Этнический барьер, позволяющий в максимальной мере уравнять коммуникативные возможности адресатов текста на
Предметная обстановка 2. речевая ситуация
Под предметной обстановкой понимается время и место, к которым относится высказывание. Предметная обстановка охватывает предметные отношения, предметны и связи между ними, описываемые в высказывании.
Вместе с тем, необходимо учитывать при переводе и речевую ситуацию, т.е. обстановку и условия коммуникации – отношение говорящего к адресату и окружению. Чрезвычайно важным элементом предметной обстановки является страна, к которой относится высказывание.
В книге Алена «Only Yesterday» о вытеснении автомобилями других средств транспорта употребляется слово «trolly». Тrolly - троллейбус – в Англии; в США – трамвай. Такие знания чрезвычайно необходимы. Нельзя раскрыть значение существительного abolitionist (abolish - отменять) не зная страну и эпоху, к которой это слово относится. У Мюллера это слово отсутствует, у него – abolitionism – движение в пользу освобождения негров США. БАРС – не переводит abolishment, а просто интерпретирует: «сторонник отмены, упразднения чего-то». Если переводить это слово abolitionist в книге Алена – это кандидат от республиканской партии на президентских выборах.
В Америке 20х гг. речь могла идти только об отмене сухого закона – то, что было самым насущным в то время. В Англии в 50-60 гг. в книге Прити ? зачастую употреблялось имя ? – «the oldest abolitionist in the house of…» - старейший поборник отмены смертной казни.
Разные эпохи. Разные страны.
Только учет особенностей газового освещения, кот. Предшествовало появлению электричества, поможет переводчику раскрыть такие фразы из книги «The Americans - A Social History of the United States»: «The very simplicity & silence of electricity made it inconspicuous». До этого горели газовые рожки, газ, когда горел, шумел. Знание реалий чрезвычайно важно. Речевую ситуацию составляют следующие элементы:
-отражение личности автора (говорящего) -отражение источника, в котором опубликован переводимый материал -отражение адресата или аудитории, к которой обращено высказывание -назначение переводимого материала, ожидаемого эффекта, кот. он должен произвести на читателя или слушателя
Пр. в статье о кризисе 1929 года Уильям Фостер пишет, что это был «the period of apparent prosperity». В словаре apparent – очевидный; - кажущиеся, мнимый (два значения, совершенно противоположные)
Мы обращаемся к экстралингвистическому контексту. Выбор слова важен, нужно знать личность автора. Уильям Фостер – ген. секретарь ком. партии Америки. И, естественно, говоря, о тех временах, он вряд ли мог сказать, что был период очевидного процветания – это был период мнимого процветания.
Учет адресата высказывания.
При переводе прямой речи с англ. на русск. Возникают сложности при переводе местоимения «you». Здесь влияют внеязыковые, социальные мотивы, психологические, культурные, ситуативные. У Оскара Уольда персонажи из высокого общества говорят о присутствующих уважаемых людях, называя их «он» или «она». В русском переводе это звучало бы очень странно. В англ. – мы поймем, но в русск. яз. нужно полностью называть: лорд такой-то, мистер такой-то – приводить полные фамилии. Клинтона американцы называли просто Бил, а Буша – Джордж.
Приемы конкретизации Прием генерализации Прием антонимич. Перевода Прием компенсации Прием смыслового развития Прием целостного переосмысления
Конкретизация слова – это замена слова ИЯ с более широким значением словом другого языка с более узким значением. В англ. яз. много слов с общим широким значением, кот. при переводе всегда в той или иной мере конкретизируются: Пр. nation, violence, facilities, effort и т.д.
В русск. яз. подобное использование слов с общим широким значением встречается крайне редко, поэтому в переводе используются слова с более конкретным значением. Как, например, глагол «come» переводится в разных контекстах по-разному: прибывать, приезжать, приходить, подходить, прилетать и т.д. Глагол «to go» также переводится в разных контекстах по-разному: идти, ходить, плыть, летать, ехать, отправляться, сходить, проходить и т.п.
Прием генерализации.
Генерализация – это обратный процесс конкретизации. Генерализация – это замена слова, имеющего более узкое значение, словом, кот. имеет более широкое значение. Этот прием прямо противоположен приему конкретизации.
Пр. Many thousands of people from all over the U.S. marched through the streets of Memphis in tribute to the memory of Dr. Martin Luther King, shot down in the city last Thursday. – Тысячи людей со всей страны прошли траурным маршем по улицам Мемфиса, отдавая дань уважения Доктору Мартину Лютеру Кингу, убитого (гораздо шире) в этом городе в прошлый четверг. Этот прием употребляется реже конкретизации.
Прием смыслового развития.
Он заключается в замене словарного соответствия при переводе контекстуальным, логически связанным с ним. Сюда относится различные метафорические и метонимические замены.
