А. б. комиссаров, о. в. мазурчук

Английский язык

Основы перевода технических текстов

Методические указания

для самостоятельного изучения

а. б. комиссаров, о. в. мазурчук - student2.ru

САНКТ-ПЕТЕРБУРГ
2010

УДК 81.111 (077)

ББК Ш 143.21–923

К 63

Рекомендованы к печати

редакционно-издательским советом СПбГУТ им. проф. М. А. Бонч-Бруевича

Рецензент

доцент кафедры иностранных и русского языков

СПбГУТ им. проф. М. А. Бонч-Бруевича

С. В. Шептун

К 63

Комиссаров, А. Б.

Английский язык. Основы перевода технических текстов: методические указания для самостоятельного изучения / А. Б. Комиссаров, О. В. Мазурчук; ГОУВПО СПбГУТ. – СПб., 2010.

Представляют собой 10 вариантов упражнений и текстов для самостоятельного чтения с необходимыми пояснениями и ссылками на прилагаемый грамматический справочник.

Предназначено для студентов всех технических специальностей университета заочного обучения.

СОДЕРЖАНИЕ

Предисловие. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . .

Задания для самостоятельной работы 1 . . . . . . . . . . . . . . . ..

Задания для самостоятельной работы 2 . . . . . . . . . . . . . . . . .

Приложение 1. Краткий грамматический справочник. . . .

Приложение 2. Термины и наиболее употребительная общенаучная лексика, встречающиеся в текстах и грамматических упражнениях. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Литература. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Предисловие

Установка на самостоятельную форму обучения обусловила такое изложение материала указаний, которое отличает его от предыдущего издания по английскому языку для студентов-заочников, изданного Санкт-Петербургским государственным университетом телекоммуникаций в форме контрольных заданий.

Основное отличие заключается в наличии более подробного грамматического справочника с разделами и подразделами, охватывающего значительную часть грамматических трудностей, которые встречаются в упражнениях и текстах. Грамматический справочник составлялся с учетом практического опыта работы составителей указаний со студентами заочного и дневного отделения СПбГУТ.

Для того чтобы облегчить работу учащихся с грамматическим справочником (а в известной мере и для того, чтобы приучить их к работе со справочным материалом), в упражнениях и текстах после определенных грамматических трудностей делаются ссылки на соответствующие разделы и пункты грамматического справочника. Представляется, что такая структура указаний сможет также облегчить диалог учащегося, выполняющего самостоятельную работу, и преподавателя, корректирующего эту работу, по электронной почте, поскольку преподаватель имеет возможность давать свои рекомендации в виде ссылок на соответствующие разделы в грамматическом справочнике.

В отличие от большинства издающихся справочников по грамматике английского языка грамматический справочник данного издания включает раздел с рекомендациями по основам перевода (подразд. 11.1–11.18). Всем учащимся, приступающим к самостоятельному выполнению заданий в виде перевода упражнений и текстов, необходимо сначала ознакомиться с этими рекомендациями.

Все тексты для перевода, включенные в указания, взяты из интернета или из изданных за последние годы учебных пособий по английскому языку. В данных указаниях в отличие от предыдущего издания нет текстов, посвященных биографиям известных ученых. Вместо них задания для самостоятельной работы 1 содержат тексты по истории той или иной отрасли связи (радио, телевидение, телефония, компьютерная техника), а задания для самостоятельной работы 2 включают тексты, рассказывающие о последних достижениях в сфере коммуникаций. Тексты большей частью не адаптированы, хотя и подбирались с учетом их восприятия студентами-заочниками. Возникающие в некоторых местах оригинального текста излишние лексические или грамматические сложности компенсируются пояснениями в скобках, ссылками на нужные разделы грамматического справочника, а также отсылкой на словарь встречающихся терминов с их переводом. В последнем случае слова-термины в оригинальном тексте выделяются особым шрифтом.

Отличием этого издания является введение заданий на перевод лексических трудностей: парных союзов, многофункциональных служебных слов, некоторых устойчивых словосочетаний, а также на перевод некоторых слов и словосочетаний без словаря с опорой на контекст. Как правило, толкование указанных лексических единиц очень важно для понимания и перевода всего текста, а студенты не всегда могут их в тексте узнавать и соответственно переводить. Также важно научить студентов переводить обязательно с опорой на контекст, поскольку какого-то слова в словаре может и не быть, а если оно и есть, то не обязательно указывает на значение в данном конкретном контексте.

