I. Перепишите и письменно переведите предложения. Определите время, вид и залог глагола-сказуемого.

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ

БАШКИРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ

И КОНТРОЛЬНАЯ РАБОТА № 2

ПО АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ

ДЛЯ СТУДЕНТОВ-ЗАОЧНИКОВ

ФИЛОЛОГИЧЕСКОГО ФАКУЛЬТЕТА

Уфа

РИЦ БашГУ




Печатается по решению кафедры иностранных языков гуманитарных факультетов (протокол № 5 от 9 марта 2016 г.)

Составитель:

к.ф.н., ст. преп. Сподарец О.О.

к.ф.н., асс. Тодосиенко З.В.

Для того, чтобы правильно выполнить контрольное задание № 2, необходимо усвоить следующие разделы курса английского языка:

  1. Времена и залоги английского глагола. Образование времен группы Simple / Continuous / Perfect в действительном залоге и страдательном залоге.
  2. Модальные глаголы (can, must, may, should, need) и их эквиваленты (to be able to, to have to, to be to) и их временные формы.
  3. Словообразование (наиболее употребительные префиксы и суффиксы).
  4. Причастие I, Причастие II. Функции причастий в предложении и правила перевода.
  5. Употребление настоящего времени (Present Simple) вместо будущего (Future Simple) в придаточных предложениях времени и условия.

Образец выполнения 1 (к упр. 1)

Will you help me to translate this letter? Ты поможешь мне перевести это письмо?

will help – Future Simple, Active Voice

Вариант 1

(последняя цифра номера зачетной книжки - нечетная)

I. Перепишите и письменно переведите предложения. Определите время, вид и залог глагола-сказуемого.

1. As a boy, Jules Gabriel Verne was fascinated by the sea and all things connected with it.

2. If you spend some time in Scotland, you are bound to see plenty of people wearing kilts.

3. I think most men have felt the same desire to go to the sea at least once in their life.

4. This book has since been translated into eleven languages and is still in print today.

5. A growing middle-class public was slowly becoming the arbiter of taste and public opinion.

II. Перепишите и письменно переведите предложения с модальными глаголами.

1.Not only words but set expressions as well can be grouped into antonymic pairs.

2.What is agreed by almost all linguists is that spoken and written languages should be kept apart in analysis.

3.John watched his wife’s eyes widen and he quickly pulled out a chair and sat next to her, shoving his head towards the telephone so he could hear what was going on.

4.I needn't go to the supermarket, we're going to the restaurant tonight.

5.He spoke very quickly, but I was able to understand him.

III. Перепишите и письменно переведите предложения, обращая внимание на причастие.

1. "I'm not angry", she said in a voice not showing any feeling.

2. Synonyms are two or more words of the same language, belonging to the same part of speech and possessing identical meanings, interchangeable, at least in some contexts, but different in phonemic shape.

3. No two speakers pronounce a given sound in exactly the same way.

4. While reading books I learn a lot.

5. Two young boys Nick and Tom invited by their grandmother to spend their holidays in the country came to the railway station.

VI. Выберите правильное определение для соответствующего термина. Переведите на русский язык.

1. play

2. novel

3. comedy

4. poetry

5. tragedy

a) a drama or literary work in which the main character is brought to ruin or suffers extreme sorrow, especially as a consequence of a tragic flaw, moral weakness, or inability to cope with unfavorable circumstances;

b) a play of amusing character, in which either wit or good humour prevails, usually with a happy end;

c)literature written in meter; verse;

d) a literary work written for performance on the stage; a drama;

e) a fictitious prose narrative of considerable length and complexity, portraying characters and usu. presenting a sequential organization of action and scenes.

V. Перепишите и письменно переведите текст.

Verbal irony.

Verbal ironyis a use of language where we do not literally mean what we say; instead we imply an attitude of disbelief towards the content of our utterance or writing.

To understand how verbal irony works, we need to consider the construction of the meanings that we communicate when we speak or write. A communicated meaning can be analysed into two component parts: (1) a proposition and (2) an attitude towards that proposition. A proposition is a statement about the real world or about some fictional world. The sentences we produce typically encode propositions by containing specific words in a specific order; to be able to speak and understand sentences of a language is to be able to encode and decode a proposition into and from the sentences of that language.

