Е.Ю БОГАТСКАЯ, С.В. Невольникова
ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ
ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
ДОНСКОЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ
ДГТУ
Е.Ю БОГАТСКАЯ, С.В. Невольникова
Курс лекций по теории перевода
Ростов-на-Дону
УДК
Б 32
Рецензент канд. филол. наук, доц. кафедры «Лингвистика и иностранные языки» ДГТУ
А.А. Агапитова
Богатская Е.Ю., Невольникова С.В.
Курс лекций по теории перевода: учеб. пособие/ Е.Ю. Богатская, С.В. Невольникова. – Ростов-на-Дону: Издательский центр ДГТУ, 2011.
В пособии изложены основные положения современного переводоведения, необходимые для теоретической подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации: что такое перевод, виды перевода; адекватность и эквивалентность при переводе; уровни эквивалентности при переводе; единицы перевода; основные модели процесса перевода, способы перевода. Пособие содержит также сведения из частной теории перевода, которые ложатся в основу практического курса обучения письменному переводу с английского на русский язык: переводческий анализ текста; лексико-семантические, грамматические и стилистические вопросы перевода.
Пособие представляет собой курс лекций с теоретическим материалом, иллюстрированный примерами и переводом с комментариями. Каждая лекция заканчивается контрольными вопросами для проверки усвоения материала. Некоторые лекции содержат дополнительную информацию для самостоятельного изучения.
Цель пособия – ознакомить учащихся с основными проблемами перевода, помочь им сориентироваться в обилии теоретических сведений по переводоведению, а также самостоятельно подготовиться к семинарским занятиям по теории перевода.
Составители данного пособия опирались на основные положения лингвистической теории В.Н. Комиссарова, а также дидактические разработки И.С. Алексеевой. Пособие снабжено списком литературы, рекомендуемой для успешного освоения спецкурса «Теория перевода».
Пособие предназначено для студентовспециальности 031100 «Лингвистика», а также для студентов, изучающих теорию перевода в вузе , по программе дополнительной квалификации « Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».
УДК
Печатается по решению редакционно-издательского совета
Донского государственного технического университета
Научный редактор канд. пед. наук, доц. кафедры «Лингвистика и иностранные языки» ДГТУ
Лысенко К.Н.
©Богатская Е.Ю.
© Невольникова С.В.
©Издательский центр ДГТУ, 2011
Введение
Длительное время в переводческой среде бытовало мнение, что процесс перевода как таковой - занятие неспешное и с экономической и политической жизнью за стенами кабинета переводчика связан довольно слабо. Но жизнь показывает обратное: именно на производстве и в общественной жизни сейчас требуется знание иностранного языка. Обратимся к данным Всесоюзного центра перевода за период с 1984г. по 2000г. Первое, что бросается в глаза, это резкое падение объемов перевода научной литературы с иностранных языков на русский: с 73,5 % в 1984г. до 0% в 2000г. С другой стороны, появились новые типы документов: контракты, учредительные документы, доверенности, таможенная и финансовая документация, перевод которых составил 38,3 % от общего объема переводов в 2000г.
Объем переводов личных документов возрос с 0% до 24,5%, а перевод технической документации составил 29,3%. Итак, появилась острая необходимость в подготовке переводчиков. Курсы по получению данной специальности были открыты в 1997г., когда увеличилось количество контактов с зарубежными странами, количество литературы на иностранных языках. Итак, будущая специальность слушателей курсов (или обучаемых) –переводчик в сфере профессиональной коммуникации, а изучаемая дисциплина называется «Теория перевода».
Теория перевода как наука начала выделяться в отдельную область знаний в середине ХХ столетия. Толчком для ее развития послужили резкие изменения в переводческой практике и общественный интерес к этой деятельности. Одной из главных причин оказалась вторая мировая война, которая вызвала перемещение по всему миру огромных многоязычных людских потоков. Вторая мировая война закончилась Нюрнбергским процессом – судом над нацистскими преступниками, который проходил в 1945-1946гг. Этот судебный процесс положил начало развитию синхронного перевода.
