Выражение надежды на скорый ответ
Жду скорого ответа | I am looking forward to hearing from you soon, |
Мы очень рассчитываем на Ваш ответ, | We would greatly appreciate your answer. |
Я буду надеяться что Вы ответите при первой же возможности | We will look forward to hearing from you (we should appreciate receiving your reply) at your earliest convenience, |
Я рассчитываю на Ваш ответ обычным порядком | I look forward to hearing from you in due course |
Надеюсь на скорый ответ, | I hope that I may hear (hoping to hear) from you soon, |
Я буду (будем) очень благодарен за скорый (срочный) ответ. | I would (we should) great lappreciate an early (prompt)reply. |
Ждем Вашего любезного ответа, остаемся, | Waiting for your kind reply, we remain, |
Мы рассчитываем на срочный ответ. | A prompt reply (attention) will be appreciated. |
Мы были бы очень благодарны, если бы Вы ответили при первой возможности. | It would be very much apprecited if you could reply at your earliest convenience. |
Связующие элементы письма
Помимо вышеуказанного... | Apartfromtheabove... |
In view of the above... | Ввиду вышеизложенного... |
Мы совершенно уверены, что... | We are sure (confident) that... |
Одновременно хотели бы напомнить Вам, что... | At the same time we would like to remind you that... |
В противном случае мы будем вынуждены... | Otherwiseweshallhave... |
Мы (не) испытываем трудности в... | We have (no) difficulty in... |
Необходимо признать, что... | We have to admit that... |
Мы не согласны с Вашей точкой зрения по следующим причинам... | We cannot accept your point of view for the following reasons... |
В случае Вашего отказа... | In case of your refusal... |
В соответствии с прилагаемым... | Underthe... enclosed... |
В случае неуплаты... | In case of your failure to make payment... |
Считаем необходимым (важным, целесообразным) отметить ... | We find (consider) it necessary (important, reasonable) to note ... |
В дополнение к вышеуказанному... | Further to the above In addition to the above ... |
Мы были бы рады иметь возможность... | We would welcome the opportunity... |
Пользуясь возможностью напомнить, что ... | We are taking the opportunity to remind you that ... |
Само собой разумеется, что ... | It is self understood ...It goes without saying ... |
Мы хотим обратить ваше внимание на то, что ... | We wish to draw your attention to the fact that ... |
Мы хотели бы отметить, что ... | We would like to note that ... |
Обращаем ваше внимание на тот факт, что ... | We wish to bring to you notice that... |
В связи с вашей просьбой ... | In connection with your request ... |
В связи с этим ... | Inthisconnection ... |
В противном случае мы будем вынуждены ... | Otherwiseweshallhave ... |
Дело в том, что ... | The matter is ... The point is ... |
В соответствии с Вашей просьбой... | Asrequestedbyyou ... |
Мы не испытываем никаких трудностей с ... | We have (are having) no difficulty in ... |
В случае задержки в поставках (в уплате) | In case of delay in delivery (in payment) ... |
Мы испытываем затруднения с ... | We have (are having) difficulty in ... |
В соответствии с прилагаемым контрактом ... | In accordance with the contract inclosed ... |
Во избежание задержки в ... | Toavoiddelayin ... |
В Вашем письме Вы заявляете, что ... | You state (write, are writing) in your letter that ... |
Фактически ... | Infact ... |
Более того ... | Moreover... |
Тем не менее ... | Nevertheless ... |
В первую очередь ... | First of all (In the first place ...) |
Упоминание о дальнейших контактах
Если Вам потребуется какая-нибудь дополнительная информация, мы будем рады предоставить Вам ее по Вашей просьбе. | If you require any further information we shall be happy to let you have this, on request. |
Если у Вас имеются вопросы или замечания по вышесказанному, пожалуйста, не замедлите связаться с нами. | If you have any questions or comments on the above mentioned do not hesitate to contact us. |
Если мы сможем в дальнейшем быть Вам полезны, не замедлите написать нам. | If we can be of further assistance to you, do not hesitate to write us. |
Добрые пожелания в письме
Наилучшие пожелания, | Bestwishes, |
С наилучшими пожеланиями, | Withbestwishes, |
С дружеским приветом, | Withkindregards, |
С наилучшими пожеланиями и дружеским приветом, | With best wishes and kind regards, |
Наши наилучшие пожелания г-ну <имя>, | Our best wishes to Mr<name>, |
Мой сердечный привет г-же <...>, | My kindest regards to Mrs<...>, |
Желаю Вам всяческих успехов, остаюсь, | Wishing you the best of success, I remain, |
Примите мои наилучшие пожелания, ... | Please accept my best wishes, ... |
Фразы в конце письма
Уверяем Вас в нашем постоянном внимании в любое время. | Assuring you of our best attention at all times. |
Пользуемся возможностью поблагодарить Вас за Вашу помощь. | We take this opportunity of thanking you for your assistance |
С наилучшими пожеланиями. | Withbestregards. |
Ожидаем Ваши дальнейшие указания (распоряжения). | Awaitingyourfurthercommands. |
Надеемся получить Ваш ответ в ближайшем будущем. | We look forward to hearing from you soon. |
С благодарностью за Ваш интерес к этому делу, остаюсь, | With many thanks for your interest in this matter, I remain, |
С сердечным приветом и благодарностью за Ваше терпение в этом деле, | With kind regards and thanks for your patience in this matter, |
Благодарю за любезное содействие в этом деле, остаюсь, | Thanking for your kind cooperation in this matter, I remain, |
Большое спасибо за ваше доброе содействие, | With many thanks for your good cooperation, |
Я искренне ценю Ваше терпение и продолжающийся интерес, | I sincerely appreciate your patience and continued interest, |
Ваше содействие в этом деле будет по достоинству оценено. | Your cooperation in this matter will be most appreciated, |
Рассчитываю на продолжение сотрудничества, остаюсь, | Looking forward to continued cooperation, I remain, |
Заранее благодарю за содействие, остаюсь, | Thanking you beforehand for your cooperation, I remain, |
Мы с интересом надеемся на продолжение совместных усилий, | We look forward with interest to our continued cooperative efforts, |
Вежливое окончание письма
Заверяем Вас, что мы незамедлительно свяжемся с соответствующими организациями. | We assure you that we shall get in touch with organizations concerned without delay. |
Мы будем признательны за быстрый ответ. | Your early reply will be appreciated. |
Ожидаем Вашего согласия (одобрения, подтверждения). | We are looking forward to your consent (approval, confirmation). |
С уважением | Yoursfaithfully/truly/sincerely |
Искренне, Ваш | Sincerely, Yours |
В письмах широко применяются формы страдательного залога. Сокращение глагольных форм в письмах делать не рекомендуется.
Точное наименование фирмы указывается обычно на ее типографском бланке и должно воспроизводиться без каких-либо изменений.
Все слова в наименованиях фирм, организаций и их подразделений пишутся с прописной буквы, за исключением предлогов, артиклей и союзов. Такое же правило написания относится к наименованиям должностей. С прописной буквы пишутся также все слова в указании на общее содержание письма, наименование документов, валют, товаров.
Заканчивается письмо словами <Искренне Ваш>, которые на английский язык передаются множеством вариантов:
Yours sincerely,
Yours faithfully,
Yours truly,
Sincerely,
Yours,