Если учесть, что все знаменательные части речи делятся на 3 категории:-предметы , -процессы, -признаки, то в ходе перевода наблюдаются разнообразные замены как внутри каждой категории, так и между различными категориями. Для передачи одного и того же содержания средствами другого языка часто безразлично, какой формой слова будет выражено это содержание, предмет может быть заменен его признаком, процесс предметом и т.д.
Под процессом имеется в виду действие или состояние. Пр. газетная фраза: Liverpool by-election was an acid-test (испытание на кислотность) for the labour candidate – нужно процесс заменить его атрибутом – «лакмусовая бумажка» в соответствии с нормами русск. яз. это лишь часть испытания на кислотность. Смысловое развитие здесь – замена процесса предметом. Само испытание не покрывает целиком возможность использования лакмусовой бумажки.
Этот прием дает широкое поле деятельности для переводчика. Что можно заменить: замена процесса причиной, замена процесса следствием, замена причины процессом, замена причины следствием, замена следствия причиной, замена следствия процессом. Такой выбор замен, кот. предполагает отношения между ИЯ и ПЯ. Пр. О человеке, кот. от волнения потерял голос, а потом овладел собой: At last he found his voice – он наконец обрел дар речи. Нельзя перевести: к нему вернулся голос – он обрел голос, т.к. это означало бы временную потерю у певца голоса. Следует заменить причину процессом: Он наконец обрел что? Следствие: дар речи.
этнический барьер, позволяющий в максимальной мере уравнять коммуникативные возможности адресатов текста на
ия и на пя.
Денотативная (ситуативная) теория перевода – это наиболее распространенная модель перевода. Она исходит из того факта, что содержание всех языковых знаков отражает какие-то предметы, явления, отношения реальной действительности. Эти элементы реальной действительности, отражаемые в знаках языка, обычно называются денотатами. Создаваемые при помощи языкового кода сообщения (отрезки речи) также содержат информацию о какой-то ситуации, т.е. о каких-то денотатах, поставленных в определенное отношение друг к другу. Денотативная теория перевода определяет перевод как процесс описания при помощи языка перевода денотатов, описанных на языке оригинала. Воспринимая текст оригинала, переводчик отождествляет составляющие этот текст единицы с известными ему знаками исходного языка и через эти последние выясняет, какую ситуацию реальной действительности описывает оригинал. После уяснения денотата оригинала переводчик описывает эту же ситуацию на языке перевода. В ряде случаев этот же процесс идет более кратким путем. Переводчику заранее известно, что определенные элементы ИЯ и ПЯ имеют одинаковые денотаты, и он прямо заменяет единицы оригинала соответствующими единицами перевода, не обращаясь в процессе перевода к внеязыковой действительности. Важно подчеркнуть, что перевод возможен лишь потому, что между единицами двух языков было предварительно установлено ситуативное тождество путем обращения к действительности.
Однако, у денотативной теории есть немало уязвимых мест. Она не учитывает некоторых фактов и проходит мимо весьма существенных аспектов переводческого процесса. Эта теория не раскрывает основного механизма перехода от текста оригинала к тексту перевода. Она "работает" в тех случаях, когда ситуация более или менее однозначно определяет необходимый вариант перевода. Однако в большинстве случаев одна и та же ситуация может быть описана сочетаниями различных языковых знаков в ПЯ. В этих случаях обращение к действительности не дает достаточных оснований для выбора варианта перевода. Денотативная теория не может объяснить возможность нескольких вариантов перевода одного и того же отрезка оригинала и не способна дать теоретическую основу для обоснования выбора между этими вариантами. Не раскрывает денотативная теория и системного отношения между содержанием оригинала и перевода. Она не учитывает своеобразия информативной нагрузки самих единиц, составляющих оба текста. Обращение к действительности дает возможность лишь определить. Что сказано в переводимом тексте, но отнюдь не как это сказано.
Денотативная теория не решает и проблемы эквивалентности при переводе. Тождество денотатов оригинала и перевода еще не обеспечивает (точнее, не всегда обеспечивает) необходимой степени эквивалентности этих двух текстов. Остается еще значительная часть информации, связанная с выбором языковых средств как в оригинале, так и в переводе. Денотативная общность – это признак лишь перифразы, а не перевода.
Если переводчик встречает в английском тексте слова, обозначающие явления, отсутствующие в его стране, то он будет выбирать какой-то вариант перевода. С этой точки зрения, денотативная теория перевода адекватно описывает целый ряд частных особенностей, когда выбор варианта перевода не возможен без обращения к действительной ситуации, подразумеваемой оригиналом.
Здесь возможны следующие случаи:
1) Отсутствие в системе ПЯ знака, о котором было бы известно, что он называет ситуацию, описанную данной единицей оригинала.
