two ways: translation proper and translation-interpretation.

The teacher uses translation proper when, for example, a new word has a more or less exact equivalent in the other language, e.g., a flower — цветок. No interpretation is needed. The teacher uses translation-interpretation when there is something peculiar, specific about a word presented. It may be:

(a) an absence of an equivalent

For example, meal — (1) принятие пищи (Breakfast is the first meal. We have 3—4 meals a day.—Мы едим 3—4 раза в день. Hence there is an expression meal-lime: What is your usual meal-time — Когда вы обычно едите?); (2) пища, которую принимают, едят (Make a meal of bread and butter. — Поешьте хлеба с маслом. Не always enjoys his meals. — Он всегда с удовольствием ест.)

to rain (snow) — такого глагола в русском языке нет (it rains — идет дождь; it snows — идет снег)

(b) difference in the extent of meaning

For example, to go — передвигаться (удаляться от...) любым средством, двигаться, доходить до ...

to drive — вести что-либо (машину, автобус, троллей­бус и др.). Hence driver — водитель, вагоновожатый, шофер, машинист; raw — сырой, необработанный; raw material — сырье; raw meat — сырое мясо

(с) difference in usage, i. е., a word forms specific com­binations which do not exist in the Russian language. For example, heavy rain, to pay attention, to meet requirements, etc.

2. As a means of ensuring comprehension of difficult points in a text — through analysis and translation pupils gain comprehension, as is the case when they are given a text too difficult to understand without analysis and translation.

3. As a means of checking pupils' comprehension of what they read or hear alongside of other means.

These are the cases where translation is desirable and helpful in foreign language teaching. In consolidation or retention of language material no. translation should be utilized, however. Various drill and speech exercises must be done within the target language. The teacher must do his best to create the atmosphere suitable for developing pupils' speaking and reading habits and skills.

It is necessary that pupils should follow the rule: "Learn to speak by speaking and read by reading." Translation pro­vides neither the first nor the second. It only helps in ob­taining knowledge of vocabulary and grammar, but it hinders the development of speech habits and skills, since instead of direct comprehension and expression of their thoughts pupils fall into the habit of translating everything they hear or read, and in this way do not get accustomed to associate the sequence of sounds they hear with the meaning it has in the foreign language, to associate the graphemes with the notions they convey. Under these conditions no speaking or reading is possible.

Consequently the teacher may use translation when ex­plaining new material and checking his pupils' knowledge.

Наши рекомендации