Вторая мировая война способствовала распаду колониальной системы, отказу многих народов от использования европейских языков. В результате потребовалась деятельность переводчиков для организации международного общения.
В условиях «холодной войны» создаются военно-политические блоки НАТО (Организация Североатлантического договора), СЕАТО (Организация договора Юго-Восточной Азии), СЕНТО (Организация Центрального договора), Организация Варшавского договора и др., которые объединяют народы многих стран мира.
С появлением первых ЭВМ в середине 40-х годов XX века предпринимаются попытки «машинного перевода». В 1954г. проводится так называемый Джорджтаунский эксперимент, в результате которого был получен первый автоматизированный перевод несложного текста с одного языка на другой. За последующие 10 лет было опубликовано более 1500 работ по машинному переводу.
Все эти события способствовали бурному развитию переводческой деятельности, и перевод постепенно приобрел статус массовой профессии. И, естественно, богатая практика перевода показала необходимость глубокого теоретического осмысления основных проблем перевода.
В этот период было написано множество научных работ, появились отдельные «школы переводоведения» в нашей стране и за рубежом. Крупными теоретиками – представителями отечественной науки являются В.Н. Комиссаров, Л.С. Бархударов, Я.И. Рецкер, А.Д. Швейцер, В.Г. Гак (англ. яз), А.В. Федоров, Л.К. Латышев, М.П. Брандес (нем. язык), Р.К. Миньяр – Белоручев (фр. яз). В конце 90-х годов ХХ века мы испытывали недостаток учебников и учебных пособий для будущих переводчиков. В настоящее время этот пробел ликвидирован, и мы ставим своей целью помочь обучаемым сориентироваться в обилии учебного материала по теории перевода.
Основные понятия теории перевода.
Начнем с содержания понятия «перевод». Мы уже говорили о том, что круг деятельности, охватываемый понятием «перевод», очень широк. Слово «перевод» принадлежит к числу общеизвестных, но и оно требует уточнения и определения. Оно обозначает:
1)процесс, совершающийся в форме психического акта и состоящий в том, что речевое произведение (текст или устное высказывание), возникшее на одном – исходном - языке (ИЯ), пересоздается на другом – переводящем языке (ПЯ);
2) результат этого процесса, т.е. новое речевое произведение (текст или устное высказывание) на переводящем языке. Эти два понятия соотносительны и взаимосвязаны, первое предполагает второе.
Перевод— это деятельность, которая заключается в вариативном перевыражении, перекодировании текста, порожденного на одном языке, в текст на другом языке, осуществляемая переводчиком, который творчески выбирает вариант в зависимости от вариативных ресурсов языка, вида перевода, задач перевода, типа текста и под воздействием собственной индивидуальности; перевод — это также и результат описанной выше деятельности. (Алексеева И.С., с.7)[1].
3) перевод считается видом межъязыкового посредничества;
4)существует точка зрения, что перевод – это самостоятельный вид словесного искусства;
Приведем некоторые определения перевода, принадлежащие известным ученым:
А.В. Федоров: «Перевод рассматривается, прежде всего как речевое произведениев его соотношении с оригиналоми в связи с особенностями двух языков и с принадлежностью материала к тем или иным жанровым категориям» «Перевести — значит выразитьверно и полно средствами одного языка то,что уже выражено ранее средствами другого языка».
«Процесс перевода, как бы он быстро ни совершался в отдельных, особо благоприятных или просто легких случаях, неизбежно распадается на двамомента»[2].
А.Д. Швейцер: «Перевод может быть определен как: однонаправленный идвухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации,при котором на основе подвергнутого целенаправленному («переводческому») анализу первичного текста создается вторичный текст (метатекст), заменяющий первичный в другой языковой и культурной среде... Процесс, характеризуемый установкой на передачу коммуникативного эффектапервичного текста, частично модифицируемой различиями между двумя языками, двумя культурами и двумя коммуникативными ситуациями» (Швейцер А.Д.Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты.- М., 1988.-С. 75).