Путь переводчика: 1). Переводчик на основе денотата единицы:
А) создаёт в ПЯ новый знак пр. поп-арт, стриптиз
которым приписывается репрезентация данного денотата
Б) подыскивает в ПЯ знак, описывающий близкую ситуацию, и расширяет его смысловую функцию, включая в неё указания и на данную денотату пр. freedom–ride - поход за свободой which–hunter - наркоборон America-firster – ура – патриот
В) описывает необходимый денотат при помощи сочетания знаков ПЯ пр. Asia-firster – по аналогии – сторонник активной политики в Азии drive-in – кинотеатр, в котором смотрят фильмы, не выходя из машины
2) Определяющая роль описываемой ситуации при выборе варианта перевода не зависима от того, как, какими средствами эта ситуация передана в оригинале
А) в ПЯ существует лишь один способ описания данной ситуации пр. fragile – осторожно, стекло no parking – стоянка запрещена wet paint – осторожно, окрашено
Б) в ПЯ существует преобладающий, общепринятый, наиболее распространённый способ описания данной ситуации пр. to sit up late- поздно не ложиться спать to swallow the bit – попасться на удочку
В) единственная цель – точное описание ситуации, описанной в оригинале – крайне неполноценно и неточно.
Такое положение иногда возникает при техническом переводе, когда хорошо разбирающийся в сути дела переводчик порой исправляет и дополняет текст оригинала.
3) Необходимость обращения к реальной действительности для определения уместности использования в переводе обычного соответствия или же замены его другими вариантами.
Пр. Mr X was bated by the right/ Преобладающее соответствие гл. «Bait» - травить – перевод может звучать так: «МистерХ подвергался травле со стороны правых» / «Правые травили Мистера Х». Однако, уместность таких вариантов может быть установлена только после выяснения того, кем же был данный Х в действительности.
Если на месте Х стоит имя «Рузвельт», то наше знание о том, что речь идёт о президенте США никак не совместимо с этим понятием «травить». Рузвельт 4-жды избирался президентом – пользовался огромной популярностью. Только благодаря обращению к реальности, предпочтителен более личный вариант. «Подвергался редким нападкам со стороны правых».
У этой теории есть недостатки:1) Она не раскрывает основного механизма перехода от текста оригинала к тексту перевода - описательный аспект этой теории. 2) Она не может объяснить возможность нескольких вариантов перевода одного и того же объекта оригинала и не способна дать теоретическую основу для обоснования выбора между этими вариантами. 3) Она не раскрывает и системного отношения между содержанием оригинала и перевода. Она не учитывает своеобразия информативной нагрузки самих единиц, составляющих оба текста. Обращение к действительности даёт возможность лишь определить, что в тексте, но, отнюдь, не как это сказано. 4) Тождество денотата оригинала и перевода ещё не всегда обеспечивает нужную степень эквивалентности этих двух текстов. Остаётся ещё значительная часть информации, связанная с выбором языковых средств, как в оригинале, так и в переводе.
Адекватность перевода определяется как соответствие перевода оригиналу. При этом адекватность рассматривается в 2-х планах:
1.плане содержания 2.плане выражения.
Это подчеркивает бархударов(«любой знак хар-тся наличием 2-х сторон: плана выражения(формы) и плана содержания(значение)»)
Адекватность перевода достигается как на уровне всего текста, так и его отдельных единиц.
Единица перевода- минимальный отрезок текста оригинала, не поддающийся дальнейшему делению, но поддающийся его переводу на др яз, т.е. основу единицы перевода составляет минимальное смысловое образование. Не всегда единицы текста оригинала и перевода совпадают. Случаи полного совпадения лексических единиц разных яз во всем объеме относительно редки(бархударов). Буквалист(переводчик,переводящий каждое слово буквально) считает, что точность перевода достигается за счет буквальной передачи всех лексических и грамм деталей текста. Он нередко забывает о таких общекоммуникативных лингвистических понятиях, как языковая норма, идеоматика,кот сложились в др яз. Пушкин: подстрочный перевод не может быть верен, т.к. каждый яз имеет свои обороты, условленные риторические фигуры, усвоенные выражения, кот не могут быть переведены на др яз соответствующими словами. Так что адекватность перевода подразумевает полное смысловое соответствие и изложение перевода в соответствии с нормами яз перевода, а это требует в ряде случаев отхода от стиля оригинала, следовательно, преобразование синтаксической структуры. Адекватный перевод допускает использование таких яз средств, кот не совпадают формально.
Полноценность=адекватность певода – исчерпывающая передача смыслового содержания подлинника и полноценное функционально-стилистическое соответствие ему. Адекватность перевода возможна не всегда, т.е. есть средства, кот не совпадают на разных языках. В отличие от адекватности, эквивалентность перевода представляется как достижение максимальной его полноценности и соответствие оригиналу на разных уровнях. Эквивалентность обязательна и достижима в патентных док-тах, дипломатических док-тах. Эквивалентность перевода может достигаться на разных уровнях. Это разработка комиссарова: «Цель звуков или букв репрезентирует сложный смысловой комплекс, в кот можно выделить несколько основных уровней планов содержания: