Meeting People after a Long Time.
Although handshakes are not often given by the English, it is quite common to shake hands when meeting a friend one has not seen for six months or so.
A: We haven't seen you for ages. Have you been ill?
В: No, I've been up north for a month.
A: Where was that?
В: Glasgow. I got back the day before yesterday.
***
A: How nice to see you again. Where have you been? Home?
B: No, I've been visiting relations.
A: Whereabouts?
B: I went to Stirling to see an uncle of mine.
***
A: Come in and sit down. We haven't seen much of you lately.
B: No, I've been away on holiday.
A: Where exactly?
B: Edinburgh. I've got a cousin there.
***
A: You're quite a stranger.1 Have you moved or something?
B: No, I've had a few weeks in Scotland.
A: Where did you go?
B: Aberdeen. I stayed with my brother.
1 You're quite a stranger: I haven't seen you for a long time
With a Friend in a Coffee Bar.
Many cafes in the U.K. are self-service, but sometimes you will be served at the table by a waiter or waitress.
A. What would you like to drink?
B. A black coffee for me, please.
A. How about something to eat?
B. Yes, I'd love a portion of that strawberry tart.
A. Right. I'll see if I can catch.
***
A. What can I get you to drink?
B. An iced Coke would go down well.
A. Wouldn’t you like some cake, too?
B. Yes, I think I'll have a slice of chocolate sponge.
A. Right. Sit down there and I'll bring it over.
***
A. What are you going to have to drink?
B. I'd like something cool.
A. Would you care for some cake?
B. Yes, I'll try a piece of cheese cake.
A. It certainly looks tempting the waitress's eye. I wouldn't mind some myself.
***
A. What do you want to drink?
B. I feel like a cup of tea.
A. Do you fancy something to eat?
B. Yes, I'd rather like some of that fruit cake.
A. That's a good idea. I think I'll join you.
КОММЕНТАРИИ
Перевод
Student - студент. Это слово — один из так называемых ложных друзей переводчика. Оно встречается в тексте два раза и в первый раз (He's a college student) действительно переводится как студент. Но во втором примере (She's a high-school student) его надо уже перевести ученица (средней школы).
For short - короче, для краткости.
He's American. Можно сказать и He's an American, и обе фразы будут переводиться на русский одинаково — Он американец. Второй вариант грамматически соответствует русскому — в нем слово American является существительным. Но в первой фразе это слово — прилагательное.Таким образом, говорить о национальной принадлежности можно и с помощью существительного (американец, англичанин), и с помощью прилагательного (американский, английский).
To be going (to) — эта конструкция, первой частью которой является глагол to be (который в конкретных примерах будет, разумеется, стоять в какой-то личной, а не неопределенной как здесь, форме), а частица to в конце указывает на то, что за ней непременно должна следовать неопределенная форма глагола, переводится собираться. Ср.: Не is going to meet his wife- (Он собирается встречать свою жену). I am going to meet an American businessman. (Я собираюсь встретить американского бизнесмена).
To stay - оставаться, останавливаться (чтобы пожить).
2.Артикли
Артикль — это особая вспомогательная часть речи, связанная с существительным. В английском языке (в отличие от многих других европейских) их только два: определенный the и неопределенный а(п). Форму an неопределенный артикль принимает только перед словом, начинающимся с гласной: a student, но an engineer.
Если перед существительным есть определение, то артикль ставится перед этим определением: a businessman, но an American businessman.
Определенный артикль употребляется с любыми существительными кроме некоторых имен собственных (имен, фамилий (но всю семью называем the Kuznetsovs — Кузнецовы), названий городов, стран, улиц).
При первом упоминании предмета (существа) перед существительным ставится неопределенный артикль, при последующих — уже определенный:
I see a man from the New York flight... No, theman isn't Mr. Johnson. Я вижу какого-томужчину с нью-йоркского рейса. Нет, этотчеловек не г-н Джонсон.
Если вы сомневаетесь, какой артикль употребить, можете воспользоваться правилом подстановки. Если смысл высказываемого не изменится при подстановке слов этот или тот перед существительным, то перед соответствующим английским существительным надо ставить определенный артикль. Если изменится - то соответственно неопределенный.