М. Ледерер: «При переводе недостаточно понять самому, нужно, чтобы поняли другие. По определению, перевод распадается на две части:восприятие смысла и его выражение».
Я.И. Рецкер:«Задача переводчика — передать средствами другого языка целостнои точно содержание подлинника,сохранив его стилистические и экспрессивные особенности. Под «целостностью» перевода надо понимать единство формы и содержания на новой языковой основе. Если критерием точности перевода является тождество информации, сообщаемой на разных языках, то целостным (полноценным или адекватным) можно признать лишь такой перевод, который передает эту информацию равноценными средствами. Иначе говоря, в отличие от пересказа перевод должен передавать не толькото,что выражено подлинником, но и так, как это выражено в нем.Это требование относится как ко всему переводу данного текста в целом, так и к отдельным его частям» (Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.,1974.- С.7).
Ж. Мунен: «Перевод — это контакт языков, явление билингвизма.Но этот очень специфический случай билингвизма, на первый взгляд, мог бы быть отброшен как неинтересный в силу того, что он отклоняется от нормы. Перевод хотя и является бесспорным фактом контакта языков, будет поэтому описываться как крайний, статистически очень редкий случай, когда сопротивление обычным последствиям билингвизма более сознательно и более организованно. Это случай, когда билингв сознательно борется противвсякого отклонения от нормы, против всякой интерференции».
«Перевод (особенно в области театрального искусства, кино» интерпретации), конечно, включает в себя откровенно нелингвистические, экстралингвистические аспекты. Но всякая переводческая деятельность, Федоров прав, имеет в своей основе серию анализов и операций, восходящих собственно к лингвистике, которые прикладная лингвистическая наука может разъяснить точнее и лучше, нежели любой ремесленнический эмпиризм. Если угодно, можно сказать, что, подобно медицине, перевод остаетсяискусством,но искусством, основанным на науке»
В. С. Виноградов: «Нужно согласиться с мыслью, что перевод — это особый,своеобразный и самостоятельный вид словесного искусства.Это искусство «вторичное», искусство «перевыражения» оригинала в материале другого языка. Переводческое искусство, на первый взгляд, похоже на исполнительское искусство музыканта, актера, чтеца тем, что оно репродуцирует существующее художественное произведение, а не создает нечто абсолютно оригинальное, тем, что творческая свобода переводчика ограничена подлинником. Но сходство на этом и кончается. В остальном перевод резко отличается от любого вида исполнительского искусства и составляет особую разновидность художественно-творческой деятельности, своеобразную форму «вторичного» художественного творчества». (Виноградов В.С.Лексические вопросы перевода художественной прозы. -М., 1978.-С. 8).
Р.К. Миньяр-Белоручев: «Объектом науки о переводе является не просто коммуникация с использованием двух языков,а коммуникация с использованием двух языков, включающая коррелирующую между собой деятельность источника, переводчика и получателя. Центральным звеном этой коммуникации является деятельность переводчика или перевод в собственном смысле этого слова, который представляет собой один из сложных видов речевой деятельности»3.
«Перевод как бы удваивает компоненты коммуникации,появляются два источника, каждый со своими мотивами и целями высказывания, две ситуации (включая положительную и отрицательную ситуации), два речевых произведения и два получателя. Удвоение компонентов коммуникации и является основной отличительной чертой перевода как вида речевой деятельности. Удвоение компонентов коммуникации создает свои проблемы. Двумя важнейшими из них являются проблема переводимости и проблема инварианта в переводе» (Миньяр-Белоручев Р.К.Теория и методы перевода. - М., 1996.- С. 25, 29).
Л.С.Бархударов: «Перевод можно считать определенным видом трансформации, а именно межъязыковой трансформации»(Бархударов Л.С.Язык и перевод. - М., 1975. - С. 6).
