Вопрос 37. Перевод абсолютных конструкций (АК).
Определительная абсолютная конструкция описывает, квалифицирует , дает пояснение какому — члену главного предложения. Таким образом , главное предложение дает общую информацию о ситуации , а абсолютная конструкция описывает один из членов (или несколько ) главного предложения . Причем , в отличие от уточняющих абсолютных конструкций , которые поясняют всю ситуацию , представленную в главном предложении , определительные абсолютные конструкции квалифицируют не ситуацию , а отдельный фрагмент этой ситуации посредством более детального описания одного из ее компонентов .
Под АК имеется в виду абсолютный оборот, вместе с главным составом предл-ния. Только конструкция в целом, а не сам абсолютный оборот в отдельности, может быть предметом рассмотрения и установления определенных закономерностей с точки зрения перевода. Смысловую функцию АК можно определить как сопряженность, взаимосвязь и взаимообусловность разных действий или состояний. Хотя и принято считать, что абсолютный оборот не имеет формальной грамм-кой связи с главным составом предл-ния, но логическая соотнесенность с одним из главных членов главного состава и с содержанием главного состава всегда в наличии. Степень сопряженности действий или состояний в АК различных категорий может быть разной. Кроме замены придаточных предложений различных категорий, АК может также иметь присоединительное и пояснительное значение, т.е. содержать дополн.инфу, не уступающую по степени важности информации, которая содержится в главном составе предложения.
Особенностью АК явл.то, что хар-р смысловой связи оборота с главным составом остается нераскрытым. Важно так же то, что эта конструкция способна передавать одновременно сочетанре двух смыловых функций: временно и причинно-следственной; временной и уступительной; временной и условной и т.д.
Пр.: “At midnight, no reply having been received, the two countries entered a formal state of war” В переводе данного предл-ния одинаково можно было бы раскрыть и временную, и причинно-следственную: «После того как в полночь никакого ответа не поступило…» или «Т.к. в полночь…» Но именно специфика АК – не зря она здесь употреблена – диктует отказ от уточнения смысловой связи. Данный пример рекомендуется переводить сочиненным предл-нием: «В полночь ответ не был получен, и страны вступили в формальное состояние войны».
Когда же АК имеет причинно-следственную функцию, то степень сопряженности следствия, выраженного пост-позиционным оборотом, с главным составом непосредственно отражается на выборе типа предл-ния в переводе.
Пр.: «The main was dusty and unhealthy, many miners suffering from consumption.» В этом примере между антисанитарийным состоянием шахты и заболеванием горняков нет непосредственной связи, и это отражается в выборе сложносоч-го предл-ния в переводе: «Шахта плохо вентилировалась, работать в ней было вредно, и многие горняки болели туберкулезом».
Выбор всегда затруднен, т.к. установить связь между главным составом и абсолютным оборотом очень сложно. Вносится какая-то недоговоренность.
Важнейшим критерием для разграничения типов АК явл. логико-семантическая стр-ра АК. В зависимости от единства или раздельности носителя сопряженных действий можно выделить 2 группы: 1- логически односубъектные АК; 2 – логически разносубъектные АК. Вторые в лог-ком отношении явл.конст-ми, в кот. субъект АК обозначает мир, не являющийся носителем действия производимого субъектом главного состава предложения.
Пр. разносубъектного типа стр-ры: Джек Лондон: “The muddy fall weather having come on, Martin had pledged his wheel some time since”. «Наступило осеннее бездорожье, и велосипед Мартина уже был отправлен в ломбард».
Разносубъектный тип АК с субъектом оборота, выраженным формальным подлежащим: It being; There being… Пр.: «Герой раза 2, видимо, ужинал в Ausland клубе» - “Ausland club, it being conveniently located to me…” «…до которого мне было рукой подать…»
Когда субъектом абсолютного оборота явл.сущ, обознач=ott части тела, одежду, физич.состояние, мы имеем дело с односубъектным АК, в таком варианте возможно использование при переводе деепр.оборота. Пр.из Хемингуэя: “He was walking between that line of men, his head up, his eyes looking…” Перевод Калашниковой: «Он шел, высоко подняв голову…»
40. Швейцер
Много и плодотворно занимался переводоведением. Писал много статей и ему принадл. 2 монографии: «Перевод и лингвистика» «Теор. перевода: статус, проблемы, аспекты». В 1й рассматр. особенности материалов газетно-инф. стиля и военной публицистики, кот. автор объединяет под рубрикой «Стилистич. проблемы перевода».
