Слова, обозначающие национально-специфические реалии; 2) неологизмы.
Язык – живой организм, он продолжает развиваться (ЭТО МОЖНО СКАЗАТЬ НА ФРАНЦУЗСКОМ), и новые слова по-прежнему образуются.
Способы перевода таких слов: 1 – транслитерация / транскрипция. 2 – описательный перевод . 3 – калькирование.
1 – Транскрипция - формальное пофонемное воссоздание исходной лекс.единицы с помощью фонем. ПЯ.
Транслитерация – формальное побуквенное воссоздание исходной лекс.единицы с помощью ПЯ – буквенная имитация форм исходного слова. Возможные смешанные варианты: транслитерация и транскрипция могут совмещаться.
Зачастую имя собственное состоит из двух элементов: собственный, нарицательный. Здесь возможны разные случаи передачи нарицательного элементы:
1)нариц.элемент переводится. Пр.: the Atlantic ocean. Richard the Lion Heart – Ричард Львиное Сердце. Наиболее часто таким образом переводятся клички, прозвища, состовные географ.названия: ocean, sea, lake, gulf, island, mountains…
2)нариц.элемент только транслитерируется в том случае, если транслитерируемая форма достаточно хорошо знакома русскому читателю. NB: Dauning Street – место обитания правительства; Kansas city – Канзас-сити. NB: Fleet Street – символ продажной буржуазной прессы.
Передача имен и названий при переводе.
Собственные имена и названия, как правило, передаются транслитерацией, за исключением названий партий, профсоюзов и др.общественных организаций. Собственно географ.названия всегда транслитерируются. Названия фирм, компаний, корпораций – сохраняются. «U.S. News and World Report» - полностью сохраняется без перевода, хотя для русского это может быть не совсем понятно. «Anaconda Money Company» Названия кораблей, самолетов, ракет, военного оборудования: «Queen Elizabeth» –ракетоносец; «Spit Fire» – ракета. 2 – Описательный перевод.
В Р.Я. из А.Я. перешло слово lobby – давление, оказываемое на членов англ.парламента в кулуарах. Это редко применяемый прием. Неологизмов оч много. Пр.: air-bus, bio-engineer, know-how, lady-killer(покоритель женских сердец), wheel-horse(рабочая лошадка/работяга) В особую группу можно выделить слова, не все из которых зафиксированы в словаре – неологизмы, кот.образованы от глагольной основы с прибавлением –in.
Пр.: teach-in - диспут-семинар, студенческая сходка, споры на какие-то злободневные темы; сборище, кот.ставит перед собой опр.цель; просветительское собрание. sit-in, stay-in - сидячая забастовка, при кот. бастующие сидят, отказываясь освободить какое-л место до удовлетворения своих потребностей. lie-in – протест путем лежания на земле (лежачая демонстрация протеста) (Американцы устроили такую демонстрацию в центральном парке Нью-Йорка во время войны во Вьетнаме против войны) study-in – показательные совместные занятия, как правило белых и темнокожих. pray-in – протест в форме молений в храме, в храме сущ.жесткий график всех служб. Когда храм закрыт - знак протеста проявляется в форме pray-in.Это новая модель неологизма, кот. широко распространилась в языке. 3 – Калькирование (К.) – это воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или словосоч., когда составные части слова – морфемы или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами ПЯ. Пр.: Sky(небо)-scraper(скрести; суфф. ER– то, что осущ-ет действие) – небоскреб. Backbencher - рядовой член парламента, занимающий задние скамейки, "заднескамеечник". Skinheads – скинхед, бритоголовый (берутся корневые морфемы и оформляется по законам другого языка). Two-thirds majority – большинство, составляющее две трети голосов. Некоторые морфемы в А.Я. соответствуют сам-ному признаку, выражаемому прилагательными в Р.Я., что также включает необходимость трансформациив процессе К. Пр.: maldistribution of costs – неправильное распределение растрат. Maltreatment – неправильное лечение, плохое обращение. Mal – от части приобретает сам-ное значение – плохой, неправильный. Non-taxable income – необлагаемый налогом доход. Элементы слова при К. становятся сам-ными морфемами. Пр.: Income tax – подоходный налог. Decision making – принятие
решения. Risk analysis – анализ риска. Database development – развитие базы данных.
Вопрос 29. Описательный перевод.
Описательный перевод или комментарий применяются в случае национально-культурной специфики исходного словосочетания, когда в переводящей культуре отсутствует то или иное явление или понятие, обозначаемое исходным словосочетанием.
Описательный перевод, как правило, употребляется параллельно с транскрипцией и применяется при переводе терминов, кулътуронимов, уникальных объектов и т. п. Так, при переводе с русского языка на английский текстов, посвященных русскому деревянному зодчеству и проблемам его реставрации, мы сталкиваемся с тем, что в англоязычной традиции отсутствует сам культурно-исторический феномен реставрации памятников деревянного зодчества, а следовательно, отсутствуют и многие понятия, связанные с ним. Например, термин "кружало", имеющий к тому же диалектное происхождение, на английский язык передается именно таким способом: "kruzhalo" (ring-shaped base of the cupola of the wooden church). Приведенное в скобках описание является обязательным компонентом текста и может употребляться в дальнейшем тексте даже отдельно в виде именования ring-shaped base of the cupola.
Если описание как переводческий прием обычно сопровождает слово, представленное в какой-либо более простой форме, или даже употребляется в тексте вместо самого слова, то переводческий комментарий, как правило, выносится за пределы текста и попадает либо в сноску на той же странице, либо приводится в конце текста в качестве примечания. Комментарий как переводческий прием заключается в более подробном, чем описание, объяснении того, что означает данное исходное слово в широком контексте исходной культуры.
В Р.Я. из А.Я. перешло слово lobby – давление, оказываемое на членов англ.парламента в кулуарах. Это редко применяемый прием.
Неологизмов оч много. Пр.: air-bus, bio-engineer, know-how, lady-killer(покоритель женских сердец), wheel-horse(рабочая лошадка/работяга)
В особую группу можно выделить слова, не все из которых зафиксированы в словаре – неологизмы, кот.образованы от глагольной основы с прибавлением –in.
Пр.: teach-in - диспут-семинар, студенческая сходка, споры на какие-то злободневные темы; сборище, кот.ставит перед собой опр.цель; просветительское сборище.
sit-in, stay-in - сидячая забастовка, при кот. бастующие сидят, отказываясь освободить какое-л место до удовлетворения своих потребностей.
lie-in – протест путем лежания на земле (лежачая демонстрация протеста) (Американцы устроили такую демонстрацию в центральном парке Нью-Йорка во время войны во Вьетнаме против войны)
study-in – показательные совместные занятия, как правило белых и темнокожих.
pray-in – протест в форме молений в храме, в храме сущ.жесткий график всех служб. Когда храм закрыт - знак протеста проявляется в форме pray-in.
Это новая модель неологизма, кот. широко распространилась в языке.
Вопрос 31. Грамматические вопросы перевода.
Грамматические трудности перевода обуславливаются тем, что грамматические явления разных языков отличны, хотя в отдельных отношениях могут представлять некоторое сходство. Воспроизведение грамматической формы подлинника не может быть целью перевода, т.к. его цель – передача мысли. И только в том случае, когда отдельные особенности грамматической формы оригинала играют стилистическую роль, их передача становится задачей перевода. Обычно это не прямое воспроизведение черт, а воссоздание их функций.
Считается, что как раз область грамматических явлений, специфичных для языка, должна привлекать основное внимание при переводе.
При передаче грамматических явлений не может быть полного стандарта, хотя существуют определенные единоообразные способы их передачи.
Точный в формально-грамматическом отношении перевод часто бывает вообще невозможен из-за отсутствия соответствий. Часто он не отвечает норме словосочетания и литературным нормам данного языка. А в некоторых случаях точный с точки зрения грамматики перевод недопустим стилистически. Поэтому даже для самого точного перевода типичны изменения грамматических категорий слова, небольшие перестановки или добавления в пределах малых словосочетаний, а отступления от грамматической точности вполне нормальны и закономерны.
Приводятся три основных случая грамматического расхождения между языком подлинника и языком перевода.
Первый случай – наличие в подлиннике элемента, которому нет формально-грамматического соответствия в языке перевода. В этой категории стоит обратить внимание не передачу на русский язык функции артикля и конструкций с неопределенно-личным местоимением.
Второй случай – наличие в языке перевода элементов, которым нет соответствия в языке оригинала. Причем применение таких элементов в данном языке неизбежно. Наличие таких особенностей в языке перевода дает переводчику множество преимуществ – он получает дополнительное средство для перевода текста оригинала, которое играет очень большую роль при передаче смысловой функции специфических элементов языка подлинника. Здесь следует упомянуть наличие категории вида в русском языке, большее (в сравнении с романскими и германскими) разнообразие причастных форм, а также применение уменьшительных суффиксов и суффиксов субъективной оценки.
Третий случай – формальное соответствие грамматических элементов оригинала и перевода, но отличие их по функциям. Этот случай требует особой внимательности со стороны переводчика. Для правильного разрешения этой проблемы следует применять в переводе формально отличные от подлинника элементы, но которые могли бы выполнить те же функции в контексте, элементы, соответствующие оригиналу по смыслу и стилистической окраске.