Итак, из вышеприведенных определений были выделены следующие сущностные признаки перевода:
— речевое произведение в его соотношении с оригиналом;
— выражение того, что было уже выражено средствами другого языка, перевыражение;
— процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации; коммуникация с использованием двух языков, контакт языков, явление билингвизма;
— вид речевой деятельности, в котором удваиваются компоненты коммуникации;
— двухфазный процесс, так как он распадается на две части, на два момента;
— межъязыковая трансформация;
— вид словесного искусства; искусство, основанное на науке.
Приведем теоретико-переводческие универсалии:
1) ИТ – исходный текст и ПТ – переведенный текст; ИЯ - исходный язык и ПЯ - переводящий язык;
2) эквивалентность – мера соответствия переведенного текста исходному тексту вне зависимости от цели перевода;
3) адекватность – соответствие текста перевода его цели;
4) единица перевода – кратчайшая единица процесса перевода, минимальная оперативная частица. Понятие единицы перевода изменилось (морфема, слово – текст, метаконтекст).
5) мелкое переводческое мыслительное действие при переводческом процессе (Бродович);
6) трансформация – переводческое преобразование как результат процесса перевода;
7) переводимость – возможность достижения или получения перевода.
Таким образом, перевод - это сложное, многогранное явление. В рамках переводоведения изучаются психолингвистические, литературоведческие, этнографические и другие стороны переводческой деятельности, а также история переводческой деятельности в той или иной стране. Основное в современном переводоведении принадлежит лингвистике перевода, изучающей перевод как лингвистическое явление. Именно с этим видом теории перевода мы будем иметь дело.
Аспекты переводоведения
Общая теория перевода систематизирует и обосновывает выводы из нашего конкретного опыта перевода, пытается обобщить и объяснить представления о процессе перевода и его результатах, исследует причины, условия и факторы, релевантные для феномена перевода. Общая теория перевода, опираясь на практический опыт и, в свою очередь, способствуя осознанию переводчиком того, что он делает, стремится ответить на следующие основополагающие вопросы: как можно в обобщенном виде представить процесс перевода? Возможен ли перевод вообще и чем обеспечивается эта возможность? Какие лингвистические и экстралингвистические факторы лежат в основе процесса перевода? Каковы границы перевода? Какие объективные закономерности свойственны переводу и как они сочетаются с субъективными факторами? Каким образом можно обобщить и описать методы преодоления переводческих трудностей? Чем обусловлены требования, предъявляемые к переводу различных типов текста, а также текстов, предназначенных для разных групп реципиентов? В чем заключается сущность эквивалентности и каковы условия ее достижения? Если рассматривать теорию перевода в историческом срезе, то оказывается, что суть ответов на приведенные выше вопросы была неразрывно связана с запросами общества и его взглядами на перевод.
Специальная теория перевода: Лингвистическое переводоведение, ориентированное на конкретную пару языков. Процесс перевода — это процесс, связанный с речевой реализацией двух языков. Переводоведение, ориентированное на конкретную пару языков (скажем, английский и русский), описывает потенциальные варианты соответствий между этими языками (эквиваленты), а также факторы и критерии их выбора. При этом ставятся и решаются следующие задачи:
1.Разработка теоретических основ для описания отношений эквивалентности, как общих, так и связанных с определенными языковыми единицами.
2.Сопоставление двух языков на фонетическом, морфемном, морфологическом, синтаксическом, семантическом, стилистическом уровнях с целью выработки потенциальных единиц эквивалентности.
3.Описание на материале двух языков отдельных трудностей перевода, связанных с проблемными языковыми явлениями, имеющими различия в принципах оформления в разных языках, а также контрастных явлений (например, метафоры, игра слов, историческое, социальное и территориальное расслоение языка, экзотизмы и ситуативные реалии).
Транслатология текста (теория перевода, ориентированная на текст).
Те закономерности, которые исследует специальная теория перевода, реализуются в текстах исходном (ИТ) и переведенном (ПТ). В зависимости от типа текста, а также от коммуникативной ситуации эти тексты подчиняются определенным лингвостилистическим нормам и зависят от специфики источника текста и адресата текста. В связи с этим транслатология текста ставит перед собой следующие задачи:
- Разработка теоретических основ и методологии описания отношений эквивалентности, связанных с текстовой реализацией языковых единиц и с типом текста.
