Номер государственной регистрации
№ 714 пед/сп (новый)
ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫЙ СТАНДАРТ
ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
Специальность 033200.00 Иностранный язык
С дополнительной специальностью
Квалификация учитель иностранного языка и ______
(в соответствии с дополнительной специальностью)
Вводится в действие с момента переутверждения вместо
ранее утвержденного (29.05.2000 г., 413пед/сп)
Москва 2005
ДПП.Ф.09 | Теория и практика перевода Объект теории перевода. Одноязычная и двуязычная коммуникация. Процесс перевода. Становление и история теории перевода. Современные теории перевода. Теория машинного перевода. Проблема переводимости и адекватности текста. Единицы перевода. Классификация видов и форм перевода. Компетенция переводчика. Лексикологический, грамматический, стилистический аспекты перевода. |
Структура УЧЕБНОЙ И РАБОЧЕЙ программ
Пояснительная записка
Тематическое содержание
Формы обучения
Самостоятельная работа студентов
Формы контроля
Требования к уровню освоения содержания дисциплины
Методическое обеспечение дисциплины
Учебная программа
Курса
«Теория и практика перевода»
Всего: 72 ч.
Из них:
лекции – 14 ч.
семинары – 22 ч.
самостоятельная работа – 36 ч.
экзамен – 9 семестр
Пояснительная записка
Курс «Теория перевода» рассчитан на прохождение на 8,9 семестрах и читается на немецком языке, согласно программе подготовки специалистов по специальности 050303 Иностранный язык с дополнительной специальностью. Актуальность работы обусловлена современными требованиями подготовки специалистов по иностранным языкам основанными на тесной взаимосвязи теории и практики перевода с практикой преподавания иностранных языков в полилингвальном пространстве.
Цель данного курса – ознакомить студентов с наукой о переводе и обучить основным практическим навыкам обработки текстов при переводе с немецкого языка на русский и с русского языка на немецкий в рамках основных требований к адекватному переводу. Рассматриваемые в курсе «Теория перевода» переводческие проблемы и способы их разрешения способствуют решению следующих задач: приобретение студентами умений определять и применять наиболее эффективные приёмы преобразований при переводе, способствуют развитию лингвистического кругозора студентов, стимулируют развитие лексико-грамматических навыков устного и письменного общения на иностранном языке.
Объём материала – 14 часов лекционных занятия и 22 часа семинарских занятий. Материалы для проведения практических занятий содержат теоретические вопросы для обсуждения в классе и комбинируются с выполнением практических заданий по изучаемой теме. Выполнение практических заданий осуществляется в рамках отведённого на самостоятельную работу времени (36 часов). Контроль осуществляется в форме экзамена, включающего 1 теоретический вопрос и перевод текстов.
Данный курс тесно связан с курсами по сравнительному языкознанию немецкого и русского языков, с общим языкознанием, с практической грамматикой немецкого языка, практической фонетикой, лексикологией немецкого языка.
Дисциплина ориентирует на следующие виды профессиональной деятельности учителя иностранного языка:
в области учебно-воспитательной деятельности:
- осуществление учебного процесса в соответствии с образовательной программой;
- планирование и проведение учебных занятий с учетом специфики тем и разделов программы и в соответствии с учебным планом;
- использование современных научно обоснованных приемов, методов, средств обучения;
- использование информационных и компьютерных технологий;
- применение современных средств оценивания результатов обучения;
- воспитание учащихся как формирование у них духовных, нравственных ценностей и патриотических убеждений на основе индивидуального подхода;
- организация и проведение внеклассных мероприятий;
в области научно-методической деятельности:
- выполнение научно-методической работы, участие в работе научно-методических объединений;
- анализ собственной деятельности с целью ее совершенствования и повышения своей квалификации.
Примерный тематический план | |||
№ п/п | Тема | Лекции | Семинары |
1. | Предмет, цели и задачи курса «Теория и практика перевода». К истории перевода и переводоведения. Виды перевода. Аспекты переводоведения. | 2 ч. | 2 ч. |
2. | Единицы, уровни и типы переводов и их соотношение. Метод сопоставительного анализа при переводе. | 2 ч. | 2 ч. |
3. | Семантические соответствия в переводе. | 2 ч. | 4 ч. |
4. | Трансформации в переводе. | 2 ч. | 4 ч. |
5. | Лексические аспекты перевода. Фразеология в переводе. | 2 ч. | 4 ч. |
6. | Грамматические аспекты перевода. | 2 ч. | 4 ч. |
7. | Функционально-стилитические аспекты перевода. Адекватность и эквивалентность перевода. Деловой стиль перевода. Научн. и технический стили в переводе. Общественно-политический и публицистический стили в переводе. | 2 ч. | 2 ч. |
Лекционные занятия