Прием целостного переосмысления.
Когда при переводе словосочетаний, смысловых групп или предложений не представляется возможным оттолкнуться от словарн. соответствий или контекстуальных значений отдельных слов, но необходимо понять смысловое значение всего целого и выразить его по-русски словами, иногда очень далекими от слов подлинника, тогда мы прибегаем к приему целостного переосмысления. Это, пожалуй, один из самых трудных приемов перевода.
Под целостным переосмыслением имеется ввиду преобразование внутренней формы как отдельного оборота речи, так и всего предложения. Преобразование при этом осуществляется не по элементам, а целостно. Так, если при отправлении поезда в метро принято говорить по-русски: «Осторожно, двери закрываются», то по-англ., следуя правилам грамматики, можно было бы перевести: «Careful, the doors are closing», между тем, в подобных случаях принято говорить по-другому: «Watch the doors, please» или «Keep clear of the doors» - адекватный ситуативный перевод. В этом приеме целостного переосмысления можно выделить 2 стадии: 1) сначала смысл англ. выражения уясняется посредствам истолкования, описания, а затем уже 2) делается попытка найти русск. образное (выражение) соответствие.
Билет 22. Прием компенсации.
Компенсация также относится к разновидностям трансформации. Она касается функциональных доминант текста, занимающих в иерархии компонентов содержания верхние ступеньки: инвариантных и вариантно-вариабельных компонентов. Различается позиционная и разноуровневая (или качественная) компенсация.
В качестве примера одноуровневой позиционной компенсации может служить передача в переводе фразеологизмов. Помимо функции передачи когнитивной информации в тексте, они одновременно выполняют функцию передачи просторечно-разговорной окраски текста (в художественном тексте, бытовом устном тексте) или функцию фигуры стиля в официальной речи, являясь там разновидностью ораторского афоризма. Однако, как известно, не всякий фразеологизм находит в языке идиоматическое соответствие, в таком случае фразеологизм с другим образом вводится в текст в другом месте, поскольку важен сам факт наличия определенного числа фразеологизмов в данном тексте — для создания колорита просторечности.
Широко применяется компенсация при переводе народной сказки, где ряд инвариантных признаков системы ее стиля: сказовый порядок слов, устойчивые эпитеты, беспредикатные структуры, архаично-просторечная лексика должны с достаточной степенью частотности наполнять текст, но не привязаны к конкретным словам. Поэтому при невозможности передать в данном месте конкретное средство (например, беспредикатную структуру) предлагается разноуровневая компенсация, скажем, в виде сказового порядка слов: «Nicht lange — so klopfte jemand an». — «Сидел он, сидел — вдруг слышит: стучит кто-то!»
В поэзии компенсация служит средством системной передачи высокого стиля. В приведенном ниже примере препозитивный генитив служит качественной (разноуровневой) компенсацией для лексики высокого стиля («ужель») подлинника:
Ужельеще твои страданья Ist denn von meines LiebesFülle
Моя любовь не обвила? Noch nicht umwoben all' Dein Leid?
Как видно из характеристики случаев компенсации, невозможность передать в переводе то или иное языковое средство может быть связана с тем, что происходит «столкновение» разнородных средств стиля; это бывает в тех текстах, которые по составу информации неоднородны: публицистических, художественных, рекламных. Но иногда компенсация объективна, поскольку связана со спецификой языковой системы каждого из языков. Так, компенсация неизбежна, если текст написан на диалекте: система и особенности функционирования территориальных вариантов языка и их роль в общенациональном языке в каждой культуре различны. В таких случаях ориентируются на функцию данного языкового средства; и если в данном случае диалект несет функцию близости к разговорной речи, то его компенсируют с помощью средств оформления разговорной речи.
Вопрос 23. Прием смыслового развития.
Он заключается в замене словарного соответствия при переводе контекстуальным, логически связанным с ним. Сюда относится различные метафорические и метонимические замены.
Если учесть, что все знаменательные части речи делятся на 3 категории:
-предметы, -процессы, -признаки,
то в ходе перевода наблюдаются разнообразные замены как внутри каждой категории, так и между различными категориями. Для передачи одного и того же содержания средствами другого языка часто безразлично, какой формой слова будет выражено это содержание, предмет может быть заменен его признаком, процесс предметом и т.д.