- Разработка методики переводческого анализа текста и текстовой типологии, ориентированной на перевод, а также переводческих проблем, связанных с текстом и его типом.
- Анализ и сопоставление ИТ и ПТ с целью выработки, систематизации и корреляции языковых, стилистических и текстовых признаков исходного текста и их соответствий в тексте перевода.
- Описание и контрастивные исследования норм языкового и стилистического оформления текстов, принадлежащих к различным композиционно-речевым формам, на материале ИТ-ПТ, а также на материале параллельных текстов.
- Разработка транслатологии отдельных типов текста.
Теория процесса перевода (процессуальная транслатология). В рамках этого чрезвычайно популярного в последние годы аспекта переводоведения исследуются ментальные процессы перевода. Прежде всего, ученых интересуют стратегии, которые выбирают переводчики на этапах восприятия, понимания, анализа текста оригинала, а также прогноза перевыражения, самого перевыражения и особенностей формулирования текста перевода. Исследования включают методики выборочного наблюдения за процессом работы профессиональных переводчиков, а также постановку экспериментов, в которых участвуют как профессионалы перевода, так и дилетанты.
Теория отдельных видов перевода. Специфика, связанная с двумя основными видами перевода, - устным и письменным, - способствовали появлению, которое исследует своеобразие каждого из них и на стадии процесса, и на стадии результата, а также случаи интеграции и границы этих основных видов. Теория отдельных видов перевода тесно связана с дидактикой перевода.
В последнее время активно разрабатывается также теория «машинного», т. е. компьютерного перевода, предполагающая особый уровень формализации явлений перевода и создание переводящих компьютерных программ.
Научная критика перевода. Методика и критерии научной критики перевода базируются на результатах исследований всех четырех вышеназванных направлений переводоведения. Основным инструментом научной критики перевода служит понятие эквивалентности, которое применяется к конкретным результатам перевода. Центральной проблемой этого направления является выработка объективных научных критериев оценки текстов перевода, в том числе и исследование феномена вариативности художественных текстов (наличие нескольких эквивалентных вариантов перевода). Критика перевода, долгое время существовавшая в виде субъективной, оценочной эссеистики, становится в результате применения к ней достижений теории перевода в один ряд с другими аспектами переводоведения.
Прикладное переводоведение призвано обеспечивать непосредственную переводческую практику. Его задачей является разработка и усовершенствование разного рода пособий для переводчиков: толковых, одноязычных и двуязычных словарей, лингвострановедческих словарей, справочников переводчика.
Гуманитарное осмысление перевода. В различные исторические эпохи крупные деятели культуры включали проблемы, связанные с переводом, в контекст своих исследований. Лингвисты, литературоведы, писатели пытались осмыслить феномен перевода в духе своего времени. Они занимались и выяснением причин специфики и смены взглядов общества на перевод, исследованием причин и своеобразия развития переводческой теоретической мысли. Сюда же можно отнести и труды, посвященные философии перевода, осмыслению эстетической ценности перевода.
История перевода. Свою историю имеет как практика перевода, так и его теория. Поэтому в рамках этого направления всегда исследуются и взгляды на перевод, и сами результаты перевода. Среди изучаемых историей перевода вопросов, прежде всего можно назвать следующие:
1. История перевода как рода деятельности от истоков до наших дней. Роль перевода для различных исторических эпох.
2. Национальные истории перевода.
3. История переводческих взаимосвязей различных культур.
4. История культурного усвоения через перевод отдельных произведений, творчества отдельных авторов, отдельных жанров, целых литературных направлений.
5. Анализ и оценка отдельных переводческих достижений в переводческом контексте.
6. Творчество отдельных переводчиков.
Дидактика перевода включает в себя как теоретические разработки по методике преподавания перевода, так и практические пособия, опирающиеся на эти теоретические основы. Она учитывает все научные достижения описанных выше направлений переводоведения. Дидактика перевода тесно связано с психолингвистикой, методикой преподавания иностранных языков, а также с общей дидактикой (теорией обучения). Ее задачей является построение оптимальной модели обеспечения переводческой профессиональной компетентности (И.С. Алексеева Введение в переводоведение. - М., 2004.-С.48-51).
Дополнительная информация для самостоятельного изучения.
Системы машинного перевода исторически возникли раньше компьютерных словарей. В профессиональной переводческой среде уже достаточно давно определилось четкое отношение к МП, которое характеризуется двумя полярными точками зрения: первая - МП никогда не сможет приблизиться по качеству к традиционному «человеческому» переводу, и поэтому системы МП бесполезны и бесперспективны. Вторая точка зрения – системы МП переводят необыкновенно быстро, и качество МП улучшается столь динамично, что в будущем системы МП могут практически полностью вытеснить человека – переводчика из переводческой сферы.
На сегодняшний день у нас в стране на информационном рынке имеется несколько стабильно работающих систем МП. Это семейство систем PROMT, к которым относятся также системы STYLOS и MAGIC GOODY, системы SOCRAT, LANGUAGE MASTER, политематическая англо-русская и русско-английская система МП RETRANS ВИНИТИ (Белоногов и др.).
По данным ВЦП, сегодняшние системы МП не могут обеспечить приемлемого уровня качества перевода нестандартизованных текстов, т.е. текстов, не имеющих синтаксических, лексических и других ограничений, таких как журнальные и газетные статьи практически любой тематики, аналитические обзоры, доклады, не говоря уже о художественной литературе. С другой стороны, при переводе стандартизованных текстов, к которым можно отнести тексты многочисленных контрактов, договоров, банковских соглашений, технической документации и т.п., системы МП могут достичь вполне приемлемых результатов.
Системы перевода типа «Translation memory». Эти системы полуавтоматического перевода появились в переводческой практике относительно недавно. В настоящее время на западном переводческом рынке или же через ИНТЕРНЕТ переводчику доступен целый ряд систем типа «Translation memory». Это-«Déjà vu» (изготовитель компания Atril), «Translation Manager» (компания Star), «Translator’s Workbench» (компания Trados) и др.
Системы «Translation memory» нацелены в первую очередь на решение лексических проблем перевода, и в самом упрощенном виде являются огромными базами данных параллельных текстов – оригинальных текстов и их переводов, выполненных самим пользователем этой системы или другими переводчиками. Их основное достоинство заключается в том, что вам никогда не придется переводить один и тот же фрагмент текста, фразу или часть фразы дважды, и в то же время практически исключается опасность пропуска при переводе какой –либо фразы или ее части. Это особенно важно при переводе технической, коммерческой, юридической и другой литературы, в которой повторяемость фрагментов текста может достичь 60%. Большинство этих систем достаточно просты в использовании и вполне совместимы с компьютерными словарями, редакторами и даже системами МП.
Практика показала, что с помощью системы «Translation memory» опытный переводчик может увеличить производительность своего труда на 20-70% в зависимости от повторяемости фрагментов текста оригинала.
Контрольные вопросы:
1. Как сформировалась теория перевода как наука? Назовите причины ее бурного развития.
2. Дайте общую характеристику переводоведению, как науке. Каковы ее предмет, задачи и методы исследования?
3. Назовите основные понятия теории перевода, дайте определения.
4. Что такое перевод? Каковы сущностные признаки перевода?
5. Охарактеризуйте перевод как вид межъязыкового посредничества. Что такое адаптивное транскодирование? Приведите примеры.
6. Назовите аспекты переводоведения.
Лекция № 2. ВИДЫ ПЕРЕВОДА.
Письменный и устный перевод
2. Устный перевод: его уровни и особенности.
3. Письменный перевод, его разновидности.
4. Особенности перевода научно-технической литературы.
Уровни устного перевода
В силу своей специфики и в зависимости от степени подготовки, знаний,
способностей переводящего устный перевод может осуществляться на уровне понимания, и на идиоматическом уровне.
