Почему iiepebодчику мало одной культуры?
Как вы уже понимаете, компетентность переводчика не ограничивается языковой и речевой компетенциями. Перевод будет полноценным, если переводчику удалось познать глубины культуры того народа, на знание языка которого он претендует. Язык отражает национальное видение окружающего мира, его своеобразие, связанное с географическим положением страны, ее историей, религией, традициями и обычаями. Так, у французов суп едят только вечером, а днемвобеденное время он не значится ни в каких меню. Американские студенты без зазрения совести валяются на полу са-мых престижных университетов, и профессуре, проходя по коридору, приходится перешагивать через их тела. В Бель-гии считается неприличным чихать в городском транспор-те. И т. д., и т. п. И с такими «мелочами» сталкиваешься на каждом шагу, хотя иногда они и ставят иностранца в неудобное положение.
Помню, как в 1980 году нашу небольшую делегацию по-слали во Францию для того, чтобы на встречах с членами Общества дружбы Франция — СССР разъяснять необходи-мость ввода советских войск в Афганистан. Как всегда, де-легация состояла в основном из идеологических работников, знание французского языка для которых считалось второсте-пенным делом. Для их подкрепления в делегацию включи-ли и меня. Не знаю почему, но мне и еще одному члену деле-гации визы вручили с опозданием. В Париже на аэродроме «де Голль» нас специально встречали два местных функционера. Ими я был срочно доставлен на вокзал для отправки поездом в Нант. В чем дело? Оказывается, глава делегации вместе с редактором одного московского журнала уже нахо-дятся в Нанте, обмениваются улыбками со своими хозяева-ми, но «вести разъяснительную работу» среди населения Франции не могут, так как не знают французского языка.
Встретившие меня функционеры покупают мне билет на экспресс «Париж — Нант» и объясняют, что я могу войти в любой вагон и занять любое свободное место. Надо сказать, что для меня это была далеко не первая поездка во Францию. Поэтому я достаточно самоуверенно выбрал вагон в середине состава и уселся на одно из наиболее, с моей точки зрения, удобных мест. За несколько минут до отхода поезда в вагон входит симпатичная француженка и направляется ко мне. Самодовольный от неожиданного успеха, я приподнимаюсь с готовностью внимать ее словам. Ее слова достаточно кате-горичны: она просит, чтобы я освободил кресло, поскольку оно забронировано несколько дней тому назад. Не оказывая симпатичной француженке сопротивления, я все же задаю вопрос, каким образом мне должно было быть об этом извест-но? Ее указующий перст все объясняет. С задней стороны спинки кресла в кармашек вложена небольшая картонка, на которой написано «Réservée», т. е. забронировано. Так была поколеблена моя лингвострановедческая компетенция в об-ласти железнодорожного транспорта Франции.
В любой стране имеются свои достопримечательности, которые могут не знать жители другой страны. Вряд ли все москвичи знают, что такое Елисейские поля, буйабес или мистраль во Франции, Прадо или Гвадалквивир в Испании, Сан-Суси или «мессершмиты» в Германии. Все эти музеи, супы или самолеты представляют собой национальные реа-лии, которые хорошо известны и дороги жителям Франции, Испании и Германии. Они должны быть если не дороги, то хотя бы известны профессионалам, работающим с француз-ским, испанским или немецким языком. В то же время в каждой стране есть национальные реалии, ставшие достоя-нием всего человечества, и любой образованный человек
должен знать Белый дом в США, гениального итальянца Леонардо да Винчи или город Хиросиму в Японии. Совер-шенно очевидно, что их знает и всякий уважающий себя переводчик, независимо от его рабочего языка. Но наш пе-реводчик знает, к сожалению, и кое-что другое. Он знает, что в своей практике ему приходится сталкиваться с сооте-чественниками, которым, несмотря на их высокое положе-ние в обществе, приходится расшифровывать вошедшие в золотой фонд человечества имена. Свидетельством тому может служить эпизод из моей жизни, когда в конце 50-х годов мне выпало счастье впервые попасть в Париж, сопро-вождая крупного специалиста, руководителя одного из ве-дущих медицинских учреждений Москвы.
Приезд в Париж для человека, связавшего свою вторую по времени специальность с французским языком, с Фран-цией, ее литературой, искусством, историей, всегда остает-ся крупным событием. Как завороженный хожу по вечным улицам Парижа и беспрерывно говорю, говорю своему спут-нику о том, что вижу, что узнаю, как невероятно знакомое, пережитое и вдруг осязаемое. Мой спутник слушает меня внимательно и время от времени перебивает мою речь вопро-сами. Вот некоторые из них.
Возле Эйфелевой башни расположено Марсово поле, и я, захлебываясь, рассказываю о том, что раньше здесь проходи-ли военные парады. Вопрос: А при чем тут планета Марс?
Идем дальше по бывшему полю, которое было названо в честь древнеримского бога войны Марса и где сейчас разбит красивый парк с прямыми аллеями. Читаю название одной из таких аллей: Аллея Анатоля Франса. Вопрос: А это что, их военачальник?
Выходим к Лувру по мосту через Сену, и далее возникает памятник Жанне д'Арк. Привлекаю к памятнику внимание своего подопечного. Вопрос: А за что этой бабе памятник по-ставили?
И эти вопросы задавал не просто партократ, а хороший специалист в своей области, который, наверное, помнил до-статочно твердо, когда и где состоялся VI съезд партии боль-
шевиков и какие вопросы на нем рассматривались, но никог-да не знакомился с именами Росси или Бородина, Анатоля Франса или Жанны д'Арк. Без всякого сомнения, существу-ют планетарные реалии, которые обязан знать всякий чело-век, получивший хотя бы среднее образование, и нацио-нальные реалии, особенно дорогие для одного народа, но ко-торые должны знать все те, кто делает язык этого народа своей профессией. Вот почему переводчику не пристало ограничиваться родной культурой, он должен присвоить, сде-лать вторым «я» и культуру того народа, на языке которого ему выпала честь работать. И только тогда с полным основа-нием говорят о лингвострановедческой компетенции пере-водчика.