Транскрипция и транслитерация
При транскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычного слова, а при транслитерации его графическая форма (буквенный состав). Ранее более распространенной была транслитерация (Newton – Невтон). Сейчас ведущим способом в современной переводческой практике является транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации.
Для каждой пары языков разрабатываются правила передачи звукового состава слова ИЯ, указываются случаи сохранения элементов транслитерации и традиционные исключения из правил, принятых в настоящее время Традиционные исключения касаются, главным образом, освященных обычаем переводов имен исторических личностей и некоторых географических названий (Charles I - Карл I, William III - Вильгельм III, Edinborough -Эдинбург), единицы, переводимые посредством переводческой транскрипции: имена собственные, названия народов и племен, географические названия, наименования деловых учреждений, компаний, фирм, периодических изданий, названия-имена хоккейных и иных спортивных команд, устойчивых групп рок-музыкантов,культурных объектов и т.п.
Bank of London — Бэнк оф Лондон
Minnesota — Миннесота
Wall Street Journal — Уолл Стрит Джорнал
Detroit Red Wings — Детройт Ред Уингз
Beatles — Битлз
the Capitol — Капитолий
Metropolitan — Метрополитен и т.д.
В чистом виде транслитерация встречается сравнительно редко и, как правило, связана с давно установившимися формами именований:
Illinois — Иллинойс (а не Илиной)
Michigan — Мичиган (а не Мишиган).
В отношении целого ряда объектов установились традиционные формы перевода, которые либо совпадают с исходным именованием частично
Moscow— Москва
the Hague — Гаага
St.Petersburg — Санкт-Петербург
либо вообще могут не совпадать с именованием объекта на исходном языке:
England — Англия
the English Channel — Ла-Манш и т.п.
При транскрипции географических названий нередко происходит сдвиг ударения, обусловленный фонетическими предпочтениями переводящего языка:
Florida (ударение на первом слоге)
Флорида (ударение на втором слоге)
Washington (ударение на первом слоге)
Вашингтон (ударение на последнем слоге).
Существует правило, согласно которому, если в состав названия входит значимое слово, нередко применяется смешанный перевод, то есть сочетание транскрипции и семантического перевода:
Gulf of Mexico — Мексиканский залив
River Thames — река Темза
the Pacific Ocean — Тихий океан
Hilton Hotel — отель Хилтон
Mayflower Restaurant — ресторан Мейфлауэр.
Транскрипция применяется при переводе названий фирм, компаний, издательств, марок автомобилей, периодических изданий, например:
Subaru — Субару
Ford Mustang — Форд Мустанг
Facts On File — Фэктс Он Файл
New Press Quarterly — Нью Пресс Куотерли
Новая газета — Novaya Gazeta.
Однако названия учебных заведений, как правило, подвергаются частичному или полному семантическому переводу:
Westren Michigan University - Западно-Мичиганский университет
Cherry Hill High School - школа высшей ступени Черри Хилл
St.Petersburg State University - Санкт-Петербургский государственный университет.
Существуют реалии, наименования национально-культурных объектов, характерных для исходной культуры и сравнительно мало или вовсе не известных переводящей культуре. Наиболее распространенным способом их передачи на другом языке является переводческая транскрипция или стандартная транслитерация. Часть таких имен, особенно содержащих смысловые компоненты, отражающие те или иные реальные свойства объекта, переводится либо смешанным способом, либо калькированием:
Кощей Бессмертный — Koshchey the Deathless (или Immortal)
Earthsea — Земноморье
Mirkwood — Лихолесье, и т.п.
Источником транскрипций, как правило, служат греческие, латинские или английские термины и единицы, в зависимости от того, какие корни лежат в основе исходного термина:
cable — кабель (может иметь также более традиционное соответствие шнур, провод),
restitution — реституция,
embargo — эмбарго
чернозем — chernozem
соборность — sobornost
Дума — Duma, и т.д.
Рекомендуемые правила переводческой транскрипции
1.Придерживаться какой-либо системы международной транскрипции или межалфавитного соответствия.
2.Транскрипции/транслитерации подлежат практически все имена собственные, включая имена людей, географические названия, именования компаний (когда они носят характер личного имени), периодических изданий, фольклорных персонажей, названия стран и народов, наименования национально-культурных реалий и т.п.
3.Применение транскрипции к переводу встречающихся в тексте имен требует предварительного культурологического анализа, призванного определить возможных традиционных форм того или иного имени, уже утвердившихся в мировой или переводящей культуре и требующих воспроизведения именно в той форме, в какой они существуют.
4.Транскрипции/транслитерации подлежат большинство вновь вводимых терминов в специальных областях. Здесь следует, однако, помнить, что во многих случаях нет необходимости в транслитерации чужого слова, если этому слову в переводящем языке имеется однозначное соответствие, которое либо употреблялось раньше в аналогичном значении, либо применимо в качестве вновь вводимого термина. Введение в обиход параллельных терминов-транслитераций наряду с уже существующими терминами из числа единиц переводящего языка, по существу, равнозначно созданию профессиональных жаргонизмов, то есть выходит за пределы литературной нормы и вносит ненужный "информационный шум" в процесс межкультурной коммуникации.
5.Транскрипция/транслитерация может применяться как компонент смешанного перевода, параллельно с калькированием, семантическим переводом или комментарием.