Различие лексических систем в языках мира
Лексические системы разных языков не совпадают. Достаточно обратиться к любому двуязычному словарю, чтобы увидеть, что между словами разных языков нет однозначных соответствий: каждому украинскому или русскому слову соответствует не одно, а несколько слов другого языка, и наоборот.
Л.В. Щерба в предисловии к русско-французскому словарю приводит ряд подобных примеров: “… по-русски мы скажем хорошенькая женщина, красивая женщина (конечно, с оттенками), по-французски – une jolie femme и в том и в другом случае, так как une belle femme будет соответствовать совершенно особому оттенку сочетания красивая женщина; по-русски мы скажем красивая картина, красивое дерево, а по-французски – un joli tableau, но un bel arbre; по-русски – прекрасное яблоко, а по-французски – une belle pomme, если одно красивое, une pomme excellente, если оно превосходное, вкусное, но и cette pomme est bonne, если оно вкусное… Примеры можно умножать до бесконечности, но и приведенных достаточно для того, чтобы наглядно показать тот факт, что слова одного языка в большинстве случаев не просто соответствуют словам другого языка, а находятся с ними в весьма сложных и многообразных отношениях”.
В лингвистике обычно сравнивают не отдельные слова и не лексические системы в целом, а отдельные подсистемы (поля) в разных языках.
Отметим некоторые типичные расхождения в структуре семантических полей в разных языках.
1) Разная степень детализации.Одна и та же смысловая (предметная, понятийная) область может быть представлена в отдельных языках в разной степени подробно, то есть может по-разному члениться на более мелкие значения. Так, русскому слову рука соответствуют два английских слова с более частными значениями: hand (кисть) и arm (выше кисти); аналогично в немецком Hand, Arm, во французском main, bras. Точно так же русскому общему названию нога соответствуют английские foot (стопа) и leg, нем. Fuss, Bein, фр. pied, jambe. Аналогичным образом значение, покрываемое русским словом часы, в английском языке разделено между двумя словами clock (для башенных, настенных часов, будильников и т.п.) и watch (для ручных и карманных часов), не говоря уже о sundial – солнечных часах и sandglass – песочных часах. Значение русского глагола надевать в японском языке дробится на множество более частных значений разных глаголов: kiru – ‘надевать одежду’ (кроме брюк), haku – ‘надевать обувь, чулки, брюки и т.п.’; kaburu – ‘надевать головной убор’ hameru –‘надевать перчатки, кольцо, браслет’, shimeru – ‘надевать пояс’; kakeru – ‘надевать очки, орден’ (причем все перечисленные глаголы значат ‘надевать на себя’; другая серия родственных им глаголов значит ‘надевать на кого-либо’). Значения русских глаголов мыть и стирать в английском языке не дифференцируются и обозначаются одним глаголом wash (во французском – laver); значению английского слова cherry в русском соответствуют два более частных значения слов вишня и черешня; для французского verre в русском языке нет общего названия, а есть более конкретные наименования стакан и рюмка; в шведском языке отсутствуют общие понятия ‘бабушка’ и ‘дедушка’, а есть только конкретные обозначения farfar ‘отец отца’, morfar ‘отец матери’, farmor ‘мать отца’ и mormor ‘мать матери’.
Широко известен факт, что во многих языках народов Севера (эскимосском, чукотском, ненецком и др.) существует порядка 40 названий для разных видов снега: только что выпавшего, рыхлого, сыпучего, покрытого сверху замерзшей коркой, мокрых хлопьев снега и т.д. Всему этому в русском языке соответствует одно слово снег. В то же время в языке индейцев майя соответствующая область значений разработана еще менее подробно, чем в русском: там одно слово обозначает снег, лед и иней.
Примечание. Различная степень детализации в лексических системах разных языков может создавать трудности при переводе. Например, английское слово cousin может обозначать и двоюродного брата, и двоюродного сестру, причем более дифференцированные названия отсутствуют; по-русски же возможно сказать или двоюродный брат, или двоюродная сестра,так как нет общего названия для того и другого. Тогда как перевести на русский язык He visited his cousin, если в контексте не содержится сведений, брата или сестру он посетил? Та же трудность с переводом на английский язык русского предложения “Он был ранен в руку”: переводчик на английский язык вынужден выбрать hand или arm, но в оригинале может отсутствовать указание, в какую именно часть руки. И если для перевода художественного произведения подобная неточность ничего не меняет, то, когда переводится документальное или историческое произведения, переводчик вынужден искать более точные сведения в других источниках, так как в этом случае он не вправе сочинять или домысливать.