Под процессом имеется в виду действие или состояние. Пр. газетная фраза: Liverpool by-election was an acid-test (испытание на кислотность) for the labour candidate – нужно процесс заменить его атрибутом – «лакмусовая бумажка» в соответствии с нормами русск. яз. это лишь часть испытания на кислотность. Смысловое развитие здесь – замена процесса предметом. Само испытание не покрывает целиком возможность использования лакмусовой бумажки.
Этот прием дает широкое поле деятельности для переводчика. Что можно заменить: замена процесса причиной, замена процесса следствием, замена причины процессом, замена причины следствием, замена следствия причиной, замена следствия процессом. Такой выбор замен, кот. предполагает отношения между ИЯ и ПЯ. Пр. О человеке, кот. от волнения потерял голос, а потом овладел собой: At last he found his voice – он наконец обрел дар речи. Нельзя перевести: к нему вернулся голос – он обрел голос, т.к. это означало бы временную потерю у певца голоса. Следует заменить причину процессом: Он наконец обрел что? Следствие: дар речи.
Пр. I never clapped eyes on him – Да, я его в глаза не видела.
Нарушение норм произношения передается лексически. Разговорная лексика – «случай вышел такой», «звездануло», «в глаза не видел» - из области сленга. «Never clapped eyes on smb.» - это то, что связано с передачей неправильной речи – это случаи компенсации.
Одно время в полит. яз. Америки была распространена фраза: Selling candidates like soap. Дело в том, что в какой-то период буквально исчезли с прилавков определенные сорта мыла. Компенсация этой фразы на русск. звучит: Рекламируя кандидатов как ходкий товар.
Когда мы имеем в виду Christmas в нашем русск. понимании это не то же, что англ. понятие: и по времени, и по празднику. «Christmas present» – праздничный подарок, не обязательно рождественский.
27. ТК и ТЛ
Переводческая транскрипция(ТК)— это формальное пофонемное воссоздание исходной лексич-ой единицы с помощью фонем переводящего языка, фонет-ая имитация исходного слова. Транслитерация(ТЛ)— формальное побуквенное воссоздание исходной лекс-ой единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного слова. При этом исходное слово в переводном тексте представ-ся в форме, приспособленной к произносительным характеристикам переводящего языка, например, Shakespeare — Шекспир: русская форма имени следует частично правилам чтения английского написания звуков (звуки ш, к, с, п являются прямыми аналогами исходных), а частично трансформирует их в приблизительно похожие — в тех случаях, когда в РЯ нет фонетических аналогов (английские дифтонги превращаются в монофтонги э, и — по начальному элементу дифтонга).
Более сложно обстоит дело с правилами переводческой ТК при переводе с РЯ на АЯ. Если, например, для передачи русских звуков ж и х сравнительно устойчиво применяются соответствия zh и kh, то для передачи йотированных гласных правило действует весьма условно: Юрий передается как Yuriy, Yury, встречается даже Ury . Избыточное использование букв Y или J для передачи йотированных гласных очень часто создает утяжеленный облик русского имени в англ-ом тексте (ср. Yevgheniy).
Целый ряд проблем связан с использованием переводческой ТК при переводе царских имен-титулов. В этой области сосуществуют общие правила межъязыковой ТК, обозначаемые обычно как новые, и так называемая традиция, то есть форма имени, вошедшая в обиход до конца XIX века. Например, английский король James I Stewart традиционно именовался в русских текстах Иаков 1 Стюарт', в последнее время в целом ряде изданий встречается форма Яков 1, однако этот частичный отход от традиционной формы пока не переходит полностью в ТК реального имени, то есть форма Джеймс 1 пока не отмечена. При переводе русских царских и княжеских имен также существуют разночтения: например, Иван Грозный встречается в двух формах: Ivan the Terrible и John the Terrible.