Авторы отказались от традиционного задания, связанного с ответами студентов на поставленный вопрос по содержанию прочитанного и переведенного текста. Представляется, что такие ответы учащиеся зачастую делают чисто механически, не вдумываясь в содержание проработанного текста. Вместо ответа на вопросы студентам дается задание озаглавить два указанных абзаца в предложенном для работы тексте.

Задания для самостоятельной работы 1

Вариант 1

I. Перепишите предложения и переведите их, принимая во внимание различные функции слов it, that (those), one(см. грамм. справ.: 4.1, 4.4, 4.3, а также ссылки после *).

1. It is known that conductivity of all pure metals varies with temperature.

2. It is in the early 30`s that electronic television was being developed.*5.5, 11.9.

3. The usual equipment is more simple*3.2 and compact than that described*7.3.2.2 above.

4. One believes that the procedure described above will simplify*5.4 the experiment.

II. Перепишите предложения и переведите их, учитывая особенности перевода на русский язык определительных блоков существительного с левым или правым определениями (см. грамм. справ.: 2.2, 2.3, 2.3.1,а также ссылки после *).

1. The main part of a transmitter is a high frequency oscillator.

2. The first man – made digital computer was probably the abacus.

3. The results achieved*7.3.2.2 showed 30-micron lines.

III. Перепишите предложения, определите в каждом из них глагол-сказуемое, его видовременную форму и залог. Переведите предложения на русский язык (см. грамм. справ.: 5., 5.1., 5.2., 5.3., 5.4., 5.5., 5.5.1., 5.5.6., 11.13.,а также ссылки после *).

1. The evolution of computer influenced programming.

2. Many viruses have spread through pirated games.

3. The acceleration of a falling*7.3.2.1 object is affected by air resistance.

IV. Перепишите предложения, подчеркните в каждом из них модальный глагол или его эквивалент. Переведите предложения на русский язык (см. грамм. справ.: 5.6, 5.6.1, 5.6.3.2,а также ссылки после *).

1. Any of the above mentioned effects may be used for detecting and measuring*7.2, 7.2.1, 7.2.2 current.

2. You should not break technical instructions.

3. All rectifiers must provide a one-way path for electric current.

4. We are able to learn how to exploit the potential of the integrated circuits.

V. Перепишите и переведите предложения, учитывая различные функции глагола to be(см. грамм. справ.: 6, 6.1, 6.2, 5.6.3, 5.6.3.1, 5.5.1,а также ссылки после *).

1. There is little difference between a motor*11.8 and a generator.

2. The function of the primary winding is to receive energy.

3. Two data signals*2.2 are to be transmitted over two channels.

4. Liquid-crystal substances*2.2 are currently being used to create a new family of devices.

VI. Перепишите и переведите предложения, учитывая различные функции глагола to have(см. грамм. справ.: 6, 6.1, 6.3, 5.6.3, 5.6.3.1, 5.5.1,а также ссылки после *).

1. No apparatus has only advantages.

2. Computers have opened up new horizons in science, medicine and other areas vital for human well-being.

3. After Hertz`s brilliant experiments all the scientists had to admit the

existence of the electromagnetic waves.

4. There is, however,*10.4 one problem that has not yet been discussed – the radiator equipment.

VII. Перепишите и переведите предложения, обращая внимание на перевод парных союзов и многозначность некоторых служебных слов. (см.грамм. справ.: 3.5, 9.1.2, 9.2(1,2),11.6, 11.7,а также ссылки после *).

1. Solids have both definite volume and definite shape.

2. As only two coils are needed,*5.6.2 they are mounted on one base.

3. These new frequencies are called side frequencies since they appear on each side of the carrier.

VIII. Перепишите и переведите предложения, обращая внимание на перевод устойчивых словосочетаний (см. грамм. справ.: 10, 10.1, 10.2, 10.3, 11.12,а также ссылки после *).

1. As noted above, in order to lose its entire energy this particle must have

about 105 collisions.*11.8

2. We should take into account that X-rays and radioactivity are discussed from an experimental standpoint.

IX. Прочтите и устно переведите текст, затем письменно переведите 1, 2, 3 и 5-й абзацы текста.

Наши рекомендации