Первый тип соотношения единиц ИЯ и ПЯ
Этот тип соотношения денотативных значений единиц ИЯ и ПЯ не создает трудностей для переводчика. Однако для языков, не находящихся в очень близком родстве, этот тип соотношения лексических единиц двух языков достаточно редкий случай. Преобладают соотношения не первого, а иных типов. В основном это тип 3.
6. 16. 5 Второйтип соотношения единиц ИЯ и ПЯ
Соотношение денотативных значений единиц ИЯ и ПЯ второго типа может поставить переводчика перед выбором, для которого требуется определенная информация, не всегда, однако, содержащаяся в контексте. Помочь перевести фразу в соответствии с истинным положением вещей может только знание конкретного факта. Если переводчик таким знанием не располагает, он попадает порой в непростое положение. Иногда переводчику могут помочь «обходные маневры». Второй тип соотношения денотативных значений лексических единиц разных языков не следует путать с широко распространенным во всех языках явлением лексической многозначности.
6. 16. 6 Третий типсоотношения единиц ИЯ и ПЯ
От соотношения второго типа его отличают две особенности:
1. Частично покрывая объем значения ИЯ, несколько единиц ПЯ частью своих значений могут выходить за его границы. В реальности это означает, что каждая единица ПЯ эквивалентна единице ИЯ только в определенных контекстах, вне которых единица ПЯ эквивалентом не является.
2.Совокупность значений единиц ПЯ может не покрывать всего объема значения единицы ИЯ, т.е. часть объема значения единицы ИЯ может быть не покрыта совокупностью ее словарных эквивалентов. На практике это означает, что возможны контексты, в которых ни один из этих эквивалентов не применим.
По сравнению с соотношением единиц ИЯ и ПЯ второго типа, когда переводчик рискует выбрать из нескольких возможных не тот переводческий эквивалент, третий тип соотношений чреват еще одной опасностью: риском выбрать один из них в данном контексте не подходит.
Следует сказать, что трудности, с которыми сталкивается переводчик, имея дело с 2-м и 3-м типами лексических единиц ИЯ и ПЯ, имеют одно существенное различие. Если в случае со вторым типом трудности, как правило, носят объективный, совершенно независимый от переводчика характер, то в случае с третьим типом, трудности обычно возникают как результат недостаточной квалификации переводчика: 1) дефектов в знании одного из двух или обоих языков, 2) неумения пользоваться словарем.
6. 16. 7 Четвертыйтипсоотношения единиц ИЯ и ПЯ
То обстоятельство, что многие лексические единицы двух языков не пересекаются своими значениями, является достаточно очевидным и поэтому не содержит ничего нового. В переводе между такими не непересекающимися лексическими единицами двух языков может возникать отношение эквивалентности. Или, иначе говоря, единица ИЯ может быть переведена единицей ПЯ, значение которой не пересекается с ее значением: glatte Lüge – чистая ложь. Их эквивалентность имеет сугубо контекстуальный характер.
Основанием для такого рода парадоксальной переводческой эквивалентности является тот факт, что при практически полном несовпадении значений пары слов в двух языках выступают в функции выразителей одних и тех же семантических параметров, под которыми принято понимать абстрактные и универсальные значения типа высокая степень какого-либо качества, начало действия или процесса, конецдействия или процесса и т.д.
Способ выражения семантического параметра зависит от того, при каком слове выступает выразитель семантического параметра. Так, по-русски мы сможем сказать круглый отличник или круглый дурак, но не можем употребить этот же выразитель высокой степени при слове лентяй (здесь мы скажем отпетый лентяй). Сказанное, однако, не означает, что способы выражения семантических параметров в разных языках не совпадают всегда. Иногда для перевода, например, с немецкого языка на русский и наоборот могут быть использованы аналогичные выразители семантических параметров:
eiserne Disziplin – железная дисциплина
unerhörte Frechheit – неслыханная дерзость
Уже из приведенных примеров видно, что многие способы выражения семантических параметров возникли как метафоры. Однако постепенно эти метафоры стерлись и сейчас как таковые не воспринимаются.
Подбирая эквивалент для выразителя семантического параметра, переводчик должен искать переводческое соответствие не по денотативному значению, а как бы наоборот, отвлекаясь от него и имея в виду лишь семантический параметр, знаком которого данный выразитель является. Алгоритм поиска адекватного соответствия для выразителя семантического параметра можно представить в виде двухэтапной схемы:
hohe Achtung → высокая степень уважения → глубокое уважение
Сначала переводчик «переводит» в своем сознании конкретную лексему, выражающую семантический параметр, непосредственно в семантический параметр, а затем находит принятый в ПЯ выразитель этого параметра при данном слове, отвлекшись от конкретного денотативного значения переводимой и переводной лексической единицы. При использовании словарей наиболее полезным здесь может оказаться хороший дистрибутивный словарь (одноязычный), статьи которого, как правило, раскрывают способы выражения наиболее регулярно повторяющихся семантических параметров применительно к заглавному слову словарной статьи.
По четвертому типу в переводе соотносятся не только отдельные слова ИЯ и ПЯ, но и устойчивые фразеологические сочетания. Образованные из большего или меньшего количества слов, фразеологические сочетания нередко переводятся так же, как и слова – не по элементам, а целиком, т.е. целое фразеологическое сочетание на ИЯ заменяется целым фразеологическим сочетанием на ПЯ. Сравните:
First come. First served. - Наш пострел везде поспел.
An den Federn erkennt man den Vögel. – Видать птицу по полету.
При переводе фразеологизмы отождествляются по смыслу. Что же касается содержания, то оно может совпадать практически полностью, частично или не совпадать совсем. В последнем случае мы имеем дело с соотношением единиц ИЯ и ПЯ четвертого типа.
При переводе одного фразеологизма другим нельзя забывать об их национально-культурной специфике. Также при переводе фразеологизмов подбор эквивалента надо осуществлять с учетом контекста. В зависимости от контекста один и тот же фразеологизм может переводиться по-разному. Если для идиомы ИЯ нет идиоматического эквивалента ПЯ, то она может быть переведена только неидиоматическим способом.