Лекция № 1. ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА КАК НАУКА

1. Основные понятия теории перевода.

2. Предмет, задачи и методы исследования теории перевода.

3. Перевод как вид языкового посредничества.

4. Аспекты переводоведения.

Основные понятия теории перевода.

Начнем с содержания понятия «перевод». Мы уже говорили о том, что круг деятельности, охватываемый понятием «перевод», очень широк. Слово «перевод» принадлежит к числу общеизвестных, но и оно требует уточнения и определения. Оно обозначает:

1)процесс, совершающийся в форме психического акта и состоящий в том, что речевое произведение (текст или устное высказывание), возникшее на одном – исходном - языке (ИЯ), пересоздается на другом – переводящем языке (ПЯ);

2) результат этого процесса, т.е. новое речевое произведение (текст или устное высказывание) на переводящем языке. Эти два понятия соотносительны и взаимосвязаны, первое предполагает второе.

Перевод— это деятельность, которая заключается в вариативном перевыражении, перекодировании текста, порожденного на од­ном языке, в текст на другом языке, осуществляемая переводчиком, который творчески выбирает вариант в зависимости от вариативных ресурсов языка, вида перевода, задач перевода, типа текста и под воздействием собственной индивидуальности; перевод — это также и результат описанной выше деятельности. (Алексеева И.С., с.7)[1].

3) перевод считается видом межъязыкового посредничества;

4)существует точка зрения, что перевод – это самостоятельный вид словесного искусства;

Приведем некоторые определения перевода, принадлежащие известным ученым:

А.В. Федоров: «Перевод рассматривается, прежде всего как речевое произведе­ниев его соотношении с оригиналоми в связи с особенностями двух языков и с принадлежностью материала к тем или иным жанровым категориям» «Перевести — значит выразитьверно и полно средствами одно­го языка то,что уже выражено ранее средствами другого языка».

«Процесс перевода, как бы он быстро ни совершался в от­дельных, особо благоприятных или просто легких случаях, неиз­бежно распадается на двамомента»[2].

А.Д. Швейцер: «Перевод может быть определен как: однонаправленный идвухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуника­ции,при котором на основе подвергнутого целенаправленному («переводческому») анализу первичного текста создается вторич­ный текст (метатекст), заменяющий первичный в другой языко­вой и культурной среде... Процесс, характеризуемый установкой на передачу коммуникативного эффектапервичного текста, час­тично модифицируемой различиями между двумя языками, двумя культурами и двумя коммуникативными ситуациями» (Швейцер А.Д.Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты.- М., 1988.-С. 75).

М. Ледерер: «При переводе недостаточно понять самому, нужно, чтобы поняли другие. По определению, перевод распадается на две части:восприятие смысла и его выражение».

Я.И. Рецкер:«Задача переводчика — передать средствами другого языка це­лостнои точно содержание подлинника,сохранив его стилистичес­кие и экспрессивные особенности. Под «целостностью» перевода надо понимать единство формы и содержания на новой языковой основе. Если критерием точности перевода является тождество информации, сообщаемой на разных языках, то целостным (пол­ноценным или адекватным) можно признать лишь такой перевод, который передает эту информацию равноценными средствами. Иначе говоря, в отличие от пересказа перевод должен передавать не толькото,что выражено подлинником, но и так, как это выражено в нем.Это требование относится как ко всему переводу дан­ного текста в целом, так и к отдельным его частям» (Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.,1974.- С.7).

Ж. Мунен: «Перевод — это контакт языков, явление билингвизма.Но этот очень специфический случай билингвизма, на первый взгляд, мог бы быть отброшен как неинтересный в силу того, что он от­клоняется от нормы. Перевод хотя и является бесспорным фактом контакта языков, будет поэтому описываться как крайний, стати­стически очень редкий случай, когда сопротивление обычным последствиям билингвизма более сознательно и более организо­ванно. Это случай, когда билингв сознательно борется противвсяко­го отклонения от нормы, против всякой интерференции».

«Перевод (особенно в области театрального искусства, кино» интерпретации), конечно, включает в себя откровенно нелингви­стические, экстралингвистические аспекты. Но всякая перевод­ческая деятельность, Федоров прав, имеет в своей основе серию анализов и операций, восходящих собственно к лингвистике, которые прикладная лингвистическая наука может разъяснить точ­нее и лучше, нежели любой ремесленнический эмпиризм. Если угодно, можно сказать, что, подобно медицине, перевод остаетсяискусством,но искусством, основанным на науке»

В. С. Виноградов: «Нужно согласиться с мыслью, что перевод — это особый,свое­образный и самостоятельный вид словесного искусства.Это искус­ство «вторичное», искусство «перевыражения» оригинала в мате­риале другого языка. Переводческое искусство, на первый взгляд, похоже на исполнительское искусство музыканта, актера, чтеца тем, что оно репродуцирует существующее художественное про­изведение, а не создает нечто абсолютно оригинальное, тем, что творческая свобода переводчика ограничена подлинником. Но сходство на этом и кончается. В остальном перевод резко отли­чается от любого вида исполнительского искусства и составляет особую разновидность художественно-творческой деятельности, своеобразную форму «вторичного» художественного творчества». (Виноградов В.С.Лексические вопросы перевода художественной прозы. -М., 1978.-С. 8).

Р.К. Миньяр-Белоручев: «Объектом науки о переводе является не просто коммуника­ция с использованием двух языков,а коммуникация с использова­нием двух языков, включающая коррелирующую между собой де­ятельность источника, переводчика и получателя. Центральным звеном этой коммуникации является деятельность переводчика или перевод в собственном смысле этого слова, который пред­ставляет собой один из сложных видов речевой деятельности»3.

«Перевод как бы удваивает компоненты коммуникации,появ­ляются два источника, каждый со своими мотивами и целями высказывания, две ситуации (включая положительную и отрица­тельную ситуации), два речевых произведения и два получателя. Удвоение компонентов коммуникации и является основной отли­чительной чертой перевода как вида речевой деятельности. Удво­ение компонентов коммуникации создает свои проблемы. Двумя важнейшими из них являются проблема переводимости и пробле­ма инварианта в переводе» (Миньяр-Белоручев Р.К.Теория и методы перевода. - М., 1996.- С. 25, 29).

Л.С.Бархударов: «Перевод можно считать определенным видом трансформа­ции, а именно межъязыковой трансформации»(Бархударов Л.С.Язык и перевод. - М., 1975. - С. 6).

Итак, из вышеприведенных определений были выделены следующие сущностные признаки перевода:

— речевое произведение в его соотношении с оригиналом;

— выражение того, что было уже выражено средствами другого языка, перевыражение;

— процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации; коммуникация с использованием двух языков, контакт язы­ков, явление билингвизма;

— вид речевой деятельности, в котором удваиваются компонен­ты коммуникации;

— двухфазный процесс, так как он распадается на две части, на два момента;

— межъязыковая трансформация;

— вид словесного искусства; искусство, основанное на науке.

Приведем теоретико-переводческие универсалии:

1) ИТ – исходный текст и ПТ – переведенный текст; ИЯ - исходный язык и ПЯ - переводящий язык;

2) эквивалентность – мера соответствия переведенного текста исходному тексту вне зависимости от цели перевода;

3) адекватность – соответствие текста перевода его цели;

4) единица перевода – кратчайшая единица процесса перевода, минимальная оперативная частица. Понятие единицы перевода изменилось (морфема, слово – текст, метаконтекст).

5) мелкое переводческое мыслительное действие при переводческом процессе (Бродович);

6) трансформация – переводческое преобразование как результат процесса перевода;

7) переводимость – возможность достижения или получения перевода.

Таким образом, перевод - это сложное, многогранное явление. В рамках переводоведения изучаются психолингвистические, литературоведческие, этнографические и другие стороны переводческой деятельности, а также история переводческой деятельности в той или иной стране. Основное в современном переводоведении принадлежит лингвистике перевода, изучающей перевод как лингвистическое явление. Именно с этим видом теории перевода мы будем иметь дело.

Наши рекомендации