Уровень понимания - уровень, достаточный для осуществления коммуникации, т.е. для восприятия информации, но недостаточно адекватный в смысле содержания и не вполне совершенный в плане сочетаемости слов, выбора лексики, а то и просто ошибок, оговорок. В данном случае устный перевод выполняет лишь коммуникативную функцию, и переводчик не особенно заботится об оформлении сказанного. Такой уровень характерен для непрофессионалов и начинающих переводчиков.
Другоедело, когда при устном переводе достигается идиоматический уровень. При идиоматическом уровне перевод полностью адекватен и звучит легко, естественно, красиво, при правильной сочетаемости слов.
Данного уровня бывает легче достичь при переводе на родной язык, а требования к устному переводу на иностранный объективно снижаются, тем более на первоначальном этапе подготовки устного переводчика. Идиоматический уровень достигается на основе глубокого знания не только иностранного, но и родного языка, путем вдумчивой и упорной работы, тренировки на занятиях, а также самостоятельно: путем изучения литературы, анализа текстов, запоминания терминов, штампов, клише.
Устный перевод - это, конечно, сложный психолингвистический процесс, в котором сливаются знание языков, родного и иностранного, соответствующий психологический настрой, а также общая эрудиция (фоновые знания, эрудиция, background knowledge). Это так называемая триада устного перевода, причем языки I /II, психология и эрудиция имеют почти одинаковое значение.
Перевод, тем более устный, вообще невозможен без глубокого знания и иностранного, и родного языков.
Теперь кратко о психологическом аспекте устного перевода, т.е. о психологической подготовке для преодоления волнения, типичного для стрессовой ситуации. Каждому знакомо это состояние во время экзаменов. Устный перевод - всегда экзамен на профессиональную подготовку, на владение навыками, на умение справиться с волнением. Устный перевод - особо сложный вид речевой деятельности, включающий понимание, осмысление и озвучивание информации то на одном, то на другом языке. Волнение может сильно сказаться на качестве перевода, и, следовательно, его необходимо свести до минимума. Особо выделим значение эрудиции в процессе устного перевода.
Хотя переводчику зачастую приходится специализироваться в каком-то одном направлении, переводчик высокого класса должен иметь солидный багаж знаний об истории, культуре и религии стран изучаемого языка и своей Родины, о текущих политических, экономических событиях - немного обо всем и все о немногом. Переводчик просто обязан как образованный и культурный человек знать греческую мифологию, римскую историю, творчество крупнейших писателей, афоризмы, словом, то, что наиболее часто цитируется, или на что делаются аллюзии (непрямые ссылки, намеки) в выступлениях, и что может поставить в тупик, если не знаешь, что имеется в виду.
Прекрасное впечатление создается, когда вы естественно и легко цитируете
эквивалент фразы « Бойся данайцев ...» (Beware of Greeks bearing gifts), верно переводите « The world is out of joints » - (Век расшатался) и т.д. Довольно часто в речи встречаются крылатые фразы и выражения типа «modus vivendi» (лат.) – образ жизни, способ взаимодействия, Zeitgeist (нем.)- дух времени. Необходимо знать их значение и употребление.
При устном переводе часто приходится иметь дело с прецизионной информацией. По определению Р. Миньяр-Белоручева, прецизионная информация или прецизионные слова - это, в отличие от терминов, «общеупотребительные, однозначные и точные в употреблении единицы речи, не вызывающие конкретных ассоциаций и весьма сложные для запоминания». Именно такая информация является главной и требует при устном переводе особого внимания и абсолютно адекватной передачи. Ее искажение может приводить к нежелательным последствиям.
Прецизионную информациюможно разделить на:
буквенную: имена собственные, географические названия, названия организаций, фирм, корпораций, месяцев и дней недели, торговых марок и пр.; а также цифровую: числительные, даты и т. д.
Прецизионную информациюследует либо записывать (что предпочтительней), либо прибегнуть к различным приемам смысловой и ассоциативной памяти (Р. Миньяр-Белоручев «Как стать переводчиком»).