Грамматические вопросы перевода
Типы предложений: -по составу подл+сказ(the book fell off the shelf) подл+сказ+прям доп(Someone throw a snowball) подл+сказ+косв доп+прям доп( A neighbour had told Andrew the whole story) подл+глагол связка+предикативный член(She became a citizen) подл+сказ+прям доп+объектно-предикатив член.(she dyed her hair red)
-по структуре основные(полные :She laught) второстепенные(неполные:-Have you been waiting long?-about an hour)
структурные особенности рус и анг предлож,и конструкций. Порядок слов различен, Следует отметить редкость полного грамматического совпадения подлинника и перевода. Трудности при переводе-но наличие в большинстве германских и романских языков сочетания прямого дополнения с инфинитивом.
Способы перевода почти унифицированы:
---if I get stuck on a calculations? I can usually get my father or my brother to help me/ Если я запутаюсь в расчетах,то мой отец или брат всегда помогут мне. Здесь используется сложноподчиненное предл. В качестве сказуемого употребляется глагол в соответствующем по смыслу инфинитиву подлинника.(seem+inf- кажется)
---надо учитывать: определенный и неопред . артикль в англ. и смена Прош. Времен;русские видовые формы глагола;Особенность английского-бессоюзные определилтельные придаточные при переводе требуют слова «который»(The books I’ve read-книги, которые я прочитал. Круг особенностей для каждого языка различен. При переводе нельзя пользоваться одним неизменным стандартом,надо учитывать все варианты перевода.
Языковые отношения между герм. Языками и другими группами индоевропейских языков являются естественным следствием их географ-го расхождения. Подленное место их происхождения неизвестно-отсюда целый ряд расхождений возникающий и при переводе. Русский текст несколько обзорнее не только потому, что русские слова по числу слогов обычно более длинные, но и потому что некоторые слова передают сочитание 2-х слов. В одном случае are-переводится как Является , а сущ. В составе имени сказуемого имеет форму творит падежа. В другом случае связка is-не переводится вообще и сказуемое выражено с помощью прилагательного в краткой форме «родина неизвестна». Когда мы говорим об отсутствии соответствия в то и в другом, то используются специф элементы грам строя: вид в русском !Perfect-совершенный, Indefinite-несовершенный. Форма вида может выполнять и особую функцию, которая в подлиннике не употребляется. Это имеет место, когда переводится глагол данный в неличной форме: герундий, инфинитив! Наличие деепричастий, суффиксов в русском усложняет перевод, суф в рус может быть= прил в англ:little girl-девчушка. Использование действительного залога вместо страдательного:”Вчера впервые были подсчитаны результаты голосования на этом избирательном округе»- Неопытный переводчик/Yesturday the first results of elections were counted Yesturday the election officials temulated the first election results.
Вопрос 33. Передача модальности в переводе.
Англ. Русс.
1) Модальн глаг (1, 2, 3 из русс) 1) Модальные слова и частицы
2) Время и наклонение (2) 2) Времена и наклонения
3) Модальные наречия 3) Модальные глаголы
4) Порядок слов (5) 4) Интонация
5) Интонация (4) 5) Порядок слов
6) Наличие формы глагола
Если сравнить левую и правую колонки – иерархия модальных средств в англ и русс не совпадает. На первом месте в англ стоят модальные глаголы, в русс – модальные слова и частицы. Одинак место – наклонение. Несовпадение этих средств – дает переводчику право – заменять категории модальности (часто – это неизбежно).
Пр. опубликованный в Guardian –сообщения с заседания совета по безопасности. Ни одна газета не приняла бы сообщения такого рода, когда выступление какого-либо деятеля комментировалось: «Кажется»…т к выступление в органах ООН протоколируется и становится достоянием гласности. В такой обстановке речь может идти лишь о модальности, распространяющейся на возможное или вероятное истолкование.
Существует и экспрессивная модальность. Наиболее конденсированной формой выражения такой модальности являются междометия(в качестве примера можно рассмотреть смысловую структуру междометия WHY)-БАРС отмечает 5 функций этого междометия: Удивление 2. Нетерпение 3. колебание 4. догадка 5. возражение
У Мюллера нет 4 функции,вместо нее-логическая функция-заключение. Здесь помимо включения логической функции в общую ее связь с экспрессивной мод.
Н:Since we didn’t succeed why we must try again/
Раз уж мы потерпели неудачу что ж(аналог Why), надо попытаться снова. Why-подчинено контексту и здесь оно служит не только логическому выводу, но и выражает неохотное несогласие. Из-за контекстуальности словари фиксируют не все значения. Н:Мюллер не регистрирует функцию сожаления досады.,а между тем это довально часто встречается.