Существующее в практике перевода правило применения к именам переводческой ТК или ТЛ нередко оказывается недостаточным, если имя собственное отягощается символической функцией, то есть становится именем уникального объекта, или используется не в качестве имени, а в качестве, например, клички, то есть является своеобразным именем нариц-ым, так как отражает индивидуальные признаки и свойства именуемого объекта. В таких случаях помимо ТК либо вместо нее используется сочетание семантического перевода с калькированием. Если мы встречаем в английском тексте имя Chief White Halfoat, то оно может быть передано различными путями: Чиф Уайт Хафоут (ТК), Вождь Белый Овес (семантический перевод), Вождь Уайт Хафоут (смешанный перевод: сочетание семантического перевода и ТК).
Помимо имен собств-х в группу единиц, переводимых посредством переводческой ТК, большинство специалистов включают также названия народов и племен, географические названия, наименования деловых учреждений, компаний, фирм, периодических изданий, названия-имена хоккейных и иных спортивных команд, устойчивых групп рок-музыкантов, культурных объектов и т. п. Большая часть таких имен сравнительно легко поддается переводческой транскрипции или, реже, транслитерации: Bank of London – Бэнк оф Лондон,
Wall Street Journa– Уолл Стрит Джорнал, Beatles – Битлз и т. д.
В чистом виде ТЛ встречается сравнительно редко и, как правило, связана с давно установившимися формами именований: Illinois – Иллинойс (а не Илиной), Michigan – Мичиган (а не Мишиган).
В отношении целого ряда объектов установились традиционные формы перевода, которые либо совпадают с исходным именованием частично: Москва — Moscow, Санкт-Петербург — St. Petersburg, – либо вообще могут не совпадать с имен-ем объекта на исх-ом языке: England–Англия, the English Channel– Ла-Манш и т. п.
При ТК географических названий нередко происходит сдвиг ударения – ФлорИда.
Существует правило, согласно кот., если в состав названия входит значимое слово, нередко применяется смеш-й перевод, то есть сочетание ТК и семант-ого перевода: Gulf of Mexico – Мекс-кий залив, River Thames – река Темза
ТК применяется при переводе названий фирм, компаний, издательств, марок автомобилей, периодических изданий, например:Ford Mustang – Форд Мустанг, Новая газета — Novaya Gazeta.
Однако названия учебных заведений, как правило, подвергаются частичному или полному семантическому переводу: Westren Michigan Un-y – Западно-Мичиганский Ун-т. St. Petersburg State Uт. – СПБГУ
Довольно сложные проблемы возникают при переводе названий учебных заведений в условиях различных образовательных традиций в разных странах. Так, в американской системе образования слово school широко применяется к целому ряду учебных заведений, совершенно различных по уровню и типу: high school, по существу, означает "средняя школа высшей ступени ", school of law — "юридический институт", graduate school — "аспирантура" или "магистратура".
Перевод названий малочисленных народов или иных национально-культурных феноменов м.б. проблематичным. Например, в переводе названий коренных народов Америки существуют многочисленные варианты и расхождения: Cherokee — как черок, чероки,черокезы, черокезцы. Аналогичные проблемы возникают и при переводе с русского названий коренных народностей Сибири. Например, существуют соответствия бурят — Buryat или чукча — Chukchi, ханты — Khanty и т. п. но Эвены - "Aeveny", "Heveny", "Eweng", "Eveny".
Переводческая ТК имен собственных может быть связана со специфической областью межк-ных соответствий: английская ТК инокультурных имен может существенно отличаться от русской. Так, не сразу узнаваемо соответствие рус-го варианта Чингисхан и англ-го Genghis Khan (вариант: Jenghiz) с ударением на первом слоге; рус-й вариант названия столицы Китая Пекин значительно отличается от англ-го Beijing, а царь Валтасар весьма мало узнаваем в англ-ом Bel-shaz-zar (к тому же с ударением на втором слоге).
Особо следует выделить как переводческую проблему так называемые реалии, именования нац-но-культурных объектов, характерных для исходной культуры – тоже ТЛ и ТК.
Как правило, такие реалии (в терминах В. В. Кабакчи идионимы и ксенонимы), проходят более или менее последовательный путь от максимальной "иностранности", когда языковая единица исходного языка представлена в переводном тексте в ее полном иноязычном виде (в нашем случае, на РЯ в английском тексте или на английском — в русском), например: через первичную (приблизительную) ТК, до полной ассимиляции, признаком чего служит включение такой единицы в базовый словарь языка.