1я глава посвящена общелингв. основам теор. перевода и носит общетеоретич. хар-р. Рассмотрев различные модели, предлож. для описания перевода в работах Рецкера, Фёдорова, Найды и др., Швейцер приходит к выводу, что эти модели и теории (Теор. законом. соотв-й, Трансформационная, Семантич. и ситуативная модели) позвол. описать различн. способы реализации процесса перевода, но не предопред. выбор какого-то конкр. способа. Его цель – показать, определ. этот выбор.
Швейцер исходит из положения, что в процессе перевода должно оставаться неизменным функцион. содерж. исходного сообщения, т.е. его смысловая сторона, кот. опред. коммуник. установкой и функцион. характеристиками переводимого высказывания. Их классифик. он заим. у Якобсона, но в отл. от него, выдел. в высказывании функцион. доминанты, игр. в нём главную роль. Швейцер полагает, что такое определение функц. эквивал. перевода соотв-т. понятию динамической эквивал., кот. ввёл Найда.
По мнению Шв., адекватным можно считать такой перевод, кот. отражает коммуник. установку отправителя.
Далее он предлаг. анализировать процесс перевода на основе выдел. в txt оригинала денотативных (т.е. предметных), коннотативных (стилист.) и прагматич. значений; соотв-но выделяя семант., стилист. и прагматич. проблемы перевода.
В разделе «Семант. пробл. перевода» он рассм. примен. грам. трансформаций, лексико-семант. перефразир-я и ситуативные модели при передаче денотат. значений. Отмечает многозначность многих англ. структур и приводит примеры их перевода с пом. трансформаций. Среди них выделяет морфолог. обусл. трансформации, кот. связ. с отсут. морф. формы в ПЯ. Синтакс. обусл. трансф. – если в ПЯ отсут. соотв. им структура.+ Трансф., обусл. словообраз. и сочетаемостн. факторами.
Под лекс.-синтакс. перефразир. он подразумевает случаи, когда денотат. значения исходн. текста передаются в переводе по семант. модели, кот. он отожд. с моделью Смысл-Текст: он дает много примеров, где идет выбор лекс. варианта в рамках опред. семант. параметра. Так, семант. параметр «ликвидировать-устранить» реализ. целым рядом лекс. единиц и в русск. и в англ. Опровергнуть теорию, развеять миф = explode; развеять страхи, сомнения = expel.
Использ. ситуативн. модели у Шв. также связано с соотнош. семант. компонентов в оригинале и переводе. Сюда: случаи, когда одни компоненты в переводе добавл., другие опуск., третьи – заменяются иными компонентами.
К реализации этой модели Шв. относит и опис. у Рецкера приёмы генерализации и компенсации, причем все это разбирается на основе множества примеров.
В данной работе в теор. плане Шв. нередко огранич. иллюстрацией положений, кот. были выдвинуты до него другими исследователями, поэтому можно отметить некот. неувязки. Прим.: Классиф. значений язык. знака (синт., сем., прагм.) плохо стыкуется с выделяемыми в высказывании денотат., коннотат. и прагм. значениями. Значит. часть книги посвящ. стилист. проблемам перевода. По мнению авт., эти пробл. связ. с функцион. хар-ками высказывания, что в значит. степени обусл. принадлежн. высказ. к опр. функц. стилю.
Предлагается различать в коммуникат. установке высказывания коммуник. установку данного реч. акта. Эти 2 установки и опред. функц. доминанту, кот. должна быть сохр. в переводе. Газ.-публ. стиль: установка на информ. и установка на убеждение. Менее подробно рассм. особенности военной публицистики.
Посл. раздел моногр. посвящ. прагмат. аспектам перевода. Автор разделяет предлож. Найбертом разграничение 2х видов переводч. адекватности: семант. – передача содержания подлинника с соблюд. норм языка перевода; прагматич. – учёт прагмат. аспекта в высказывании.
Учёт прагм. факторов влечёт за собой вкл. в текст дополнит. элементов и искл. из него элементов избыточных, а также различн. смысл. преобразования. Именно поэтому здесь рассм. проблемы перевода всевозможных реалий, пояснений, изменённых для получателя, безэквивал. лекс., инояз. выражений, недифференц. местоим. и др.
