Номер государственной регистрации

№ 714 пед/сп (новый)

ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫЙ СТАНДАРТ

ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

Специальность 033200.00 Иностранный язык

С дополнительной специальностью

Квалификация учитель иностранного языка и ______

(в соответствии с дополнительной специальностью)

Вводится в действие с момента переутверждения вместо

ранее утвержденного (29.05.2000 г., 413пед/сп)

Москва 2005

ДПП.Ф.09 Теория и практика перевода Объект теории перевода. Одноязычная и двуязычная коммуникация. Процесс перевода. Становление и история теории перевода. Современные теории перевода. Теория машинного перевода. Проблема переводимости и адекватности текста. Единицы перевода. Классификация видов и форм перевода. Компетенция переводчика. Лексикологический, грамматический, стилистический аспекты перевода.

Структура УЧЕБНОЙ И РАБОЧЕЙ программ

Пояснительная записка

Тематическое содержание

Формы обучения

Самостоятельная работа студентов

Формы контроля

Требования к уровню освоения содержания дисциплины

Методическое обеспечение дисциплины

Учебная программа

Курса

«Теория и практика перевода»

Всего: 72 ч.

Из них:

лекции – 14 ч.

семинары – 22 ч.

самостоятельная работа – 36 ч.

экзамен – 9 семестр

Пояснительная записка

Курс «Теория перевода» рассчитан на прохождение на 8,9 семестрах и читается на немецком языке, согласно программе подготовки специалистов по специальности 050303 Иностранный язык с дополнительной специальностью. Актуальность работы обусловлена современными требованиями подготовки специалистов по иностранным языкам основанными на тесной взаимосвязи теории и практики перевода с практикой преподавания иностранных языков в полилингвальном пространстве.

Цель данного курса – ознакомить студентов с наукой о переводе и обучить основным практическим навыкам обработки текстов при переводе с немецкого языка на русский и с русского языка на немецкий в рамках основных требований к адекватному переводу. Рассматриваемые в курсе «Теория перевода» переводческие проблемы и способы их разрешения способствуют решению следующих задач: приобретение студентами умений определять и применять наиболее эффективные приёмы преобразований при переводе, способствуют развитию лингвистического кругозора студентов, стимулируют развитие лексико-грамматических навыков устного и письменного общения на иностранном языке.

Объём материала – 14 часов лекционных занятия и 22 часа семинарских занятий. Материалы для проведения практических занятий содержат теоретические вопросы для обсуждения в классе и комбинируются с выполнением практических заданий по изучаемой теме. Выполнение практических заданий осуществляется в рамках отведённого на самостоятельную работу времени (36 часов). Контроль осуществляется в форме экзамена, включающего 1 теоретический вопрос и перевод текстов.

Данный курс тесно связан с курсами по сравнительному языкознанию немецкого и русского языков, с общим языкознанием, с практической грамматикой немецкого языка, практической фонетикой, лексикологией немецкого языка.

Дисциплина ориентирует на следующие виды профессиональной деятельности учителя иностранного языка:

в области учебно-воспитательной деятельности:

- осуществление учебного процесса в соответствии с образовательной программой;

- планирование и проведение учебных занятий с учетом специфики тем и разделов программы и в соответствии с учебным планом;

- использование современных научно обоснованных приемов, методов, средств обучения;

- использование информационных и компьютерных технологий;

- применение современных средств оценивания результатов обучения;

- воспитание учащихся как формирование у них духовных, нравственных ценностей и патриотических убеждений на основе индивидуального подхода;

- организация и проведение внеклассных мероприятий;

в области научно-методической деятельности:

- выполнение научно-методической работы, участие в работе научно-методических объединений;

- анализ собственной деятельности с целью ее совершенствования и повышения своей квалификации.

Примерный тематический план
№ п/п Тема Лекции Семинары
1. Предмет, цели и задачи курса «Теория и практика перевода». К истории перевода и переводоведения. Виды перевода. Аспекты переводоведения. 2 ч.     2 ч.    
2.     Единицы, уровни и типы переводов и их соотношение. Метод сопоставительного анализа при переводе. 2 ч.     2 ч.    
3.   Семантические соответствия в переводе. 2 ч. 4 ч.
4.   Трансформации в переводе. 2 ч.   4 ч.
5. Лексические аспекты перевода. Фразеология в переводе. 2 ч. 4 ч.
6. Грамматические аспекты перевода. 2 ч. 4 ч.
7. Функционально-стилитические аспекты перевода. Адекватность и эквивалентность перевода. Деловой стиль перевода. Научн. и технический стили в переводе. Общественно-политический и публицистический стили в переводе. 2 ч. 2 ч.


Лекционные занятия

Наши рекомендации