Несколько иная ситуация возникает при переводе искусствоведческих текстов, где упоминаются, например, шедевры русского деревянного зодчества: в отличие от рок-музыки, этот вид искусства целиком принадлежит именно русской культуре. Такие тексты не просто называют объект, но и несут в себе большое число культурных ассоциаций. Названия православных русских церквей могут быть переведены несколькими способами:
1) переводческой ТК, 2) семантическим соответствием, 3) смешанным способом.
Еще один вид реалий-культуронимов — это имена и названия фантастических существ, упоминаемых в фольклорных и литературных источниках: Баба-Яга – Baba-Yaga, Hobbi– Хоббит, goblin – гоблин, и т. п.Однако часть таких имен, особенно содержащих смысловые компоненты, отражающие те или иные реальные свойства объекта, переводится либо смешанным способом, либо калькированием: Кощей Бессмертный – Koshchey the Deathless (или Immortal), Earthsea — Земноморье Наконец, особый тип языковых единиц, обычно подвергающийся ТК, – это термины. Источником ТК, как правило, служат греческие, латинские или английские единицы, в зависимости от того, какие корни лежат в основе исходного термина: cable — кабель (может иметь также более традиционное соответствие шнур, провод), restitution —реституция, embargo — эмбарго и т. п. Русские термины, отмеченные национальным колоритом, также нередко становятся объектом ТК при переводе на АЯ: чернозем – chernozem, Дума – Duma, и т. д.
Рекомендуемые правила переводческой транскрипции1. Придерживаться какой-либо системы международной транскрипции или межалфавитного соответствия. 3. Транскрипции/транслитерации подлежат практически все имена собственные, включая имена людей, географические названия, именования компаний (когда они носят характер личного имени), периодических изданий, фольклорных персонажей, названия стран и народов, именования национально-культурных реалий и т. п. 4. Применение транскрипции к переводу встречающихся в тексте имен требует предварительного культурологического анализа, призванного определить возможных традиционных форм того или иного имени, уже утвердившихся в мировой или переводящей культуре и требующих воспроизведения именно в той форме, в какой они существуют. 5. Транскрипции/транслитерации подлежат большинство вновь вводимых терминов в специальных областях. Здесь следует, однако, помнить, что во многих случаях нет необходимости в транслитерации чужого слова, если этому слову в переводящем языке имеется однозначное соответствие, которое либо употреблялось раньше в аналогичном значении, либо применимо в качестве вновь вводимого термина. Введение в обиход параллельных терминов-транслитераций наряду с уже существующими терминами из числа единиц переводящего языка, по существу, равнозначно созданию профессиональных жаргонизмов, то есть выходит за пределы литературной нормы и вносит ненужный
Вопрос 32. Основные случаи грамматических расхождений между ИЯ и ПЯ.
Приводятся три основных случая грамматического расхождения между языком подлинника и языком перевода.
Первый случай - наличие в подлиннике элемента, которому нет формально-грамматического соответствия в языке перевода. В этой категории стоит обратить внимание не передачу на русский язык функции артикля и конструкций с неопределенно-личным местоимением.
Второй случай - наличие в языке перевода элементов, которым нет соответствия в языке оригинала. Причем применение таких элементов в данном языке неизбежно. Наличие таких особенностей в языке перевода дает переводчику множество преимуществ - он получает дополнительное средство для перевода текста оригинала, которое играет очень большую роль при передаче смысловой функции специфических элементов языка подлинника. Здесь следует упомянуть наличие категории вида в русском языке, большее (в сравнении с романскими и германскими) разнообразие причастных форм, а также применение уменьшительных суффиксов и суффиксов субъективной оценки.
Третий случай - формальное соответствие грамматических элементов оригинала и перевода, но отличие их по функциям. Этот случай требует особой внимательности со стороны переводчика. Для правильного разрешения этой проблемы следует применять в переводе формально отличные от подлинника элементы, но которые могли бы выполнить те же функции в контексте, элементы, соответствующие оригиналу по смыслу и стилистической окраске.