However, both our thoughts and hence the meanings we communicate consist of something more than just basic propositions; attached to each proposition is an attitude, usually known as a propositional attitude, which expresses the speaker’s or writer’s relation to that proposition. The most common attitude is belief, but there are other attitudes as well – differing in strength as well as in polarity. If I have an attitude of belief towards a proposition, then that proposition is true for me.

This is relevant for irony, because in irony a speaker or writer produces a proposition that is not true for him or her. In normal (non-ironic) communication, I communicate two things: a proposition and my attitude towards that proposition, which is that I believe the proposition to be true. In verbal irony, I communicate a proposition and a different kind of attitude: that I do not believe the proposition to be true. There is no difference in the proposition itself; the difference is in the attitude that I communicate.

Вариант 2

(последняя цифра номера зачетной книжки - четная)

Love poetry.

As we have seen, the ode, elegy, and ballad have distinct formal and stylistic features; moreover, they are associated with specific literary-historical movements. The love poem, in contrast, can be found in almost every age and with great stylistic variety. What are the prime markers of this genre? The most obvious is its theme: love. But it is a peculiarity of the truly powerful, affirmative human gestures – laughter, pleasure, love – that they can be diminished by introspection and analysis. Relatively few love poems celebrate a love that actually exists. Instead, poets tend either to anticipate it or to look nostalgically (sometimes painfully) back to it.

Love poems are dynamic, marked by sudden shifts in emotion and perspective. They prefer the past or future to the present tense. This is poetry that thrives on absence, on temporal and spatial displacement. The cast of characters in love poetry rarely varies. These poems concern the poet and his/her beloved, with the former addressing the latter. Accordingly, the standard configuration of pronouns is that of “I” and “you.” Since the beloved is almost without exception absent, direct address (apostrophe) might seem inappropriate, yet it is indispensable. First, the very act of apostrophizing creates an effect of immediacy, bringing the speaker closer to his beloved, in spirit if not in fact. Secondly, the reader (assuming that the reader is not the beloved) is put in the curiously pleasant position of eavesdropping on a personal, intimate appeal. In a declaration of love in a novel or film, considerable attention is given to context. The lover’s speech inspires an 95 96 Russian poetry immediate – and usually vivid – response. In contrast, the reader of a love poem has access only to the speaker’s words, not to their effect. This brings us to a final aspect of love poetry – its tendency to avoid plot.

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ

БАШКИРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ

И КОНТРОЛЬНАЯ РАБОТА № 2

ПО АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ

ДЛЯ СТУДЕНТОВ-ЗАОЧНИКОВ

ФИЛОЛОГИЧЕСКОГО ФАКУЛЬТЕТА

Уфа

РИЦ БашГУ




Печатается по решению кафедры иностранных языков гуманитарных факультетов (протокол № 5 от 9 марта 2016 г.)

Составитель:

к.ф.н., ст. преп. Сподарец О.О.

к.ф.н., асс. Тодосиенко З.В.

Для того, чтобы правильно выполнить контрольное задание № 2, необходимо усвоить следующие разделы курса английского языка:

  1. Времена и залоги английского глагола. Образование времен группы Simple / Continuous / Perfect в действительном залоге и страдательном залоге.
  2. Модальные глаголы (can, must, may, should, need) и их эквиваленты (to be able to, to have to, to be to) и их временные формы.
  3. Словообразование (наиболее употребительные префиксы и суффиксы).
  4. Причастие I, Причастие II. Функции причастий в предложении и правила перевода.
  5. Употребление настоящего времени (Present Simple) вместо будущего (Future Simple) в придаточных предложениях времени и условия.

Образец выполнения 1 (к упр. 1)

Will you help me to translate this letter? Ты поможешь мне перевести это письмо?

will help – Future Simple, Active Voice

Вариант 1

(последняя цифра номера зачетной книжки - нечетная)

I. Перепишите и письменно переведите предложения. Определите время, вид и залог глагола-сказуемого.

1. As a boy, Jules Gabriel Verne was fascinated by the sea and all things connected with it.

2. If you spend some time in Scotland, you are bound to see plenty of people wearing kilts.

3. I think most men have felt the same desire to go to the sea at least once in their life.

4. This book has since been translated into eleven languages and is still in print today.

5. A growing middle-class public was slowly becoming the arbiter of taste and public opinion.

Наши рекомендации