Как видно из примеров, это явление может рассматриваться и с другой стороны – как разные уровни обобщения. Языки различны не только подробностью разработки (детализации) отдельных смысловых областей, но и наличием или отсутствием обобщающих родовых понятий (гиперонимов). Так, в английском языке наряду со словами grandfather и grandmother существует общее название для бабушки и дедушки grandparents (как и нем. Großältern, фр. grands-parents); в русском языке подобное родовое название отсутствует. В немецком языке есть общее название для братьев и сестер Geschwister, отсутствующее в русском, английском и французском языках. В языке аборигенов Тасмании нет родового названия ‘дерево’, но есть названия для разных видов эвкалиптов и акаций. В языке зулу не представлено общее название ‘корова’, а существуют отдельные названия для черной и рыжей коровы.
На основании подобных фактов многие исследователи XIX и даже начала XX века делали вывод о неразвитости абстрактного мышления, то есть способности к обобщению, у некоторых народов. Но в наше время, когда лингвистика располагает более обширным материалом, ясно, что причина не в этом. Во-первых, в так называемых “первобытных”, или “примитивных” языках (как их называли в XIX веке) достаточно родовых понятий, встречается и более высокая степень обобщения, чем в европейских языках; так, в одном из меланезийских языков существует общее название для всех летающих объектов, включающее и птиц, и летающих насекомых, и летучих мышей, и самолеты, и летчиков, а в уже упоминавшемся языке индейцев майя общее название для снега, льда и инея.
Во-вторых, даже в латыни, которую никто не счел бы “первобытным” языком, до XIII века отсутствовало слово для родового понятия ‘растение’, а самыми общими названиями были arbor ‘дерево’ и herba ‘трава’ (слово planta, которое с XIII века стало обозначать растение, прежде значило ‘росток’, ‘побег’).
Точно так же “избыточность специфичных слов” (то есть конкретных) не свидетельствует о неразвитости абстрактного мышления, а коренится в условиях жизни народа. Нетрудно объяснить, почему в эскимосском и других языках народов Севера столь детализировано семантическое поле снега: снег и его состояния играют первостепенную роль в жизни этих народов (но не в жизни индейцев майя, которым даже нет необходимости различать снег, лед и иней). Примечательно, что в канадском варианте французского языка гораздо больше названий для разных видов снега, чем в европейском французском: канадцы чаще, чем французы, имеют дело со снегом. Точно так же в языках горских народов много названий для разных видов гор, а в меланезийских языках около 100 названий для разных видов банана, так как банан является основным продуктом питания, а выращивание бананов – основным занятием меланезийцев.
2) Разные границы между значениями. Различия в организации лексических подсистем разных языков не всегда можно охарактеризовать просто как разную степень детализации. Для наглядности можно представить графически фрагмент системы глаголов движения в русском и английских языках:
идти | ехать | |
go | ride | |
Различие между русским и английским языком в этом случае нельзя охарактеризовать как более/менее подробное разделение – в обоих случаях вычленяются два элемента – но границы между ними не совпадают, в русском языке разделяются передвижение пешком (идти) и передвижение с помощью транспортного средства (ехать), а в английском языке передвижение верхом (ride) противопоставляется движению другими способами (go). Кстати, в немецком языке представлен еще один вариант разграничения; сравните:
идти | ехать | |
go | ride | |
gehen | fahren | reiten |
Похожую картину дает сопоставление русских и французских обозначений температурных ощущений.
холодный | теплый | горячий | ||
froid | tiède | chaud | ||
3) Лакуны,то есть лексические пробелы (gaps).
Нередко для слова одного языка нет никакого соответствия в другом языке; то есть то, что имеет название в одном языке, может никак не называться в другом. Так, например, в английском языке нет слова, соответствующего русскому слову погорелец; нет и соответствия русскому слову удаль и многие другие. В русском языке нет явного соответствия английскому слову glimpse, так же, как нет соответствий французским словам aoûtiens ‘те, у кого отпуск в августе’ или couloiriste ‘собиратель слухов в кулуарах парламента’. Хотя на любом языке можно в принципе выразить любое содержание, не для любого содержания имеется готовая форма.
При переводе некоторые лакуны могут передаваться описательными выражениями, как вышеприведенные французские слова; во многих случаях это крайне сложно, особенно применительно к абстрактной лексике, значительная часть которой связана с особенностями национальной культуры и менталитета (таково, например, уже упомянутое слово удаль; часто в этой связи упоминается и слово авось).
Характерен пример из перевода “Евгения Онегина”. В. Набоков снабдил свой перевод на английский язык комментарием, в котором, кроме прочего, привел свои размышления о переводе строк:
Она в семье своей родной
Казалась девочкой чужой.
Перебирая английские эквиваленты русского слова чужой: 1) somebody else’s; another’s; 2) strange, foreign, alien, – Набоков утверждает, что ни одно из них не передает оригинала в полной мере; и далее дается комментарий, в котором приводятся примеры аналогичных образов в литературе романтизма, чтобы читатель мог представить себе, о каком характере идет речь. Таким образом невозможность адекватного перевода была компенсирована ассоциативным комментарием.