В любом случае, как уже говорилось ранее, решающую роль играет контекст. Даже при наличии конкретной нормативной рекомендации того или иного способа, и даже если она подкреплена самыми вескими теоретическими доводами, на практике к решению переводческой проблемы не нужно относиться словно к математической задаче. Ведь перевод - это творческий процесс и сделать его правильно и красиво не просто. Лингвистический - это только один из подходов, на деле, переводчик сам выбирает, какой стратегией перевода пользоваться и как применять теорию.
Структурные особенности рус и анг предлож,и конструкций. Порядок слов различен, Следует отметить редкость полного грамматического совпадения подлинника и перевода. Трудности при переводе-но наличие в большинстве германских и романских языков сочетания прямого дополнения с инфинитивом.
Способы перевода почти унифицированы:
---if I get stuck on a calculations? I can usually get my father or my brother to help me/ Если я запутаюсь в расчетах,то мой отец или брат всегда помогут мне. Здесь используется сложноподчиненное предл. В качестве сказуемого употребляется глагол в соответствующем по смыслу инфинитиву подлинника.(seem+inf- кажется)
---надо учитывать: определенный и неопред . артикль в англ. и смена Прош. Времен;русские видовые формы глагола;Особенность английского-бессоюзные определилтельные придаточные при переводе требуют слова «который»(The books I’ve read-книги, которые я прочитал. Круг особенностей для каждого языка различен. При переводе нельзя пользоваться одним неизменным стандартом,надо учитывать все варианты перевода.
Языковые отношения между герм. Языками и другими группами индоевропейских языков являются естественным следствием их географ-го расхождения. Подленное место их происхождения неизвестно-отсюда целый ряд расхождений возникающий и при переводе. Русский текст несколько обзорнее не только потому, что русские слова по числу слогов обычно более длинные, но и потому что некоторые слова передают сочитание 2-х слов. В одном случае are-переводится как Является , а сущ. В составе имени сказуемого имеет форму творит падежа. В другом случае связка is-не переводится вообще и сказуемое выражено с помощью прилагательного в краткой форме «родина неизвестна».
Когда мы говорим об отсутствии соответствия в то и в другом, то используются специф элементы грам строя: вид в русском !Perfect-совершенный, Indefinite-несовершенный. Форма вида может выполнять и особую функцию, которая в подлиннике не употребляется. Это имеет место, когда переводится глагол данный в неличной форме: герундий, инфинитив!
Наличие деепричастий, суффиксов в русском усложняет перевод, суф в рус может быть= прил в англ:little girl-девчушка.
Использование действительного залога вместо страдательного:”Вчера впервые были подсчитаны результаты голосования на этом избирательном округе»- Неопытный переводчик/Yesturday the first results of elections were counted. Лучше – Yesturday the election officials temulated the first election results.
Выбор вводных оборотов, определенный неопределенный артикль “An American Tragedy”-ап подчеркивает типичность для Америки трагических событий.
Вопрос 34. Перевод атрибутивных словосочетаний.
Атрибутивные конструкции представляют собой один из наиболее распространенных типов свободных словосочетаний в современном английском языке. Они часто встречаются в общественно-политических и научно-технических текстах. Исследователи перевода указывают, что особый интерес для перевода представляют препозитивные атрибутивные группы, то есть такие словосочетания в современном английском языке, которые обладают «целым рядом специфических особенностей и ставят перед переводчиком немало сложных задач».
Чтобы добиться правильного перевода атрибутивных словосочетаний, переводчик должен знать структурно-семантические особенности таких словосочетаний. Изучение структурно-семантических особенностей атрибутивных групп в современном английском языке обнаруживает больший, по сравнению с русским языком, диапазон смысловых связей между членами словосочетания. Рассмотрим это явление на ряде примеров.
separation payments денежные выплаты при увольнении с работы service establishment предприятие сектора услуг(обслуживания) welfare expenditures расходы на социальные нужды target growth rate темпы роста контрольных цифр (заданий) background paper справочный документ с кратким изложением истории вопроса. Из приведенных примеров следует, что переводчику приходится проделывать значительную аналитическую работу, чтобы правильно передать в переводе смысловые связи между элементами в английских атрибутивных сочетаниях. С другой стороны, следует признать, что во многих случаях такого смыслового развертывания не требуется, и тогда процесс перевода значительно облегчается.