Взгляните еще раз на приведенный выше пример и сделайте подстановку: Я вижу ... человека с нью-йоркского рейса. Нет, ... человек явно не г-н Джон
Перед существительными во множественном числе определенный артикль не употребляется. Отсутствие артикля является показателем неопределенности во мн. ч.
Не употребляется артикль и если после существительного стоит определяющее его количественное числительное: Unit 1.
А если существительное определяется стоящим перед ним порядковым числительным, то всегда употребляется определенный артикль: The First Unit (Первый урок). Артикль в написании заголовков обычно опускается.
Глаголы
Глагол to be
Глагол to be имеет значения быть, существовать, находиться. С переводом быть связаны трудности в том, что формы настоящего времени этого глагола в русском языке практически не употребляются. В английском же их употребление обязательно. Ср.: Не is a student. Он студент.
В быстрой речи формы глагола to be могут сливаться с местоимениями: Her name's Vera. = Her name is Vera.
В тексте встречаются и отрицательные формы этого глагола. Для их образования достаточно поставить после глагола частицу not (не). Есть два варианта используемых в сокращении форм: глагол может сливаться либо с местоимением,либо с отрицательной частицей.
СПРЯЖЕНИЕ ГЛАГОЛА ТО BE
Полная форма | Сокращенная форма |
I am you are he is she is it is we are you are they are | I' m you're he's she's it's we're you 're they're |
Глагол have
I have you have he has she has it has | we have you have they have |
Частица to
Признаком неопределенной формы глагола в русском языке является окончание глагола: - ть, - чь, - ться, - чься.
Признаком неопределенной (исходной) формы глагола в английском языке является частица to,стоящая перед глаголом: to live, to work, to see, to meet, to stay и to have.
To have означает иметь, но, так как этот глагол в обычной речи употребляется редко, при переводе употребляется конструкция у меня (тебя, него и т. д.) есть. Ср. в тексте:
We havetwo children. Унас (есть)двое детей.
Местоимения
Притяжательные местоимения
Кто? | Who? | Чей? | Whose? |
ты (см. вы) он она оно мы вы они | you he she it we you they | мой твой (см. ваш) его ее его наш ваш их | ту your his her its our your their |
Обратите внимание на то, что перевод it как оно условен, поскольку фактически it может переводиться и он, и она в зависимости от рода заменяемого им слова в русском языке.
Указательные местоимения
Указательные местоимения this и that переводятся этот, тот и избавляют нас от необходимости употреблять артикли. Они имеют и формы множественного числа these и those (эти, те). This и these употребляются для указания на нечто более близкое, that и those — более отдаленное от говорящего. Ср.:
Thesemen are Russian tourists. Thosewomen are English.
Из этих форм указательных местоимений следует, что мужчины находятся ближе к рассказчику, чем женщины.
This и that могут употребляться самостоятельно, без последующего существительного. В этом случае они переводятся так:
This is our son. Это наш сын.
Вопросительные слова
В этом уроке встречаются три вопросительных слова (what, who и where). Первые, самые распространенные их значения что, кто и где. Но значения эти не единственные. Посмотрим перевод в тексте.
Who is that man? Ктоэтот мужчина? (тут имеется в виду имя)
Считалось, что вопрос Who are you? подразумевает только имя, а вопрос What are you? КтоВы? подразумевает род занятий.
What's your job? КемВы работаете? (букв. Какая Ваша работа?)
What's your name? КакВас зовут? (Как Ваше имя?)
What's the time? или What time is it? Которыйчас?
What flight is it? Какойэто рейс?
What about you? Как насчетВас?
Where кроме где имеет еще значение куда, а с предлогами (от, из) — откуда.
Where are you from? Откудавы?
Обратите внимание на очень странное с точки зрения языка положение предлога from, который в данном случае соответствует русской приставке от- в слове откуда, но стоит в самом конце.Такие предлоги в конце предложений или оборотов употребляются в английском довольно часто.
Предлоги
from Petersburg
from the New York flight
from the airport
in Petersburg
in the morning
in the office
in the bar
at Pulkovo
at work
at the Astoria Hotel
with him
to the Astoria