Даже когда вполне возможно подвести английский модальный глагол под определенную категорию,не всегда легко выразить в переводе ту экспрессивную нагрузку,кот приобретается под воздействием обстановки. Н:глаг. Would-часто мы думаем,что главное значение желания, готовности, но на самом деле экспрессивная составляющая доминирует- ирония:
-Is that your car? -yes-he nodded -I had an intense desire to say ‘It would be’
«Это твоя машина?», «Да,»-ответил, он. «Я так и думал»-чуть было не вырвалось у меня (ирония- имеется в виду, я так и думал, что у тебя должна быть машина вроде этой)
(предположение о том, что богатому человеку полагается иметь такую машину - в этом ирония).
Если говорить о смысловой функции «Would+inf» то это входит в рамки повторяемости действия, а экспрессивное значение нельзя подвести под какие-то нормы, стандарты-это ситуативное употребление. Экспрессивное начало явно превалирует над смысловым.
Модальность в переводе может: -передаваться теми же средствами, которыми она выражена в предл. -другими средствами -не иметь аналогов
1-ый случай самый легкий,либо наклонение,мод. Глаг, мод слова. Но и здесь могут быть трудности: He must be satisfied – его необходимо удовлетворит\или он, должно быть,удовлетворен.-понять поможет лищь контекст. She must dye her hair- в большинстве случаев переводится –она, должно быть, красит волосы-т.к. именно этот вариант употребен в «Ярмарке тщеславия». То же и may,значения:
-предположения, -проблематичность, -догадка, -неуверенность
Помимо основного значения-дозволенности. Но есть и функция уподобления Н: who might have been a local attorney-которого можно было принять за местного адвоката.(это у Моэма, очевидно он увидел этого чел. Впервые и судит о его профессии). Другие примеры, где конструкция дает право на более реальное предположение:- m y father was killed in the war;-I suppose main might have been. И функции,когда действие было на грани совершения:-He might have lost his temper-он чуть не вышел из себя.
Вопрос 36. Амбивалентность синтаксических конструкций.
В ходе историч.развития некоторые синтаксич.стр-ры А.Я. получили двойственную функцию, причем нередко эти функции прямо противоположны друг другу, т.е.амбивалентны. Их смысловое значение раскрывается в зав-ти от контекста и обстановки, но все же не всегда легко установить истинность. Например, можно ошибиться, когда приходится выбирать м/у пассивным и каузативными знач-ми конструкции, типа “He had his horse killed” – под ним убили лошадь; он отправил свою лошадь на живодерню.
Также вероятна возможность ошибки при раскрытии модального и необходимого значения сочетания глагола to be + Inf. Пр.: “He was the first to speak” – двояко: он должен был выступать первым; он выступал первым.
По-видимому, синт-кая амбивалентность порождена тенденцией А.Я. к экономии средств, которая хар-на , прежде всего, для живой, разговорной речи. Иное дело-речь письменная. Там наличие амб-ных абсолютных оборотов в документных текстах вызывает серьезные, вполне обоснованные возражения, ибо многофункциональность и стилистич. многоплановость могут привести к ошибкам при переводе.
Из Отто Есперсона – иллюстрация расплывчатости англ.синтаксиса: “He swore the day when he was born” – «Он проклял тот день, когда появился на свет». Или «Он выругался в тот день, когда родилася»)
В синт-се однородн.членов также обнаруживаются черты амбивалентности. В англ.фразе с однородными сказуемыми нередко присутствует только одно формальное подлежащие или одно дополнение, когда в действительности подразумеваются несколько деятелей или объектов. Очевидно, что SOME – это разные лица и в переводе надо разграничить. Т.е. одно формальное подлежащие “some” в переводе нам дает «одни», «другие», «третье» «четвертые» Т.е. одно формальное дополнение раскрывается через несколько «одних», «других», «третьих».
Особенно коварной конструкцией англ-го синтаксиса стоит признать так наз-мый сравнительный оборот с формальным значением равенства, т.к. внешнюю форму сравнения принимают за чистую монету, - оборот “as+прил+неопред.местоим./нареч.”. Эту конструкцию в кач-ве объекта исследования избрал Кунин. Он доказал, что это сочетание может явл-ться фразеологическим интенсификатором, т.е. усилителем качества или св-ва . Доказал, что эта компоративная конструкция продолжает сущ-ть на 2х языковых уровнях: 1- фразеологическом; 2- синтаксическом.
Можно оспаривать степень фразеологизации этого оборота, но его распространенная функция усилителя (интенсификатора) не вызывает никакого сомнения. Пр.: “as honest as true Bohemian” – врядли говорящий может поклясться, что он такой же как и все жители Богемии. Это просто подчеркивает интенсификацией, что это чел один из честнейших и преданнейших людей. Особенно это прослеживается в истории литературы: у Шекспира и у др.писателейэ Ни в коем разе гне надо переводить дословно.И у Диккенса, и у Дефо встречаются эти конструкции в качестве усилителя, интенсификатора свойства или качества у Конан-Дойля.