Наиболее трудными для перевода являются атрибутивные сочетания, включающие более
двух-трех слов, как, например: "World without bombs" conference programme - программа конференции «за мир без бомб»; Africa denuclearization declaration - декларация об объявлении Африки безъядерной зоной; European Petroleum Equipment Manufacturers Federation-Европейская Федерация предприятий по производству оборудования для нефтяной промышленности и т. д. В этих случаях сначала необходимо найти ключевое слово, с которого следует начинать перевод. Такое слово всегда находится в конце атрибутивного сочетания. Затем следует разобраться во внутренних смысловых связях атрибутивной конструкции, идя от конечного ключевого слова к его непосредственному определению.
С атрибутивными конструкциями особенно часто приходится встречаться в научно- технических текстах. Как перевести, например, атрибутивную конструкцию antifriction bearing lay-out diagram? схема расположения подшипников качения. Таким образом, образуется целая цепочка взаимосвязанных слов, относящихся к ключевому слову. Данное явление получило столь широкое распространение в научно-технической литературе, что появились целые словари с такого рода словосочетаниями. Вот некоторые примеры, заимствуемые нами из американского словаря по электротехнике: время кадрового обратного хода - frame flyback time метод амплитудных частот - amplitude grating method
Особый интерес представляет перевод атрибутивных конструкций в газетных заголовках. Для того чтобы правильно перевести газетный заголовок, необходимо иметь определенный навык в расшифровке их значения. Рассмотрим некоторые заголовки из газеты "Morning Star" за 1974 год. Immigrant check plan "sinister". Как видно из данного примера, препозитивная группа существительных сопровождается прилагательным. Следовательно, по всей вероятности, данное прилагательное есть часть составного сказуемого. Тогда в полной развернутой
форме заголовок будет выглядеть следующим образом: Immigrant check plan is (looks) "sinister". План контроля над иммигрантами объявляется «зловещим».
Если сопоставить структурно-семантич.особенности АС в А.Я., то, по сравнению с Р.Я., он отличается более широким диапазоном смысловых связей м/у членами этого словосочетания.
Ex.: The program of talks – программа переговоров; separation payments – выплата выходных пособий при увольнении; disaster relief coordinator – оказание помощи в случае стихийных бедствий; arm-twisting policy – политика выкручивания рук; birth control (family planning) – ограничение размеров семьи. Иногда сложные английские слова переводятся атрибутивным словосочетанием: Ex.: the pearl-divers – искатели жемчуга; back-room boys – работники секретных лабораторий; hedge-writer – писака (незначительный писатель).
Свободные атриб. с/с можно подразделить на 2 группы: прилаг./прич. + сущ. 2) Сущ. + сущ. – N-ное количество сущ. с минимальным количеством 2.
1. Если в рус. прилагательном в роли определения обычно характеризуется следующее за ним существительное, называя одно из его качеств или свойств, то в англ. возможна и опосредованная связь между определением и определяемым (прилаг./прич. + сущ.). Т.е., называется не собственное качество предмета или лица, а кач-во другого, связанного с ним явления.
Ex.: Arab anger – гнев арабов (а не «арабский гнев»); European peace – мир в Европе (а не «европейский мир»); anti-war GI-s – солдаты, выступающие против войны, пацифисты (а не «антивоенные солдаты»).
2. Ещё более чётко представлена широта семантических связей м/у компонентами у членов второй группы: labour movement – рабочее движение; labour contract – трудовой контракт; labour party – лейбористская партия; labour spy – шпик, следящий за рабочими; labour abstentions – воздержавшиеся от голосования члены парламентской лейбористской фракции.
Новый тип смысловой связи, кот. может дать атрибутивное с/с: атрибутивн. группы, где члены семантически связаны соположением, могут выражать различные обстоятельственные отношения места, времени, причины, или же выступать в роли косвенного дополнения.