2я книга Швейцера «Тоер. перев.: статус, пробл., аспекты» носит более тоер. хар-р(1я моногр. изобиловала примерами). Автор пытается опред. статус Теор. перевода, опис. её связи с целым рядом наук. Он настаивает на рассмотрении теор. перевода в шир. социокульт. контексте. Рассм. соотнош. теор. перевода и лингвистики, социолингв., психолингв., лингв. текста и семантики. Среди социолингв. аспектов перевода Шв. выдел. 3 группы проблем: 1) перевод как отраж. соц. мира 2) перевод как соц.-детермин. коммуник. процесс 3) соц. норма перевода. 1я группа пробл. характ. 2мя осн. аспектами: передача в переводе социал. реалий исходн. социокульт. системы и отраж. соц. дифференций общ-ва в язе. 2я группа пробл. связана с соц.-семант. хар-кой переводных текстов и детерминир. их ситуаций. Здесь он предлаг. использовать модель Хелидея (???), согл. кот. семант. структ. ситуаций образ. на основе взаимодействия «поля» (типа соц. действия), «тональности» (тип ролев. отнош.) и «модуса» (тип символич. организаций).
Соц. норма перевода явл. механизмом, ч/з кот. общ-во детерминирует поведение переводчика. Шв. говорит о переводч. компетенции, утверждая, что на неё влияет не хар-р билингвизма, а хар-р владения язами, при кот. язы соотносятся друг с другом как УЗУС и норма. Помимо такого владен. язами, переводч. компетенция включ. способность к переводч. интерпрет. исх. текста, владен. технол. перевода, знан. норм яза перевода.
В конце 1й главы Шв. обращ. внимание на важность использов. в теории перевода положений лингвистики текста и семантики.
Во второй главе Шв. рассм. подход к переводу как к акту межъязыковой коммуник. Вслед за Егером, он характеризует перевод как вид опосредованной коммуник., но отверг. его попытку утвержать в кач-ве осн. признака перевода сохранение коммуникативной ценности исх. текста.
Сущн. перевода Шв. видит в том, что осн. предназнач. перевода состоит в замещении первичного текста в др. язык. или культ. среде.
Очень важен раздел, посвящ. проблемам адекватности, эквивал. и переводимости.Шв. предлаг. основывать классиф. видов переводч. эквивал. на 3х измерениях знакового процесса, различ. в семиотике: 1) синтактика 2) семантика 3) прагматика Соотв-но он различает синтакс., семант. и прагмат. эквивал. На синтакс. уровне происх. замена одних знаков другими с сохранением синтакс. инварианта.
Пример: The sun disappeared behind the cloud. Солнце скрылось за тучей. Уровень семант. эквивал. вкл. 2 подуровня – компонентный и референциальный. При компонент. эквивал. в переводе сохран. набор сем оригинала при расхождении формально-структурных средств выражения. «Your wife is a superb cook»-Ваша жена прекрасно готовит: смысл сохр., форм.-структ. ср-ва различны. При референц. подуровня сочетания разных семантич. компонентов приравн. друг к дургу : This is just a stone’s throw = отсюда рукой подать.
Непоследовательно решает Шв. вопрос о соотнош. эквивал. и адекв. перевода. С одной стороны, он присоед. к т. зр. Райс, что эквивал. относ. к переводу как к результату, а адекватность – к самому процессу перевода. С другой стор., он утвержд., что обе эти категории носят оценочно-нормативн. хар-р.
Тут же он указ., что эквивал. – это макс. требование к переводу, а адекватность означает, что перевод должен оптимально соотв-ть опред. задачам.
БольшАя часть работы Шв. посвящ. описанию переводч. преобразований, связ. с семантич. и прагм. аспектами перевода. К семант. трансформ. он относит те, кот. обеспеч. компонентную эквивал. , и трансформации на референциал. подуровне эквивал-ти, куда он относит гиперонимич., метонимич., метафорич., лексикосемантич. трансформации, а т.ж. комплексные, т.е. антонимич. и конверсивные.
Под рубрикой «Прагмат. аспекты перевода» он рассм. проблемы, связ. с передачей коммуникат. интенции отправителя, установки на получателя и коммуник. установки переводчика. Заключ. раздел книги: «Текст и перевод». Здесь он выдел. 2 аспекта: связность текста и его стилист. особенности. Особ. стилистики текста он рассм. на примерах перевода газетно-информ. заметок. Наблюд.:англ. заголовки=сжатый вариант осн. содержания, а рус. загол.=лишь сигнал, кот. акцент. внимание.