Анализ и синтез при переводе. (Основы теории. В.Ю. Розенцвейга) Процесс устного перевода как речевой коммуникации вообще распадается на два этапа: анализ (восприятие) и синтез (говорение), которые протекают в быстрой последовательности, что предполагает автоматизм и анализа, и синтеза. При анализе автоматизм состоит в том, что каждая единица перевода узнается и вычленяется в кратчайший срок на основании контекста. Единица перевода - некая совокупность лексико-грамматических значений, необходимых и достаточных для обнаружения их эквивалентов в переводящем языке (е.g. take part in, give up, take place).
В устном переводе нет возможности для отвлечения от контекста. Необходимо научиться анализировать текст даже тогда, когда некоторый его отрезок был воспринят в искаженном виде. Дело в том, что на каждое сообщение всегда накладывается шум, помехи, что затрудняет восприятие. К понятию «шум» относят не только физические, но и лингвистические факторы: неправильно произнесенные речевые единицы, незнакомые переводчику слова, многозначные слова, сложные грамматические структуры, различные «сбои» в речи и т.д. Все эти помехи переводчик вполне может преодолеть, правильно выделив смысловую единицу, подлежащую переводу, учитывая предшествующий контекст. «Догадка» - необходимая предпосылка успешного анализа при устном переводе. Она развивается на основе обучения, практики, общей эрудиции. Этому содействует регулярное выполнение соответствующих упражнений с использованием видеоматериалов, а также регулярное чтение и анализ прессы на родном и иностранном языке. Помогает учет не только речевого контекста, но и жестикуляции ораторов, поэтому лучше выбирать место, обеспечивающее хорошую видимость. Учитывается также ситуация, в которой проходит данное мероприятие – это предполагает вхождение в курс дела путем предварительного изучения темы, бесед с организаторами и т.д.
Устный перевод иногда сравнивают с импровизацией на заданную тему; но это – импровизация хорошо подготовленная, «отрепетированная».
Автоматизм синтеза состоит в том, что отбор лексико-грамматических единиц из языка, на котором ведется перевод, производится в минимальный срок на основании контекста. Это не только знание эквивалентов единиц перевода, но и умение быстро найти аналог, т.е. приблизительное соответствие. Это особенно важно при переводе на иностранный язык: надо уметь быстро заменить русское слово или грамматическую структуру, не поддающиеся переводу, русским же словом или грамматической структурой, сохраняющими основное значение и поддающимися переводу (т.е. найти синоним).
Автоматизм устного перевода возможен, потому что он часто протекает в рамках заранее определенной темы. Хорошее знание общеупотребительных словарных единиц и грамматических структур, встречающихся в том или ином подъязыке (науки, спорта и т.п.) – залог успеха устного перевода.
Виды устного перевода.
Существуют следующие виды устного перевода:
последовательный перевод (consecutive interpreting);
синхронный перевод (simultaneous);
кино и видео перевод;
перевод с листа.
Последовательный перевод- это вид устного перевода, при котором речь переводится последовательно, то есть, когда переводчик воспринимает некоторый отрезок речи и через некоторое время воспроизводит его в переводе. Он ведется отрывочно, причем переводчик как бы сменяет оратора, выступая за него и оказываясь в центре внимания аудитории.
Последовательный перевод отличается от синхронного перевода большой нагрузкой на память: непрерывные отрезки речи при устном переводе не ограничиваются. Большие периоды - редкость, но даже выступления, длящиеся более пяти минут, требуют применения скорописи.
В последовательном переводе восприятие, анализ, синтез и даже частично перевод (про себя) происходят одновременно с записью, что вызывает необходимость овладения приемами скорописи.
Какова может быть длина отрезка речи при последовательном переводе? При переводе диалогической речи (бесед, переговоров), как правило, переводятся небольшие по объему высказывания, что требует от переводчика быстрой реакции и мгновенного переключения анализа и синтеза с одного языка на другой. При переводе монологической речи (выступления, лекции, заявл