Продолжение 41
В качестве примеров частичн. соответствия рассматриваются отношения включения и пересечения значений, недеференцированность значений в одном яз., по сравнению с их соответствиями в другом языке. Так, для перевода рус. предложен «Он был ранен в руку», потребуется доп. инфа для выбора между англ. словами «hand» и «arm». Аналогичные соответствия обнаруживаются и при сопоставлении не отдельных слов, а целых семант. полей, напр. цвет. обозначений, названий частей суток, посуды для питья. Большое внимание Б. уделяет переводу слов,не имеющих соответствий, т.е. безэквивалентной лексике. Он рассматривает также способы передачи этого типа слов, как транслитерация и транскрипция, калькирование, описательный перевод, приближенный перевод к использ. аналогов, приблизительно передающих значение слов оригинала.
ex. Junior College – техникум
+трансформац. перевод с использ. переводческих трансформаций.
Перехода к передаче прагматических значений, он предлагает различать среди таких значений стилистич. хар-ку, регистр слова и эмоцион. окраску. Стилистич. хар-ка может быть: 1. нейтральной; 2. обиходно-разговорной 3. книжной 4. поэтической 5. терминологической.
Регистр может быть: 1. фамильярным 2. непринуждённым 3. нейтральные 4. формальным 5. возвышенным
Эмоционально-окрашенные слова он подразделяет на: 1. отриц. эмоциональные 2. нейтрально-эмоциональные 3. положительно-эмоцион.
Б. отличает, что нередко слова разных языков, кот. совпадают по своему референциальному знач., расходятся в отношении прагматических значений. Пр. очи, уста, eyes, mouth, злато – gold, град –city – что-то пропадает. Такие потери бывают неизбежными. С проблемой передачи прагмат. значений, он связывает и вопрос о передаче в переводе метафорических значений слов. Помимо трудностей, связанных с передачей прагматич. значений, прагматический аспект перевода его получателем в связи с отсутствием у него фоновых знаний, т.е. он настаивает на необходимости разъяснения географических названий и имен собственных. Так, он приводит примеры, когда получатель не всегда знает, что это такое: ex. broun Betty – пудинг с патокой. Говоря о передаче внутрилингв. значений, Б. подчёркивает, что она становится необходимой лишь в том случае, когда сами единицы языка становятся предметом высказывания. Он приводит примеры рифмы, аллитерации, игры слов, значимых фамилий, т.е. примеры, где переводчики жертвуют референц. значениями, подыскивая другие слова. Особое место Б. отводит рассмотрению вопроса о роли грамматических значений в переводе. Расхождения в грам. строе языков создают определенные переводческие проблемы. Особо он выделяет случаи, когда в той или иной форме одного из языков нет прямого соответствия в другом. Так, в русском языке, при употреблении глагола должна быть выражена завершённость или незавершённость действия (должна быть выражена завершенность и незавершенность действия). В англ. яз. противопоставление соверш. и несоверш. вида не существует. Аналогичные проблемы иногда возникают при выборе в переводе родовых значений, когда в англ. тексте отсутствуют указания на пол лица. Пр. повесть «Убить ли автор к мужчине или женщине. В ряде случаев, информация временной отнесенности с помощью таких слов, как «раньше», «прежде», «перед тем как» и т.д. Раздел книги, посвященный семант. соответствиям завершается
Вопрос 3. Перевод как особый вид коммуникации.
Двуязычная коммуникация осуществляется с помощью перевода. Итак, переводесть преобразование текста (устного или письменного) на одном языке в текст на другом языке при сохранении неизменным плана содержания, насколько это позволяет тождество или подобие системы значений и при обеспечении условий коммуникации (тематическая, возрастная и ситуативная компетентность).
При этом план содержания понимается максимально широко и включает следующие типы значений:
1. Референциальное значение (семантика).
2. Прагматическое значение (прагматика).
3. Внутрилингвистическое значение (синтактика). Известно, что в среднем при переводе в самой большой степени сохраняется первый тип значений, несколько меньше — второй, еще меньше — третий. Однако существует зависимость преимущественного сохранения типа значений — от типа текста.
При переводе информация идет от источника (И) к реципиенту (Р) не прямо, а через посредника — переводчика (П).
1. Компетентность переводчика в области языка оригинала (полная и активная).
2. Компетентность переводчика в области языка перевода (активное владение родным языком, умение порождать текст как в сфере литературной нормы, так и вне нормы).
3. Профессиональная компетентность переводчика (знание теории перевода, техники перевода, мнемонических приемов, этики перевода и т. п.). Помимо этого в рамки профессиональной компетентности переводчика входит владение названными выше тремя аспектами компетентности, которые являются условием одноязычной коммуникации: тематической, возрастной и ситуативной.
Некомпетентность переводчика в любой из этих трех областей может привести к частичному или полному блокированию канала информации. Другими словами, если переводчик плохо знает иностранный язык, с которого переводит, недостаточно хорошо владеет своим родным или не знаком с техникой (и этикой!) перевода, то информация может быть блокирована, т. е. до реципиента не дойдет.
Значит, рассуждая о переводе, о том, что он собой представляет и насколько возможен, мы сталкиваемся с двумя внешними его условиями: компетентностью реципиента и компетентностью переводчика. Это необходимые условия осуществления перевода.
Круг деятельности, кот охватывается понятием перевод, чрезвычайно велик: с одного яз на др переводятся стихи, худ проза, публицистика, научно-популярные статьи, книги из самых различных областей знаний: речи ораторов, газетные статьи, дублируются кинофильмы, деловые бумаги, дипломатические док-ты. Слово переводится общеизвестно, но как вид человеческой деятельности перевод требует уточнения, т.к. слово перевода может обозначать:1. Процесс, совершающийся в форме психического акта и состоящий в том, что речевое произведение:текст или устное высказывание, возникшие на одном исходном языке(ия) пересоздается на др, переводящем языке(пя). 2.результат этого процесса, то есть новое речевое произведение на пя. Так сущ-вуют 2 самостоятельных понятия: сам процесс перевода и текст перевода, т.е. результат этого процесса. Цель перевода- как можно ближе познакомить читателя или слушателя, не знающего исходный язык, сданным текстом или содержанием устной речи. Перевести значит выразить верно и полно средствами одного яз то, что раньше выражено средствами др яз. В верности и полноте передачи состоит отличие собственно перевода т переделки пересказа или сокращенного изложения, т.е. от всякого рода адаптации. Итак, процесс перевода неизбежно распадается на 2 момента:1. чтобы перевести, прежде всего понять, себе самому растолковать переводимое с помощью языковых образов.2. чтобы перевести, необходимо выбрать соответствующие средства выражения пя(слова, с\с, грам.формы). т.о., процесс перевода предполагает сознательное установление соотношений между данным ия и пя.
Перевод-это текст на яз, отличном от яз оригинала, кот является практически полноценным заменителем исходного текста в новой языковой среде.
Задача переводчика- передать средствами др яз целостно и точно содержание подлинника, сохранив его стилистические и экспрессивные особенности, т.е. у перевода должно быть сохранено не только то, что выражено подлинником, но и то, как оно выражено в нем. Сущ-ют институты, кот осуществляют массовую подготовку кадров переводчиков. Оказалось, что традиционной формулы квалификации перевода недостаточно: для перевода необходимо знание 2-х языков и предмета речи это мало, нужна была наука о правилах, нужна была дисциплина. Переводоведенье стало такой дисциплиной, кот должна была определить все возможности и условия перевода. Теоретическое переводоведенье- лингвистическая дисциплина, изучающая наиболее общие закономерности этого вида речевой деятельности.
В теории переводоведения можно выделить 4 крупных раздела:
1.область общей теории перевода, занимающаяся разработкой теоретических моделей перевода, дающих наиболее общее объяснение механизма переводч. Деятельности.
2. учение о переводческой эквивалентности:всесторонне исследуются сущность и виды эквивалентности, детально анализируется система смысловых отношений между единицами оригинала и перевода. 3,4. Создание, порождение текста перевода: занимаются соответственно исследованием переводческого акта – самого процесса и изучением создания системы соответствий между единицами 2-х яз.: ия и пя.
Трансформации – межъязыковые преобразования, требующие перестройки на лексическом, грамматическом или текстовом уровне: 1) перестановки, 2) замены, 3) добавления, 4) опущения.
Трансформационная модель (теория) перевода опирается на положения трансформационной (порождающей) грамматики Н.Хомского. Трансформационная грамматика рассматривает правила порождения синтаксических структур, характеризующихся общностью лексем и основных логико-синтаксических связей. Согласно трансформационной грамматике, все множество синтаксических структур может быть сведено к ограниченному числу элементарных, ядерных структур, в которых логико-синтаксические отношения наиболее прозрачны. По определенным трансформационным правилам из ядерных структур выводятся производные, поверхностные структуры. А.Д.Швейцер3-2, приводит следующий пример: из английского предложения John hit Bill, рассматриваемого в качестве ядерной структуры, может быть образовано довольно большое число трансформ:
Bill was hit by John. John's hitting Bill. Bill's being hit by John. The hitting of Bill by John. It was John who hit Bill. It was Bill who was hit by John.
Либо другой пример: если за ядерную структуру принять предложение «Мальчик читает» (предикативная структура «деятель — действие»), то по правилам трансформационной грамматики из него можно вывести производные «Чтение мальчика», «Читающий мальчик», «Прочитанное мальчиком», в которых сохраняется основное отношение «деятель — действие-». Как указывает В.Н.Комиссаров, отличаясь по форме составляющих их единиц, эти трансформы обладают значительной общностью (иначе «инвариантностью») плана содержания.
В ядерных структурах, в отличие от поверхностных, смысловые связи всегда выражены четко: предмет всегда обозначается существительным, а процесс — глаголом, субъект всегда является подлежащим, а объект — дополнением, иными словами, «трансформация поверхностных структур в ядерные — это способ установления однозначных соответствий между грамматическими и семантическими категориями или (что одно и то же) однозначной смысловой интерпретации грамматических конструкций исходного текста».
Согласно трансформационной теории перевода процесс перевода строится в три этапа: 1) этап анализа — структуры оригинала (поверхностные) структуры преобразуются в ядерные структуры ИЯ, то есть осуществляется трансформация в пределах языка оригинала; 2) этап переноса — замена ядерной структуры ИЯ эквивалентной ей ядерной структурой ПЯ (межъязыковая трансформация); 3) этап синтеза, или реконструирования — ядерная структура ПЯ развертывается в поверхностную структуру ПЯ, то есть в конечную структуру текста перевода. В отношении последнего этапа следует заметить, что поскольку существующий в каждом языке набор трансформаций допускает несколько вариантов перефразирования, вариантов, между которыми существуют известные стилистические различия, на стадии реконструирования преобразование ядерного предложения ПЯ в поверхностную структуру осуществляется с учетом стилистических ограничений.
Комментируя данную модель перевода, А.Д.Швейцер приводит слова Ю.Найды, сравнившего переводчика с путешественником, который, вместо того чтобы переправиться на другой берег реки в бурном или глубоком месте, отходит в сторону вверх или вниз по течению реки, находит безопасное место для переправы и, наконец, обходным путем достигает намеченной точки на другом берегу реки. А.Д.Швейцер приводит пример использования трансформационной модели для осуществления конкретного перевода. В качестве исходного берется английское предложение The White House pressurized the Senate into reconsidering its decision. В результате обратной трансформации получаем две ядерные структуры:
The White House pressurized the Senate. The Senate reconsidered its decision. На этом этапе возникает опасность в дальнейшем утратить важную информацию: смысловую связь между двумя ядерными предложениями («причина — следствие»). Чтобы этого избежать, ядерные предложения преобразуем в сложное предложение, в котором смысловые отношения между частями выражаются при помощи союзов, относительных местоимений или других синтаксических средств. В результате мы можем получить одно из двух следующих предложений:
1) The White House pressurized the Senate and it reconsidered its decision. 2) The White House pressurized the Senate so that it should reconsider its decision. Белый дом оказал нажим на сенат, чтобы тот отменил свое решение.
В данном случае мы находимся на околоядерном уровне (в терминологии Ю.Найды), Предполагается, что далее переводчик произведет дополнительные преобразования структур в ПЯ с учетом контекста, стилистических особенностей текста, чтобы обеспечить максимально возможную эквивалентность поверхностных структур в ИЯ и ПЯ, то есть осуществит дальнейшее развертывание околоядерных структур ПЯ в поверхностные структуры ПЯ.
Вместе с тем, как и каждая модель перевода, трансформационная модель не лишена некоторых недостатков. К их числу относятся следующие:
1) трансформационная модель не объясняет, каким образом на третьем этапе осуществляется выбор из числа возможных трансформ
2) трансформационная модель не может объяснить факты установления отношений эквивалентности между такими структурами, которые не сводятся к аналогичным ядерным структурам:
3) трансформационная модель не объясняет факты эквивалентности между такими структурами, как Fragile —«осторожно, стекло». Как указывает А.Д.Швейцер, едва ли есть смысл искать окольных путей там, где можно переправиться на другой берег реки и кратчайшим путем.
Таким образом, претензии трансформационной модели перевода на универсальный характер (на чем настаивал Ю.Найда) вряд ли обоснованы, и как и все прочие модели перевода, данная
Работы Латышева.Лев Константинович.
Наиб. полно его взгляды отражены в 2х книгах: 1) «Курс перевода. Эквивалентность перевода и способы достижения» 2) «Перевод: проблемы теории, практика и методики преподавания.
Практич. ориентация получ. дальн. развитие в его более поздних трудах: «Технология перевода»; Стр. и содерж. подготовки переводчиков в язык. вузе.
Акцент делает на переводч. эквивал. Предлагает свою классификацию концепции эквивалентов, различает несколько концепций: 1) формальное соответствие. Акцент на передаче при переводе всего, что поддаётся передаче. Такой подход реализуется в переводах, кот. называют «буквальные». 2) нормативно-содержательное соответствие. На 1й план выдвигаются требования передачи всех существ. элементов, содержания исходного текста при соблюдении норм ПЯ. 3) концепция адекватного/полноценного перевода. 2 параметра: исчерпывающая передача смыслового содержания исходного текста и передача этого содержания равноценными средствами. 4) концепция динамической эквивалентности. Здесь во главу ставится эквивалентность реакций того, кто получ. сообщ. ч/з переводчика и того, кто получ. текст на исходном язе.
Латышев критически оценивает первые 3 понятия. Он счит., что они не отражают реальный процесс перевода.
Более логичной ему представляется концепция динамической эквивалентности. Однако он полагает, что понятие «равенство реакций» требует уточнений, т.к. нет точного опред. понятия самой реакции и нет способа измерить и сравнить 2 таких реакции. Развивая эту концепцию, Лат. указывает, что переводчик строит прогноз на основе лингво-этнич. реакции носителей ПЯ, основ. на таких факторах, как –содерж. текста, -знание предмета, -сит. общения, -знание традиций и норм.
Концепция динамической эквивалентности ориентир. на реакцию получателя. Потенциальная реакция рассматр. как некот. св-во текста, а реальная реакция – как реализ. этого cв-ва.
Таким свойством текста явл. его ф-я, т.е. назначение текста в соотв-вии с коммуникат. целью отправителя. Функция – это потенц. воздействие на адресата, а содерж. текста – это материал, с помощью кот. это возд. осуществляется.
Учитывая соотнош. ф-ии текста и его содерж., Латышев предл. различать 2 типа перевод. эквивал. Все фразы в речи он подразделяет на функциональные и функционально-содержательные. К ф-ным фразам он относит стандарт. реч.. формулы, использ. в станд. ситуациях, с целью вызвать опред. стандарт. реакцию.
В ф.-сод. фразах ф-я реализ. ч/з содержание. В них, в отл. от чисто ф-ных фраз, содерж. представл. самостоят. коммуник. ценность и его изменение ведёт к изменению функции фразы. Он пыт. конкретизировать понятие эквивал-ти, выдел. разл. виды содерж. текста. Он полагает, что сод. текста может члениться так же, как и значение языкового знака. И в нём след. различ. 4 компонента: 1)денотат. знач. 2) сигнификативное 3) содерж. на уровне интерпретатора 4) внутрилингвистич.
Отмечается, что 1е 2 вида содерж. существуют как на уровне яза, так и на уровне речи. А посл. 2 вида становятся элем. содерж. только в речи. Кроме учёта видов содерж., он предл. учитывать предм. ситуацию и сит. общения, т.е. сит., в кот. происх. общение.
Виды содерж. могут играть различн. роль при обеспеч. инвариантн. содерж. перевода. Латышев предл. различать 1) инвариантные (обяз. сохраняемые); 2) инвариантно-вариативные (не могут быть опущены, но заменены); 3) вариативные (замена и опущение); 4) пустые элементы содерж., т.е. не участв. в формировании коммуникативного эффекта.
По Латышеву, классификация функций включает информативно-логическую, эмотивную, побудительную, маркировочную и контактную функции.
Развив. свою концепц. эквивал., Лат. пытался чётче сформулир. треб., кот. должен удовлетв. перевод. Исходн. пунктом его концепц. явл. постулат , что перевод сущ. для удовлетв. опред. обществ. потребности сделать возм. 2язычн. коммуникацию. Перевод – чисто лингво-этнич. ретрансляция. И эквивалентность речевого воздействия и ПТ заключаются не в равноценном воздействия того и другого на конкретного адресата, а в максимально возможно равноценной лингво-этнической предпосылке для такого воздействия.
1е треб. к переводим. текстам: он должен быть коммуникат.-эквивал. оригиналу в том смысле, что у адресатов исх. и переводим. текста должны быть равноценные объект. предпосылки для воспр. сообщения в его 2х вариантах и реакций на него. 2е треб.: семантико-структ. близость. 3е треб.: не выходить за пределы допуст. меры переводч. преобразований. Сам признаёт, что эту меру опред. очень трудно.
Некот. допустимые преобразования: -нельзя замен. предм. высказывания; -опис. ситуацию, событие, действ. лиц/предметов. За искл. лиц и предметов, кот. употр. в оригинале, либо аллегорически, либо метафорически.
Понятие допустимой меры является наиболее слабым звеном в концепции Латышева.
Свою концепцию эквивалентности перевода Лат. дополнил рассмотрением способов её достижения. Он анализирует соотношение языков, единиц ИЯ и ПЯ и приёмы перевода на уровне выдел. ранее компон. содерж. денотат., сигниф., интерпрет., внутриязык.
Полагает, что переводимость – это не абсолют., а статистическая категория. Любой текст принципиально переводим, но в нём могут оказаться элементы, кот. не могут быть полностью воспроизведены в переводе.
Он раздел. традиционное заблуждение, что переводимость должна означать возможность полного совпадения содержания текста оригинала и перевода.
Денотат. содерж. – закономерно передаваемо в переводе, т.к. для всех людей материал. мир един. Сигнификат. содерж. – (коннотации), отраж. культ.-истор. традиции говорящего коллектива, носят специф. хар-р. Возможны адекватные замены, перевод коннотаций в денотативные значения, использование примечаний и т.п. Что касается содержания на уровне интерпретатора, то здесь предлагается различие интерпретатора-отправителя и интерпретатора-получателя. Авторское содержание языковой единицы достигается путём помещения языковой единицы в контекст, не согласованный с её словарным значением. Содержание на уровне интерпретатора-получателя остается за рамками собственно текста.
Этнокульт. барьер может в наиб. степени сказываться на эффективности 2язычн. коммуникации, обусл. резко-различное отношение носителей ПЯ и ИЯ к тем же самым описываемым явлениям.
Вывод Латышева: Эквивалентный перевод возможен и закономерен.
Он раздел. мнения многих лингв., что перевод осущ. 2мя осн. способами: 1) исп. стандарт. соответствий 2) сложная трансформаций на основе уяснения смысла.
Переводч. действие сост. из 3х фаз: 1) ориентир. в условиях переводческой задачи; 2) осуществление; 3) контроль. На фазе ОРИЕНТИР. происх. восприят. и осмысл. исх. высказыв., на фазе ОСУЩ, переводчик созд. первичн. текст перевода с пом. прямых подстановок и трансформаций. На фазе КОНТРОЛЯ переводчик пыт. избав. от таких мест, кот. затрудняют восприятие сообщения, вызывают неадекватный коммуникационный эффект.
Важный вклад. Заслуга – всесторонний анализ переводческой эквивалентности. Ценно: применение социолингвистического подхода к переводу как деятельности.
Но некоторые положения требуют дополнительной разработки. Особенно это касается 3го требования к перевод. эквивал-ти – не выходить за пределы меры.
12. Единица перевода и членение текста
Одно из основных умений переводчика заключается в свободном владении различными способами членения исходного текста.
Наиболее распространенной ошибкой начинающих переводчиков является стремление переводить пословно, то есть однообразно членить исходный текст или высказывание на отдельные слова, находить им соответствие на языке перевода и таким образом составлять переводной текст. Суть этой ошибки состоит в подмене представлений о характере переводимых знаков: вместо речевых единиц, которые собственно и подлежат переводу, переводчик механически подставляет языковые единицы, в то время как в разных языках языковой состав той или иной речевой единицы может не совпадать. Наиболее интересные разработки в этой области представлены в трудах Л. С. Бархударова и В. Н. Комиссарова и сводятся к следующему наиболее общему определению: "Под единицей перевода мы имеем в виду такую единицу в исходном тексте, которой может быть подыскано соответствие в тексте перевода, но составные части которой по отдельности не имеют соответствий в тексте перевода".
Основой единицы перевода может служить не только слово, но любая языковая единица: от фонемы до сверхфразового единства. Главным условием правильности определения исходной единицы, подлежащей переводу, является выявление текстовой функции той или иной исходной единицы. Ситуативная зависимость или ряд зависимостей от условий текста носят системный характер и составляют и